Obrázky na stránke
PDF
ePub
[blocks in formation]

mezőváros.

[ocr errors]
[ocr errors]

stem Liv. wieder den Feind zu Pferde streiten: lóháton viaskodni az ellenség ellen. Prov. Rdo neboguge, ten nezwiłazuge: non nisi certanti, laeta corona datur: wer nicht kämpfet, der wird nicht gekrönt. Ohne Gegner ist kein Streit: a' ki nem hadakozik az nem gyözedelmeskedik. 2) contendere, certare, litigare, lite agere, litem habere, rixari : streiten mit Worten, zanken: viszálkodni, pörölni, veszekedni, patvarkodni. Syn. wasit fa. 3) Tropice. conflictari re, et cum re, laborare, a re: streiten, geplagt werden, z. B. mit Hunger, Noth: gyötrődni. Usus. Bogugica Cirkew, militans (conflictans cum multis malis) Ecclesia: streitende Kirche vitézkedő Anyaszentegyház. 4) repugnare: wiedersprechen streiten: ellenkezni, ellenkedni, ellene állani. Syn. prot wit fa. Usus. Sám ze febú boguge, secum pugnat Horat. er wiederspricht sich selbs sten, önnön magával ellenkezik.

Bogńíčka, i, f. pagus, in Comitatu Nittriensi: Bojnitschka, Bojnitska. Bogowání, á, n. praelium, bellatio, belligeratio, dimicatio, pugnatio, decertatio Cic. praeliatio, nis, f. das Kriegen, Streiten, Fechten, Kriegeführen: hadakozás, hadviselés, vivás, hartzolás, tsatázás, ütközet. Syn. Bog, grátka, Sarcowái, Wog, Wogowáňí. bogował, gowal, gugem V. I. imp gug: bellare, belligerare, dimicare, praeliari, militare, certare, concertare, Bogowatel, a, m. v. Bogowňít. decertare Cic. 'velitare, pu- Bogowatelka, i, f. v. Bogos gnare, pugnam Plaut. proe- wnica.

lia Horat. friegen, Kriege füh- Bogowáwáňí, ά, n. Nom. Verb. ren, kämpfen, fechten streiten ex seq.

mit Waffen: hadakozni, ha- bogowawat, ál, ám freq. ex

dat viselni, vini, hartzolni,

bogowat.

küszködni, tsatázni, meg-üt- bogowňe adv. bellicose Cic. pu

közni. Syn. bit fa, potikať sa,
Wognu west, wogował, har-
comat, zrázat fa. boh. za=
reisiti fe. Usus. Proti e-
pratelom bogował na Cle=
pritelow napadnúť, oborit
fa: effundere se in hostem :
Shlacht halten, scharmügeln:
meg-ütközni, meg hartzolni.
3 Repratelem na Roni bogo=
wat: pugnare ex equo in ho-

gnaciter. praeliatorie, certatim: streitbar kriegerisch: hartzolva, hartzoson, hadákozva, küszködve, tusakodva, egymásra valóképest, viaskodva, hadviselő módon. Syn. bogne, harcowne, wogeniti, powogeniti. boh. wálečne. 2) more belli: friegerisch, nach Kriegsart: hadi (had-viselő) módon. 3) v. zápasňe.

[ocr errors]

bogowni, á, é, adj. bellicosus Cic. dimicatorius concertatorius, a, um; pugnax, cis; praeliaris, e: streitbar, kriegerisch, kämpfisch, gerne fechtend oder streitend: vitéz hadviselő, hartzoló, tusakodó, hartzos. viaskodo hali, hartzi. Syn. bogni, wogeniti harcowani. boh. walečni. 2) bellicus pugnatorius a, um, militaris, e: kriegerisch, den Krieg, das Fechten betreffend,dahin gehörig:hadi,hadhoz hartzoláshoz való, vetézi. Usus. Bogawni (harcowni) fon, bellator equus, Fechtpferd, fegyveres ló: wisa sa mi biť Porádki bogowne: species rerum est bellica: es ficht kriegerisch aus: hadra mindenek tzéloznak. 3) v. zápasní. Bogownica, i, f. bellatrix, pugnatrix, cis, f. Amnian. Streiterinn, Fechterinn, ein krie= gerisches Weib: hadakozó, hartzoló aszszony, hartzolóné. boh. Bogowňice. Syn. harco

wnica.

bogowňiččin, a, e, adj. poss. ex Bogowňička, v. bogowničin.

