Obrázky na stránke
PDF
ePub

de ses moyens, ou par plusieurs ensemble. Par exemple, dans les airs de Flûte, ou de Cithare,ou autres genres pareils, comme le Chalumeau, il y a le chant & le rhythme. Dans la Danse, il y a le rhythme & point de chant: car c'est par les rhythmes figurés que les Danseurs expriment les moeurs, les passions, les actions. Dans l'Epopée, il n'y a que la parole, soit en prose, soit en vers; en vers de plusieurs especes, ou d'une seule, comme on a fait jusqu'ici. Car nous n'avons point d'autre nom générique pour désigner les Mimes de Sophron, ou de Xenarque, les Dialogues Socratiques, ou les autres imitations, qui seroient écrites en vers trimêtres, ou elégiaques, ou autres. Il est bien vrai que communément on applique au vers seul l'idée qu'on a de la poësie, & qu'on appelle les poëtes, les uns elégiaques, les autres héroïques, comme si c'étoit par le vers, & non par l'imitation, qu'ils fussent poëtes: que l'ouvrage soit sur la Médecine, ou sur la Physique,on lui donne le même nom (a). Mais Homere & Empedocle n'ont rien de com(a) Aristote va répondre à cette objection. Voyez Les Remarques.

κατὰ τὸ μέτρον, προσαγορεύοντες· καὶ 2ὺ ἂν ἰατρικὸν, ἢ φυσικόν τι

او

[ocr errors]

δια Η μέ τρων ἐκφέρωσιν, ὅτω καλεῖν εἰώθασιν. Οὐδὲν ο κοινόν ἐσιν Ομήρῳ & Εμπεδο κλεῖ, πλὴν τὸ μέτρον· δι δ ὲ μὲν ποιητὴν δίκαιον καλεῖν, τὸν ἢ φυσιολόγον μᾶλλον * ποιητήν. Ομοίως δὲ κἂν εἴ τις ἅπαντα τὰ μέτρα μιγνύων ποιοῖτο τὴν μίμησιν, καθάπερ Χαιρήμων ἐποίησεν Ιπποκέν ταυρον, μικτὴν ῥαψῳδίων ἐξ ἁπάντων τ μέτρων, ἐχ ἧτλον ποιητὴν προσαγορευ τέον ; περὶ μὲν ἐν τέτων διορίπω τοτον τὸν τρόπον. Εισὶ δέ τινες αὶ πᾶσι χρῶν ται τοῖς εἰρημένοις, λέγω δὲ οἷον ρυθμό ◊ μέλει ~ μέτρῳ, ὥσπερ ήτε τω Διθυ ραμβικῶν ποίησις, καὶ ἡ τ Νόμων, καὶ ἡ τε Τραγῳδία, κι ἡ Κωμῳδία· διαφέ ρεσι δὲ, ὅτι αἱ μὲν ἅμα πᾶσιν, αἱ δὲ καὶ μέρος. Ταύτας μὲν ἔν λέγω τὰς διαφοράς εξὺ τεχνῶν, ἐν οἷς ποιῦνται τὴν μίμη

Ειν.

mun que le vers. Aussi le premier est-il vraiment un poëte, & l'autre est un physicien plutôt qu'un poëte. Et si quelqu'un s'avisoit, comme Chérémon dans son Hippocentaure, de mêler dans un poëme, des vers de toutes les especes, mériteroit - il moins le nom de poëte ? C'en est assez sur ce sujet. Enfin il y a des poësies qui emploient les trois moyens, c'est-à-dire, le rhythme, le chant, le vers: comme les Dithyrambes, les Nomes, la Tragédie, la Comédie; avec cette différence seulement, que les Dithyrambes & les Nomes les emploient tous trois ensemble, dans toutes leurs parties, & que la Tragédie & la Comédie les emploient séparément dans leurs différentes parties. Telles sont les différences des Arts quant aux moyens avec lesquels ils imitent.

*

Ι.

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ β'.

Ποιες ἀνάγκη μιμεῖναι.

ΕΠΕΙ δὲ μιμῦνται οἱ μιμέμενοι πράττοντας, ἀνάγκη δε τέτες, ἢ σου δαίος, ἢ φαύλος εἶναι, ( τὰ 28 ἤθη χεδόν ἀεὶ τέτοις ἀκολεθεῖ μόνοις· κακίᾳ γὰρ καὶ ἀρετῇ τὰ ἤθη διαφέρεσι πάντες) ήτοι βελτίονας ἢ καθ' ἡμᾶς, ἡ χείρονας, τοιουτους * ἀνάγκη μιμεῖναι, ὥσπερ οἱ γραφεῖς. Πολύγνωτος μὲν κρείτ7ες, Παύ σων δὲ χείρες, Διονύσιος ὁμοίες είνα καζε.

I

2. Δῆλον δὲ, ὅτι ~ τ λεχθεισῶν ἑκάση μιμήσεων ἑξὶ ταύτας τὰς διαφο ράς· καὶ ἔςιν 2 ἑτέρα, τῷ ἕτερα μιμή σαπα τοῦτον τὸν τρόπον. Καὶ δ ̓ ἐν Ο'ρ

I Nous avons ajouté τοιούτους d'après le Μπ, 2117.

2 Le Mff. 2040 porte τα au lieu d' εσίν.

CHAPITRE II.

Deuxieme Différence: Par l'objet qu'on imite.

I.

L'IMITATION poëtique ayant pour objet de représenter des hommes qui agissent, il est nécessaire que ces hommes soient ou bons ou méchans: car c'est en cela que les mœurs consistent : c'est par la bonté & par la méchanceté que les hommes different entre eux, quant aux mœurs. Il faut donc que les Poëtes peignent les hommes ou meilleurs qu'ils ne sont ordinairement, ou pires qu'ils ne sont, ou tels qu'ils sont : comme font les Peintres. Polygnote les peignoit meilleurs, Pauson plus mauvais, Denys comme ils étoient.

2. Or il est clair que les imitations dont nous parlons, ont encore ces différences entre elles, & qu'elles different en imitant des objets qui different de cette maniere. Ces différences peuvent se trouver dans la Danse, dans les Airs de Flûte

« PredošláPokračovať »