Obrázky na stránke
PDF
ePub

ne conçoit pas comment la beauté de Nééra auroit pu devenir odieuse (invisa) à notre poète, attendu qu'il ne dit point que cette courtisane fût devenue vieille, ou que quelque maladie eût défiguré ses traits. Voilà, pour un commentateur aussi subtil, une objection bien naïve ! La beauté qui nous a trahis nous devient en quelque sorte d'autant plus odieuse que l'éclat dont elle brille lui attire un plus grand nombre d'adorateurs. C'est cependant pour n'avoir pas fait cette réflexion si simple, que Bentley a proposé sa correction d'offensa en offensi, et qu'il ne voit d'autre ressource pour ceux qui ne s'en contenteront pas et qui préféreront la leçon vulgaire, que d'en adoucir le défaut en prenant forma au figuré, et en l'expliquant par Nééra ellemême avec sa beauté et ses parjures, ce qui lui paroît un peu forcé. Mes lecteurs, je pense, en jugeront autrement, et verront avec plaisir que ce sens est celui des commentateurs dont mes Mss. ont conservé les gloses. Le Ms. A explique offensus par inimicus. On lit dans le Ms. B: Cum semel pro certo iratus fuero offense formæ tuæ, non iterum frangar, neque cedet tibi amplius constantia mea ut te amem; et ce qu'il ajoute : si tantum una vice offendas me, ne peut être qu'une addition de copiste. Enfin le Ms. D ditexpressément : Si semel offensa mihi fuerit illa forma. Cuningam lui-même a conservé la leçon vulgaire, et il paroît qu'il entendoit le passage comme les glossateurs que je cite, car la correction qu'il propose en note, infensa pour offense, donne absolument le même sens.

Je ne crois pas devoir m'arrêter à l'explication de ce passage donnée par Chevreau et rapportée par Dacier. Chevreau entendoit le vers si certus intrarit dolor, de Nééra et non d'Horace. Dacier le traduit dans ce sens; mais, pour le réfuter, il suffit d'exposer la construction que l'on est, ce me semble, obligé de faire : Nec constantia mea cedet, etiamsi dolor certus offense formæ semel intrarit. Au reste, pour que chacun en juge par soi-même, voici la traduction de notre académicien : « Mais après cet éclat ( après que j'aurai trouvé

une autre maîtresse) n'espérez pas que toute votre beauté puisse vaincre mon ressentiment et me faire retourner à vous, quand même vous auriez une véritable douleur de m'avoir offensé. »

ODE XVI, v. 61-62.

Gessner est le premier qui, sur une observation publiée par Burman (Miscell. obss., vol. II, p. 381), ait ôté ces deux vers du lieu qu'ils occupent, pour les placer après le vers 52. La liaison naturelle des idées semble en effet justifier cette transposition, et peut-être la trouvera-t-on encore plus probable si l'on admet dans le vers 62 la leçon austri (au lieu d'astri), qui se trouve dans mes Mss. D, y, I, R. Les effets de l'autan précèdent alors immédiatement ceux de l'Eurus je crois qu'impotentia peut se dire beaucoup mieux d'un vent que d'un astre; le vent du midi est souvent brûlant, et Horace l'a déjà qualifié de très-malsain dans l'Ode 14 du second Livre. Malgré ces raisons, je n'ai osé ni abandonner la leçon vulgaire astri pour la leçon nouvelle qu'aucun autre éditeur n'avoit encore rencontrée, ni changer l'ordre des vers qui est uniforme dans tous les Mss.; mais j'ai cru pouvoir admettre cet ordre dans ma traduction. Ces licences n'y sont pas toujours blåmables, et l'on s'en permet souvent qui ne sont pas justifiées par d'aussi bonnes raisons que celle-ci.

Au lieu de répéter ici les éclaircissemens que j'ai donnés, T. I, pag. 412, sur les abréviations dout je me sers dans les Variantes, j'ai cru qu'il seroit plus utile d'offrir à mes lecteurs le résumé de ce qui manque du texte d'Horace dans quelques-uns de mes Mss. Lorsque l'indication de l'un de ces Mss. manquera pour un passage litigieux, ils pourront ainsi s'assurer sur-le-champ si l'Ode manque dans ce Ms., ou si mon silence indique qu'il présentoit la leçon que j'ai suivie.

Dans le Ms. A il manque un feuillet qui contenoit la fin de l'Ode 16 du Livre V, à partir du v. 27, et les ïambes contre Canidie.

Il manque dans le Ms. C, 1. les dix-huit premières Odes du Livre I et les neuf premiers vers de la dix-neuvième; 2.° les quinze dernières Odes du second Livre et les quatorze derniers vers de la cinquième; 3.o la première Ode du Livre III et les dix-huit premiers vers de la seconde ; 4.o le poëme séculaire, les treize dernières Odes du Livre V et les dix-sept derniers vers de la quatrième.

Dans le Ms. y, une main moderne a suppléé, 1.o les six premières Odes du Livre I et le commencement de la septième; 2.° les Odes 19, 20, 21 et 22 de ce même Livre, et cinq vers de la vingt-troisième.

Il manque dans le Ms. N, 1.° l'Ode 14 du Livre III, à l'exception du premier vers, l'Ode 15 en entier, et quarante-trois vers de l'Ode 16; 2.o les vingt-six derniers vers de l'Ode 29; la trentième en entier, et les huit premiers vers de l'Ode 1.er du Livre IV.

Il manque dans le Ms. Q les vingt-sept premières Odes du Livre I et les vingt-quatre premiers vers de la vingt-huitième.

Il manque au Ms. S le Poëme séculaire, les six dernières Odes du Livre V et la fin de la onzième, à partir du vers Quod si meis, etc.