† Bogowňice, f. v. Bogowňi

ca.

bogowňičin, a, e, adj. poss. ex Bogownica: bellatricis: dem kriegerischen Weibe gehörig: hadakozó aszszonyé. Syn. harcowničin, 2) v. zápasňiččin. bogownicí, á, é, adj. bellatores adtinens: die Krieger bes treffend: hadakozókat illető, hadi. Syn. harcownici. Bogownictwí, ά, n. militia, militaris vita: das Streiten, (Kriegen): vitézség, katonaság katona élet. 2) v. Bog, Wogna. Bogowňit, a, m. bellator, di

micator, proeliator, pugnator, is, m. miles, vel es, i

tis, m. bello, nis, m. Streiter, Krieger, Kriegsmann, Kampfmann: hadakozó, hartzoló tsatázó, katona, könnyü szerrel való vitéz. Syn. barcownik. wogát, wogownik. 2) v. 3d pasnít. bogownikow, a, e, adj. poss. bellatoris, dem Krieger gehörig hadakozóé,vitézé, katonáé.Syn harcown tow.2)v.Zapasnikow Bogtár, a, m. subopilio, nis m. famulus opilionis: Schaf knecht, Schaftreiber, Schäfer knecht, Schaflerknecht, Unter schafler, Unterschäfer, bojtár Syn. 5oneln t Starsi Bogtár v. Staret. bogtárčin, a, e, adj. poss. es seq. Syn. 5oñelniččin. Bogtárka, i, f. subopilionis coniux, Schaffnechtinn, Schafler knechts Weib, Schaftreiberinn Syn. 5onelň čka. bogtarow, a, e, adj. poss. e Bogtár.

bogtár ki, adv more suboopi lionis, fchaflerknechtisch, schaf knechtisch: bojtárosan. Syn. po bogtársti, hoňelňici. bogtárstí, á, é, adj. subopilo naris e; subopilionisticus, a um den Schafknecht betreffend boj ári, bojtárokat illető. "Syn hoйelničk

Bogtárstwi, á, n. subopiliona tus, ûs, m. Schafknechtschaft bojtárság. Syn hoňelnictwí. Bogwod, a, m. bellidux, eis m. Kriegsführer, hadi vezér Syn. Wogwod. Bogownost, i, f._ pugnacitas tis, f. Quintil. Streitbegierde Streitbarkeit: baj kivánás, hár tzosság. Syn. Sarcownost. Boh, a, m. Voc, Sing. Bože Deus, i, m. Gott, Isten. boh Buh. Plur. nom. Bozi, bol Bobowě: idola, deastra, G Ben, hamis Istenek. Usu

Winowi Boh, v. Bachus. Petelní Boh, pluto, Plúto, der Abgott der Hölle, plúto, pokolnak istene. Past'rsti Boh, Pan. Wogensti Boh, v. Smrtonos, Domácí Bozi pennates, Hausgötter, házi istenek. Lesní Bozi, lesné Oblubi: fauni, Waldgötter, erdei istenek. Dalbi Boh, utinam, o si: wollte Gott, daß: adná az Isten. hogy. Dalbi Bob, abi prisel: utinam (o si) veniat wollte Gott, er fime, daß er käme: adná az Isten, hogy el-jönne. Mee dag to Bob! Deus avertat! Deus meliora! das wolle Gott nicht! behüte (bewahre) Gott! Isten mentsen-meg, Ne adja azt az Isten. Gak ge Boh na Cebi! per vitam Dei! per Deum! so wahr Gott lebt! a' mint az Isten az égben vagyon. Pomáhag Pán Boh! Boje pomáhag! bene vertat! Gett helf! Isten áldja-meg a munkát! Isten segilj! Tat mne Pán Boh pomáhag! sic me Deus adiuvet! so wahr mir Gett hilfe! Isten engem úgy segillyen! - Boh wi: a) Deus novit, Gott weiß es, tudja az Isten: 6) Deus est testis, testor Deum : Gott ist

