Obrázky na stránke
PDF
ePub
[ocr errors]

Et cito rapturus de nobilitate comesa

Quod superest; quem Massa timet, quem munere palpat 35
Carus et a trepido Thymele summissa Latino;
Quum te summoveant qui testamenta merentur
Noctibus, in caelum quos evehit optima summi
Nunc via processus, vetulae vesica beatae?
Unciolam Proculeius habet, sed Gillo deuncem,
Partes quisque suas ad mensuram inguinis heres.
Accipiat sane mercedem sanguinis, et sic
Palleat ut nudis pressit qui calcibus anguem,
Aut Lugdunensem rhetor dicturus ad aram.

A. D. 93 (Tac. Agr. 45); and though con-
demned it seems that he escaped punishment,
for he became one of the most notorious
informers in Domitian's time. Carus Met-
tius was another of the same sort, of whom
Tacitus says, that at the time of Agricola's
death (A.D. 93), " una adhuc victoria Carus
Mettius," he had only signalized himself by
one great victory in his profession; which
means that he afterwards became highly
distinguished. Martial mentions him pro-
verbially (xii. 25). The words 'delator ami-
ci' are so like S. iii. 116, that it might be
supposed Egnatius Celer was meant, as the
Scholiast suggests; but he was dead. See
note on that place. Thymele and Latinus
were an actress and actor, to whom Domi-
tian was partial; wherefore Martial begs him
to look on his books as kindly as he looked
at these two persons on the stage (i. 5).
Latinus is often mentioned by Martial, who,
wrote an epitaph for him, and flattered Do-
mitian through him, as he did through his
favourites generally. He is mentioned by
name below, vi. 44, and alluded to in viii.
197, in conjunction with the same Thymele.
The Scholiast here and on iv. 53, on the
authority of Marius Maximus, who wrote
the lives of some of the emperors, says that
Latinus was an influential informer. These
informers were all afraid of the great man
of their craft, and did what they could to
inake friends with him. Latinus lent him
Thymele, who was either his mistress or his
wife. This is the Scholiast's explanation.
Heinrich supposes some scene is referred to,

in a farce acted by these people Heis obliged

to change 'et' into 'ut' to support this explanation.

37. Quum te summoveant] "De hereditate justa tanquam de via; proprie enim 'summovere' verbum lictorum." This is Grangaeus' note; and it is true as respects the lictors. (Hor. C. ii. 16, 10, n.) But

40

there is nothing in the text about an 'hereditas.' Juvenal means when men elbow you out of the way who have got rich by scandalous means.'

38. summi Nunc via processus,] 'Processus' means advancement; and summi processus' advancement to the highest place. So Ovid (Trist. iv. 5. 25): "Haec tua processus habeat fortuna perennes." Rigault quotes an inscription, "OB SPEM PROCESSUS EJUS." It was by these means that Otho got into favour with Nero (Sueton. Otho, c. 2), "libertinam aulicam gratiosam quo efficacius coleret etiam diligere simulavit, quamvis anum ac paene decrepitam: per hanc insinuatus Neroni facile summum inter amicos locum tenuit."

40. Unciolam Proculeius habet] Proculeius has a twelfth part of the estate left him, and Gillo eleven-twelfths: the first is

[ocr errors]

heres ex uncia;' the second 'heres ex deunce.' The divisions of the 'as' represented the portions of the estate devised to each heres' (Hor. S. ii. 5. 53, n. fin.). The men are unknown. Unciola' does not occur elsewhere. It does not mean, as Ruperti says, 'less than an uncia ;' but 'a poor uncia,' as we say.

42. Accipiat sane] There is contempt in this: "Let him take it with all my heart."

43. pressit qui calcibus anguem,] Heinrich thinks this is an allusion to Homer (Il. iii. 33):

ὡς ὅτε τίς τε δράκοντα ἰδὼν παλίνορσος

ἀπέστη

ἄψ τ ̓ ἀνεχώρησεν, ὦχρός τέ μιν εἷλε παρ

ειάς.

