Obrázky na stránke
PDF
ePub

ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ θ'.

Τί το ποιηθᾶ ἔργον, καὶ τί διαφέρει ὁ ποιητὴς ἱςορικό.

1. ΦΑΝΕΡΟΝ δὲ ἐκ τῶν εἰρημένων, καὶ ὅτι ἐ τὸ τὰ γινόμθμα λέγειν, τέτο ποιηθᾶ ἔργον ἐςὶν, ἀλλ ̓ οἷα ἂν γένοιτο καὶ τὰ δυνατά, καὶ τὸ εἰκὸς, ἢ τὸ ἀναγε καῖον. Οἱ γὰρ ἱςορικὸς καὶ ὁ ποιητὴς, εἐ τῳ ἢ ἔμμεῖρα λέγειν, ἢ ἄμετρα διαφέρει σιν· ἔιη γὰρ ἂν τὰ Ηροδότω εἰς μέτρας τιθέναι, καὶ ἐδὲν ἧττον ἂν εἴη ἱςορία τις. με μέτρα, ἢ ἄνευ μέτρων· ἀλλὰ τέτῳ διαφέρει, τοὶ μὲν τὰ γυόμενα λέγειν, “ δὲ οἷα ἂν γένοιτο. Διὸ καὶ φιλοσοφώτερον και σπεδαιότερον ποίησις ἱςορίας ἐςιν. Η μὲν 20 ποίησις μᾶλλον τὸ καθόλο, ἡ δ ̓ ἱςορία τὰ καθ ̓ ἕκαςον λέγει. Εςι δὲ καθόλες μὲν, τῷ ποίῳ τὰ ποῖ ̓ ἄτλα συμβαίνει λέγειν, ἢ πράττειν, καὶ τὸ εἰκὸς, ἢ τὸ

1.

CHAPITRE IX.

Il suffit que l'action d'un Poëme soit

vraisemblable.

PAR tout ce que nous venons de dire, il est evident que l'objet du poëte est, non de traiter le Vrai comme il est arrivé, mais comme il a dû arriver; & de traiter le Possible, selon le vraisemblable ou le nécessaire. Car la différence du Poëte & de l'Historien n'est point en ce que l'un parle en vers, l'autre en prose: les ecrits d'Hérodote mis en vers ne seroient toujours qu'une histoire. Ils different en ce que l'un dit ce qui a été fait, & l'autre ce qui a pu, ou dû, être fait: & c'est pour cela que la Poësie est beaucoup plus philosophique & plus instructive que l'Histoire. Celle-ci peint les choses dans le particulier la Poësie les peint dans le général. J'appelle général ce qu'un homme quelconque, d'un caractere donné, peut, ou doit, dire ou faire, selon le vraisemblable ou le nécessaire, que la Poësie a en vuè

ἀναγκαῖον, ὅ τοχάζεται ἡ ποίησις ὄνο μαλα ἐπιτιθεμένη· τὰ δὲ καθ ̓ ἕκασον, τί Αλκιβιάδης έπραξεν, ἢ τί ἔπαθεν.

2. Επὶ μὲν ἦν δ ̓ Κωμῳδίας ἤδη τετο δῆλον γέγονεν. Συςήσαντες γὰρ * μῦθον διὰ τῶν εἰκότων, ὅτω τὰ τυχόντα ὀνό μαλα ἐπιλιθέασι, καὶ ἐχ ὥσπερ οἱ ἰαμβοποιοὶ περὶ τῶν καθ ̓ ἕκαςον ποιᾶσιν.

να

3. Ε'πὶ δὲ τ Τραγῳδίας ἳ γνορίμων ὀνομάτων ἀντέχονται. Αἴτιον δ ̓ ὅτι πεινα θανόν ἐςι τὸ δυνατὸν τὰ μὲν ἂν μὴ γυόμε ἔπω πιςεύομεν ει δυνατά· τὰ δὲ χυόμενα, φανερὸν ὅτι δυνατά· οὐ γὰρ ἂν ἐγένετο εἰ ἦν ἀδύνατα. Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ἐν ταῖς τραγῳδίαις, ἐνίαις μὲν ἓν ἢ δύω τῶν γνωρίμων ἐςὶν ὀνομάτων, τα δὲ ἄλλα πεποιημενα· ἐν ἐνίαις δὲ ἐθέν οἷον ἐν τῷ Αγάθωνος Ανθει. ὁμοίως γὰρ ἐν τέτῳ τά τε πράγματα καὶ τὰ ὀνόματα πεποίηται , καὶ ἐδὲν ἧτλον εὐφραίνει· ὡς ἐ πάνως εἴ ζητητέον τῶν παραδέ δομένων μύθων, περὶ ἐς αἱ τραγῳδία

છે

lorsqu'elle impose les noms de l'histoire. Le particulier est ce qu'a fait Alcibiade, ou ce qu'on lui a fait.

2. Ce procédé est sensible, sur tout dans la Comédie, où les Poëtes composent d'abord leur sujet selon le vraisemblable; pour y mettre après les noms dont ils s'avisent. Dans les satyres, c'est le contraire : on prend d'abord les noms des personnes, ensuite on arrange sur elles l'action.

3. Mais, dans la Tragédie, on emploie les noms de l'histoire. La raison est que nous croyons aisément ce qui nous paroît possible; & que ce qui n'est pas encore arrivé ne nous paroît pas aussi possible que ce qui est arrivé; car, s'il n'eût pas été possible, il ne seroit pas arrivé. Cependant il y a des Tragédies où l'on s'écarte de cette regle, & où l'on ne trouve qu'un ou deux noms qui soient vrais. Il y en a même où tous les noms sont feints, comme dans l'Anthos d'Agathon : car noms & sujet, tout y est de pure fiction; & la piece n'en fait pas moins de plaisir. Ce n'est donc pas

εἰσὶν, ἀντέχεθαι. καὶ τὸ γελοῖον τέτο ζητεῖν, ἐπεὶ καὶ τὰ γνώριμα ὀλίγοις γνώριμά ἐσιν, ἀλλ ̓ ὅμως εὐφραίνει πάνω

τας.

4. Δῆλον ἦν ἐκ τέτων ὅτι τὸν ποιητὴν μᾶλλον τῶν μύθων ε δεῖ ποιητὴν, ἢ τῶν μέτρων, ὅσῳ ποιητὴς καὶ τὴν μία μησίν ἐςι· μιμεῖται δὲ τὰς πράξεις. κἂν ἄρα συμβῇ λυόμενα ποιεῖν, ἐθὲν *τλον ποιητής ἐςι. Τῶν τὸ γυομένων ἔνια ἐδὲν κωλύει τοιαῦτα εἶναι, οἷα ἂν εἰκὸς γενέθαι, καὶ δυνατὰ γενέθαι· καθ ̓ ὃ ἐκεῖνος αὐτῶν ποιηθής εςι.

5. Τῶν δὲ ἁπλῶν μύθων καὶ προσ ξεων, αἱ ἐπεισοδιώδεις εἰσὶ χείρισαι. Λέγω δ' Επεισοδιώδη μῦθον, ἐν ᾧ τα επεισόδια μετ ̓ ἄλληλα ετ ̓ εἰκὸς, ετ ̓ ἀνάγκη εἶναι. Τοιαῦται δὲ ποιένται, ὑπὸ μὲν τῶν φαύλων ποιητῶν, δι ̓ αὐτές· ὑπὸ δὲ τῶν ἀγαθῶν, διὰ τοὺ ὑποκρι τάς. Αγωνίσματα 20 ποιέντες, καὶ παρὰ

« PredošláPokračovať »