ein Opfer thun (darbringen); Gottes Dienst halten: az Isteni szolgálatot végbe vinní; Istennek szolgálui. Poruč to Pánu Bohu, Deo rem committe, empfehle es Gott, bizdd ezt az Istenre. - Poručeno Pánu Bobu, Deo rem permitto, Gott fey es geklagt, Isten néki, Boha robit z ňekoho. Nekoho za Boha mať: numinis loco venerari, nimis colere aliquem einen Gott aus einem machen, valakit Isten gyanánt imádni. - Boha za Swedka brat (wolat). Prifáhat, iurare, Deum in testem vocare: schwören, Gott zum Zeugen ruffen: esküdni, hitét le tenni; Istent tanubizonyságúl hinni.

Beuge; Gott weiß es: Isten látya; ő az én ianu-bizonyságom. Gestli (ke8) Boh ce: si Deo placet: bono cum Deo: wenn Gott will; ge= lichts Gott; wills Gott: ha az

Isten akarja.

Chwila!

- Bus Bohu Dekował Pánu

[ocr errors]

Bohu! Deo gratias, Deo est habenda gratia: Gett jy gedankt! hálá légyen

az Istennek!

Gott Lob,

Bohu Obetu

finit. Službu bozku Ronat, facere divina (rem divinam); sacris (divinis) operari: Gott

mili, mocni Bože! bone Deus! ge rechter (allmächtiger) Gott! mein Gott! bei Ausrufungen: Istenem! Istenem! - Bože chraň! Zachowag Pán Boh! a) Deus avertat, behüte Gott! Isten ments-meg b) minime, minime vero, nihil minus: nein, behüte Gott! éppen nem. Isten mentsen-meg. - Bože dag, abi: faxit Deus, ut: Gott ge= be (gebe es Gott), daß: adja az Isten, hogy. Dag mi Bos že, contemtive scilicet, videlicet! Gott gebe (spöttisch)! Isten adta. Bože odpust', обри parcat mihi Deus; divinum excipio numen: Gott sey mir gnätig, Isten botsáss bolsáss (bünömet). Istent ne bántsak véle. - Do Pána Boha (do wóli bozteg) mat w echého, omnibus, adfluere (abundare), al= Les im Ueberfluße (in allen einen Ueberfluß) haben, mindenekkel bövölködni, Isten untáig. v. boztó. - Gd Boha, Od divinitus, a Deo, von Gott, Istentől. Pré Bohá, a)

-

per

per Deum, um Gottes (des Himmels) willen, bei Gott! bei heftigen Reden: az Istenért. b) ah, o, hem: ach! o! o jaj! az Istenért. c) euge, atat: en, en en! no no! ládd-é! no ládd-é! Pre Boha prosiť, obsecrare (quiritari, querulari) per Deum, um Gottes willen bitten, istenkedni, az Istenért kérni. Pred Bohem, coram (teste) Deo, vor Gott, vor Gottes Augen, Isten előtt.

[ocr errors]

3 Bohem, a) bono cum Deo, Dei auxilio: mit Gott, mit Gottes Hülfe: Isten' segitségével. b) si Deo placet, bono cum Deo: wenn Gott will; mit Gott: ha akarja az Isten, ha az Isten akarja. S pá= nem Bohem: a) bono cum Deo; quod felix, faustum fortunatumque sit: quod bene vertat: in Gottes Namen; mit Gott: eine Formel, worauf ein Borhaben folgt: Isten' (Istennek nevében. - Pánem S Bohem začníme: quod felix, faustum, fortunatumque sit (quod bene vertat) incipiamus: wir wollen in Gottes Namen anfangen: Isten' nevében kezdjük-el. b) per me licet, ego non prohibeo: in Gottes Namen, ein spöttischer oder ge= meiner Ausdruck, én-miáttam, nem bánom. Isten hírivel. c) nomine (jussu) Dei, in Got tes Namen, auf Gottes Willen, Auftrag: Isten nevében. - u Boha Milost', apud Deum gratia, bei Gott Gnade: Istennél a' kegyelem. - W Bohu, a) per Deum, in (durch) Gott, Istenben, Isten által. 6) pie, in Domino: in Gott fromm: Istenben, istenesen, ájtátos

san.