44. Aut Lugdunensem] Suetonius relates (Vit. Calig. c. 20) that Caligula instituted games, 'ludos miscellos' (see S. xi. 20, n.) at Lugdunum (Lyon), where there was an altar, dedicated to Augustus on the day that

Quid referam quanta siccum jecur ardeat ira,

Quum populum gregibus comitum premit hic spoliator
Pupilli prostantis, et hic damnatus inani

Judicio (quid enim salvis infamia nummis?)
Exsul ab octava Marius bibit et fruitur dis
Iratis; at tu, victrix provincia, ploras.
Haec ego non credam Venusina digna lucerna ?

Claudius was born in that city, 1st of August, B.C. 10. (Suet. Vit. Claudii, c. 2.). Dion Cassius relates that games were cele brated there in the life-time of Augustus (1. 46. c. 50). If so, it was reserved for Caligula to establish a rhetorical contest in Greek and Latin, in which those who, in the Emperor's judgment, had acquitted themselves worst, ("ii qui maxime displicuissent") were obliged to lick out what they had written with their tongue, or to be flogged, or plunged in the nearest stream. To this two epigrams in the Anthologia, quoted by Scaliger on the above passage of Suetonius, are said by him to relate. τοῦ σοῦ γὰρ πάσχω νεκροῦ χάριν οἷα

πάθοιεν

οἱ καταλείξαντες βιβλία καὶ καλάμους.

Lib. ii. 40. 7. οὐχ ὅτι τὸν κάλαμον λείχεις διὰ τοῦτό σε μισῶ,

ἀλλ ̓ ὅτι τοῦτο ποιεῖς καὶ δίχα τοῦ καλά

μου.

Ib. 12. 8. Juvenal seems to refer to the competitors on these occasions who had reason to be afraid their speeches might meet with disapprobation, and who trembled for the consequences.

46. populum gregibus comitum premit] P. and all the older and more trustworthy MSS. have the indicative mood: several of the later have premat;' and Heinrich adopts it. Ruperti and Jahn have 'premit,' in reliance on the MSS. and the indicatives that follow; and that mood is, I believe, the right one. As to pupillus,' see Dict. Ant., Art. Tutor;' and Hor. Epp. i. 1. 21, n. This tutor' went out to the forum or to the walks, attended, deductus' (Hor. S. i. 9. 59), by crowds of parasites, supported by the fortune of his pupillus,' who was left to starve or to support himself by the vilest means. 'Comites' is the word used below, ver. 119. Ruperti thinks 'pupillae' must be the proper word, but does not adopt it. It would be less offensive; but that is not much to the purpose.

[ocr errors]

6

47. et hic damnatus inani Judicio] We have the private thief and the public brought

[blocks in formation]

together. Marius Priscus, proconsul of Africa, was convicted (A.D. 100) of repetundae,' and banished from Italy. Marius was compelled to refund a part of his bad gains, and retired with the remainder to live comfortably, though not at home. The offence of repetundae,' which was that of a magistrate getting money by illegal means from the provincials under his government, was punished with different penalties at different times. The latest 'lex' on the subject was the lex Julia,' passed in the dictatorship of C. Julius Caesar, which abolished the punishment of exile; but it appears to have been revived under the empire. The refunding of the money proved to have been received was always part of the penalty; and in this instance it appears that 700 sestertia (about 5500l. sterling) were paid by Marius into the treasury. An interesting account of the whole affair is given by the younger Pliny, who, with C. Cornelius Tacitus, the historian, acted for the provincials (Epp. ii. 11). See Long's Excursus on Cic. in Verr. on Repetundae,' and Dict. Ant. under the same head; and also the article Infamia.' Ab octava bibit' means that he sat down to dinner earlier than usual; the ninth hour in summer, and tenth in winter, being those at which industrious persons generally dined (Hor. C. i. 1. 20, n.). Fruitur dis iratis,' he enjoys the anger of the gods: that is, he makes himself comfortable under his punishment.

[ocr errors]

50. victrix provincia,] Grangaeus supposes this to be a play upon the words. Even if it were (which is not likely), it would be only from the similarity of sound, and would not support Festus' derivation of 'provincia' from vincere.' Provincia is a shortened form of providentia,” and “properly designated the particular functions of a magistrate." See Long's note on Cic. in Verr. ii. 2. 1. Vincere' is the legal word for succeeding in a cause. On ploras Grangaeus adds, "tibi enim fuit victoria Cadmea,in qua jocatur victus, plorat victor."