Dans le Ms. T il manque, 1.o les quatorze dernières Odes du Livre I, ainsi que les quatorze derniers vers de l'Ode 24; 2.o les sept premières Odes du Livre II et les treize premiers vers de la huitième.

VARIETATES LECTIONUM.

LIB. III.

ODE I.

A, AD CHORUM VIRGINUM ET PUERORUM. E, addit: pragmatice ad indoctos. B, D, 4, O, PRAGMATICE AD IN DOCTOS. Q, CONTRA DIVITIARUM PETITORES *, v. 2. V. linguis favete. 9. H, O, vir viro.

[ocr errors]

-

17. A, , Y, Q, Destrictus. D, Districtus, corr. in Destrictus. Al. omn. Districtus.

[ocr errors]

39. S, decidit.

35. M, R, V, dimittit. S, dimisit. Deest et in omnibus præter O, Q.- 43. A, delenit, corr. delinit. 43, 44. P, T, V, falernæ vites. A, vites, corr. vitis.

ODE II.

A, AD AMICOS. B, D, E, , addunt de institutione. V. 1. Omn. Codd. amice. Al. interpretantur familiariter, al. patienter. — 5. A, B, sub dio, corr. divo. Al. omn. sub divo.-9. V, heu, heu. N, Q, S, he heu. 14. P, prosequitur.-16. B, E, 4, H et tres recent. timidoque ; al. timidove. 18. M, incontaminatis. S, id., corr. — 22. A, D, E, I

[ocr errors]

et quatuor recent. ire; al. omn. iter. 26. R, vitabo. 27. A, y, M, N, vulgavit; B, o, volgarit; D, E et al. omn. vulgarit. — 29. Al. phaselon, al. phaselum **..

* Q, Habet codex hic ad marginem glossam longiusculam quam propter frequentia scripturæ compendia et tenuitatem literarum perlegere nequivi, ut tamen intellexi, innuit scholiastes Horatium post duos primos carminum libros, lyram deponere voluisse, rogatu autem Mæcenatis et aliorum Lib. III adjecisse quem hac præsenti Oda quasi a principio incipit. Sic everteretur, si opus esset, sententia Sanadonis qui primam strophen Carmini sæculari præfigit; confirmaretur vero abb. Galiani opinio de Libro primo et secundo seorsim ab Horatio editis.

V, Glossa ait Horatium jam deificatum docere et prædicare ea quæ divina sunt, dehortari a sæculari cupiditate et c.

** In codice C, finis hujus carminis cum initio sequentis jungitur, sed in glossa divisio carminum agnoscitur.

ODE III.

B, C, E, AD MUSAS DE AUGUSTO qui in proposito suo videtur perseverare. V. 1, Omn. Codd. justum et.— 6. Omn. Codd. magn. man. Jov. in P lantum non liquet. — 7. S, illabetur; T, illabitur. - 10. B, C, •, N, Q, V, innisus; M, T, innixus; P, enixus; H, innisus, var. enisus; A, D, E, y, I et al. tres, enisus.

[ocr errors]

34. Q, S,

— 12. D, E, y, I, V et al. quat. bibet; A, bibet, corr. bibit; B, C, 9, H et al. tres, bibit. 30. Omn. Codd. protinus. 32. Omn. Codd. troica. ducere; V, ducere in litura ; I, ducere, var. discere; A, ducere, corr. discere; B, C,, D, y, H et al. quinque, discere ; B, C, q: glossa << adsuescere saporibus nectaris. » E, ducere, sed glossa eadem quæ in B, C, ; Cod. T, ineptit. 53. T, mundi; A, mundo, corr. mundi; I, mundo, var. mundi ; al. omn. mundo. — 56. D, pluviæque et rores. T, videtur idem habere.

47. V, decernit.

69. S, corr. hæc........ conveniunt; H, P, O, hoc............. conveniat; T, hoc convenit. Al. omn. hoc.,... conveniet. 70. A, tendes, corr. tendis.

ODE IV.

A, B, C, ❤, y, H, AD CALLIOPEN MUSAM; V. ADLYRAM VEL POTIUS AD MUSAM, V. I. S, cœlo, dic, age; T, cælo, dic et age.-4. R, citharæque ; S, T, citharaque. Al. omn. citharave. 10. A. Nutricis extra limina (corr. limen) Apuliæ (in interstitio legitur Puliæ); H, Q, O, Alricis ; B, M, Nutricis, var. Altricis ; al. omn. Nutricis. V *. — 16. A, y, I, M, P, Forenti; C, idem, corr.; V, Ferenti, corr.; O, Ferenti, corr. in Tarenti. Al. decem Ferenti. 30. M, Q, Bosforum; al. omn. Bos31. A, y, urentes, confirm. gloss. E, M, R, urentes; I,

phorum.

V, O, urentes, var. arentes; al omn. arentes.

34. S, T, Caucanum.

- 38. A, E, y, et quatuor al. abdidit; V, I, abdidit, var. reddidit; O, reddidit; N, redidit; C, in litura et rec. man. abdidit; H, redditis, at. in interstitio, addidit; B, D, 9, S, T, addidit. 43. Al. turmam al turbam. 45. A, B, C, E, turmas; D, et al. plur. turbas. 55. Rhætus, Rhetus, Rœtus, Retus; T, Rheteus. 58. T, pollent.

* V, glossa « Vultur est Mons Apuliæ ultra eam porrectus, quod notat extra limen; a, f, quia multa monstra nascuntur ibi un (unde?) et multa finguntur. Nutricis suæ, quia Venusinus fuit. Vel fabulosa nutrix dicitur, quia suis alumnis fabulas solent narrare. »

« PredošláPokračovať »