[ocr errors]

51. Venusina digna lucerna ?] Horace and Juvenal had not much in common ; but Horace seems to have been looked upon by

Haec ego non agitem? Sed quid magis Heracleas
Aut Diomedeas aut mugitum Labyrinthi

Et mare percussum puero fabrumque volantem,
Quum leno accipiat moechi bona, si capiendi
Jus nullum uxori, doctus spectare lacunar,
Doctus et ad calicem vigilanti stertere naso;
| Quum fas esse putet curam spectare cohortis
Qui bona donavit praesepibus, et caret omni
Majorum censu dum pervolat axe citato
Flaminiam puer? Automedon nam lora tenebat
Ipse lacernatae quum se jactaret amicae.
Nonne libet medio ceras implere capaces

Persius and Juvenal as the representative
of Roman satire. Lucilius was more in
Juvenal's way, and he mentions him below
(v. 165) with respect. No one should be
misled by the Scholiast's note: "Lucernam
dicit quia Satyrici ad omnium vitia quasi lu-
cernam admovent, et ut adurant et ut osten-
dant crimina." Lucerna' only means what
we mean when we speak of the midnight oil,
52. Sed quid magis Heracleas] Agitem'
must be repeated, but in a different sense.
He asks why he should rather write on such
hackneyed subjects as the labours of Her-
cules, the wanderings of Diomed, the ad-
ventures of Theseus, Icarus, and Daedalus,
than attack the vices of the day? Jahn
punctuates differently and badly, Sed quid
magis? Heracleas,' &c.

[ocr errors]

6

55. Quum leno accipiat moechibona] This man connives at his wife's intrigues at his own table, like the man Galba, mentioned below (S. v. 4), and gets her paramour to make him his heres,' which the woman could not be under the 'lex Voconia,' if the man's census exceeded a certain amount. 'Accipiat bona' Heinrich understands to mean that he was made heres ex asse,' that is, he succeeded to the man's whole estate. (See Long's orations of Cicero, vol. i. p. 121 sqq., for a full discussion of the lex Voconia,' which may perhaps be referred to here, though there may be some doubt whether Juvenal is alluding to this Lex.) Suetonius (c. 8) says that Domitian took away from women of loose character 'lecticae usum, jusque capiendi legata hereditatesque;' but these must be women who had been convicted, whereas, Juvenal is attacking the vices of private society, as Heinrich observes. As to lacunar,' see Hor. S. ii. 3. 272, n.

55

60

"Ipse miser vidi cum me dormire putares Sobrius apposito crimina vestra mero."

The Scholiast Acron quotes this verse on Hor. C. iii. 6. 29: "Sed jussa coram non sine conscio Surgit marito."

58. Quum fas esse putet] "When that man thinks he has a right to look for a tribune's place who, while yet a boy, wasted his substance on his stables, and lost his patrimony with flying on swift coach down the Flaminian road: for he was Automedon and held the reins while the great man made himself pleasant to his man-mistress." This person may have been some favourite of Domitian's, who had been made, or hoped to be made, a tribunus militum' (see xvi. 20, n.). The Scholium on 'praesepibus' is "Neronem tangit ;" but this seems to belong to ipse,' which is often used independently for the great man' (S. v. 86, n.), and is here opposed to Automedon, as Achilles to his charioteer. Madvig (Opusc. i. 36) denies that there is any allusion to Nero, and says that 'ipse' is plainly the driver. There may be two opinions on the subject; but after much reflection I have adopted the other with Heinrich. 'Lacerna' is a man's cloak, and lacernatae' means that the 'amica' was a man. men are recorded as having been formally married to Nero, named Sporus and Pythagoras (Sueton. c. 28, and Tacitus, Ann. xv. 37). Jactaret' may be showed himself off,' or something of that sort. Madvig finds great difficulty in this interpretation.

Two

63. Nonne libet ceras implere capaces] "Does not one feel inclined totake out one's tablets, and fill pages, even while the scene is passing under his eyes in the middle of the street?" The 'tabulae,' waxed wooden

57. vigilanti stertere naso;] So Ovid says tablets, of the Romans, are fully described (Amor. i. 5. 13): in Dict. Antiqq. The pages were called

Quadrivio, quum jam sexta cervice feratur,
Hinc atque inde patens ac nuda paene cathedra
Et multum referens de Maecenate supino,
Signator falso, qui se lautum atque beatum.
Exiguis tabulis et gemma fecerat uda?
Occurrit matrona potens, quae molle Calenum
Porrectura viro miscet sitiente rubetam,
Instituitque rudes melior Locusta propinquas

[ocr errors]

simply cerae.' 'Quadrivia' were the crossings of two streets, compita,' where numbers of passengers would be found; and he says it is enough to make a man take out his tablets in the public streets, to note the shameless proceedings of these people. J 64. sexta cervice feratur,] This thief was carried in a cathedra,' borne by six slaves, 'hexaphoron;' the sides were thrown open, by the drawing back of the curtains by which they were usually closed in. This represents the impudence of the man, who ought to have been ashamed to show his face, and his laziness, in which he is said to look very much like Maecenas. The character of Maecenas, in this respect, is mentioned in my note on Hor. S. i. 2. 25, "Maltinus tunicis demissis ambulat," where authorities are quoted. See also below, S. xii. 39. Multum referens de Maecenate' is, literally, representing much of Maecenas.' So Virgil has" Invalidique patrum referunt jejunia nati" (G. iii. 127). Supino' means no more than lying lazingly on his back. The cathedra' was so constructed that the person half reclined and half sat. In the 'lectica' he lay at full length; and in the 'sella' he sat upright, as on an arm-chair. Cathedrae' were chiefly used by women, and were considered effeminate carriages for men. "Cujus apud molles minima est jactura cathedras" (vi. 91). Its shape and furniture are described in ix. 52: "Strata positus longaque cathedra." They were all carried by a single pole in front, and another behind, resting on the bearers' shoulders. The Indian tonjon' represents the sella,' and in some instances the cathedra.'

[ocr errors]
[ocr errors]

67. Signator falso,] This is the punctuation of most editions. Ruperti puts the stop after signator,' which Madvig says is right, or else Juvenal wrote 'signato falso,' which no one I think will adopt (Op. i. 40). 'Signator falso' is one who has put forged seals and signatures to a false will, or has got knaves like himself to witness such a will with him. A 'testamentum' required five witnesses, who put a seal and their names on the outside of it (see Dict. Ant.

65

70

Testamentum'). The common way of writing wills was on waxed tablets (exiguis tabulis), whence come the expressions 'cera prima,' 'secunda,' 'ima,' (see Hor. S. ii. 5.53, n.). 'Gemma uda' is a seal moistened before the impression was made. 'Lautus' is 'fine;' and 'beatus''well to do' (Hor. C. i. 4. 14, n.).

69. molle Calenum] The wine of Cales (Calvi) in Campania was among the best in Horace's time. It seems to have been one of the milder wines, from this epithet. This woman, who is represented as a person of family (Ruperti says Agrippina is meant, which Madvig (i. 40) rightly denies), Juvenal says, when she was going to hand her husband some wine, mixed poison with it ; and being well skilled in such matters, taught her simpler neighbours how to get rid of their husbands in the same way, and to carry them out to their burial without any regard to the notoriety of the murder and the crowds that collected to see the funeral. ‘Rubeta' is a poisonous sort of toad (see below, vi. 659). 'Nigros' expresses the effect of the poison on the dead body. The woman is called Locusta,' after her who poisoned Claudius by the direction of Agrippina, and Britannicus by the order of Nero. See Tacitus, Ann. xii. 66 ; xiii. 15. See also Suetonius (Nero, c. 33), who says she was handsomely rewarded for the latter of these murders. She was put to death by Galba, Nero's successor. The Scholiast on this place calls her Lucusta,' in one version of his text; and Jahn adopts that form. Valla's Scholiast says that Nero employed her to teach him her art, and many young women besides, "ut et illum doceret et plures puellas;" and Suetonius says, he gave her "impunitatem (she had been convicted of witchcraft) praediaque ampla, sed et discipulos." The Scholiast quotes two corrupt lines from Turnus, the satiric poet, thus amended by Valla: "Ex quo Caesareas soboles Locusta cecidit Horrendum, curas dum liberat atra Neronis."

[Ribbeck places vv. 69, 70, 71, 72 between v. 76 and v. 77.]

Per famam et populum nigros efferre maritos.
Aude aliquid brevibus Gyaris et carcere dignum,
Si vis esse aliquis: probitas laudatur et alget.
Criminibus debent hortos, praetoria, mensas,
Argentum vetus et stantem extra pocula caprum.
Quem patitur dormire nurus corruptor avarae,
Quem sponsae turpes et praetextatus adulter?
Si natura negat facit indignatio versum,

72. Per famam et populum] This forms one subject, in the midst of the whispers or talking of the citizens. It seems, therefore, that the corpse was carried out with the face exposed.

73. brevibus Gyaris] This was a small barren island (still called Giura) in the Aegean, one of the Cyclades, to which a few of the worst sort of criminals were transported in the time of the empire. When it was proposed that Silanus should be sent thither, Tiberius to show his clemency chose another place of banishment for him, saying that Gyara(or Gyarus) "insulam immitem et sine cultu hominum esse" (Tac. Ann. iii. 69). It was ill supplied with water('egena aquae:' ib.iv.30); and it was little better than death to be sent there. See vi. 563; x. 170. 'Brevibus' is equivalent to 'parvis.'

74. probitas laudatur et alget.] These words are often quoted and imitated. Gifford quotes from Massinger's Fatal Dowry (Act ii. sc. 1):

"In this partial, avaricious age, What price bears honour? virtue? long

ago

It was but praised and freezed: but now-a-
days

'Tis colder far, and has nor love nor praise."
John of Salisbury (Policr. iii. 9) quotes these
words: 66
Quis Themistoclis diligentiam,
Frontonis gravitatem, continentiam So-
cratis, Fabricii fidem, innocentiam Numae,
pudicitiam Scipionis, longanimitatem Ulys-
sis, Catonis parcitatem, Titi pietatem imita-
tur? quis non cum admiratione veneratur?
probitas siquidem laudatur et alget." For
'aliquis,' some of the MSS. have aliquid;'
but the masculine is right. Persius has it
(i. 129), "seque aliquem credens;" and
Cicero (Ad Att. iii. 15, sub fin.), "meque ut
facis velis esse aliquem." The Greeks used
TIs in the same way; and the same is com-
mon in most languages. To be "somebody"
is the great object of ambition with half the
world.

75. praetoria,] Fine houses fit for an emperor (x. 161). As to the Roman tables

75

and their vessels of silver and bronze, see Hor. S. i. 4. 28, n.; ii. 2. 4, n.

76. stantem extra pocula caprum.] The Scholiast quotes Martial (viii. 51. 9): "Stat caper Aeolio Thebani vellere Phrixi Cultus." Grangaeus asks, not with his usual judgment, whether 'stantem' means "pedibus erectis ut solent pascere caprae, an eminentem ?" It means standing out in bold relief, as in Ovid (Met. xii. 235): "Forte fuit juxta signis extantibus asper Antiquus crater."

'Stare' is occasionally used in this sense absolutely, as in Hor. C. i. 9. 1: "Vides ut alta stet nive candidum Soracte," see you how white Soracte with deep snow stands out' (see note). Such figures on cups, &c., when they were moveable, were called 'emblemata,' after the Greek. (See v. 38, and the note.) On the ancient Greek vessels they were very handsome and curious. Verres the governor of Sicily laid his hands upon many. Cicero calls them scyphos figures upon them (Verr. ii. 4. 14. See sigillatos,' cups with 'signa,' or carved Long's note). The art, though continued till the latter years of the Roman republic, xxxiii. 12). The latest artist of the kind was suddenly dropped, as Pliny says (H. N. whom he mentions, and whom he calls a 'crustarius,' of note, was named Teucer, no doubt a Greek.

78. praetextatus adulter?] Heinrich and Madvig take this for a boy paramour, who has learnt his lesson of vice before he has put on the 'toga virilis.' It may be so. Compare ii. 170: "Sic praetextatos referunt Artaxata mores." There is more force in this than in taking the words for a senator, or others who wore the 'toga praetexta,' concerning which see Dict. Ant., and Hor. S. i. 5. 34, n. As to 'sponsae,' see iii. 111, n.

79. facit indignatio versum,] These words also are used by John of Salisbury, whose quotations are always well chosen (Nugae, &c., iii. 13): "Disposueram tamen silere de mollibus qui sicut ignominiosi ita

« PredošláPokračovať »