w Bohu (w pánu) ufnuli, pie (in Domino) defunctus, in Gott entschlafen,

[ocr errors]
[blocks in formation]

Pro

Boh gest, Deus est Cic. sin gulari laude dignus: das i ein göttlicher Mensch, ő egy jó, istenfélő ember. ember.c starí Pán Boh žige, adhud coelum voluitur, der alte Got lebt noch, még él az Isten. Boh není powodec, ale pomst witel zlého; každému od platí, čo učinil Dobrébo non Deus est author culpae sed criminis ultor, pro me ritis iustis praemia iusta da bit. Res (gestli) Bob der stať sa mož. "Boh kdekolwe chce, spomoct može (spomože) Deus uudecunque iuvat, s modo propitius. Si libeat, ser vare procul quoque numin possunt. Horat. es ist möglic wenns Gott will: meg-lehet ha az Isten akarja. Bo wsecko može. U Boha každ Wec možná. Bohu nič nen nemožné: Divi tamen omni possunt Horat. Nihil est im possibile apud Deum: bei Gott ist alles möglich, Istenne minden lehetséges (semm lehetetlen). - Boh swog'd neopú čá, deserit ille suo nunquam, qui cuncta guber nat: Gott verläßt die Seinige nicht: az Isten soha el nen hadgya, az övíeit. Pai Boh sic dopúj ča, ale neo púča: Deus ultra vires ne minem tentari permittit. Deu intentator est malorum: Got läßt sinken, aber nicht versin fen: az Isten egy felől suj togat, más felöl ápolgat.Romu Pán Boh, temu wsecc Swatí: cui Deus, illi omnes Sancti. Diis, hominibusque plaudentibus Cic. Feliciter atque auspicato. Felix cuimilitat aether: Glück hat, der Gott an feiner Seite hat: a

[ocr errors][ocr errors]

kinek az Isten baráttya, könnyü annak üdvezülni.- Boh. wsaße wseco wisi. Bitbis sa fil w tagném mest'e, Boh prítomni gest zaist'e: Oči Geho ani Noc zastiňiti nemá Moc: Deus omnia videt. Oculis Dei nihil est impervium. Et in occulto, et in tenebris acta tua videt Deus: ob du schon im Berborgnen bist, denk doch, daß Gott zu gegen ist; vor seinem Auge ist gewiß nicht finfter auch Finsterniß, ha titkos helyen vagy-is, gondollyad, hogy az Isten jelen vagyon; az ő szemei előtt a' setétségis világosság. Mindeneket lát az Isten. to tomu pán Boh dá, Člower wzat nemoje: virgula divina. Quod Deus homini dedit, nemo negare potest: was Gott dem Menshen gibt, das kann niemand nehmen: a' kinek Isten mit ád, ember nem veheti-el. Romu Pán Bob nedá, Ro

-

-

tuum adorabis, et illi soli servies: du sollst Gott deinen Herrn anbeten, und ihm alleinig dienen a' te Uradat Istenedet imádgyad, és tsak néki szolgálly. Služ Bohu, nechag Swet, ke8 chce častliwe zemret: vive Deo gratus, toti mundo tumulatus, pectore pacatus, semper transire paratus. Vive Deo soli, quod amat caro, quaerere noli: dient Gott allein, die Welt laß seyn: szolgállyad Istenedet, haddel a' vilagot, hogy szerentsés lehessen a' halálod. Boha twého zgewňe cti, neb on gest hoden zgewneg Počest'i: publice (externe) cole Deum, quia dignus est cultu externo: ehre deinen Gott öffentlich, denn er verdienet öffentliche Ehre: tisztellyed az Istent külsőképpen, mert méltó a' külső tiszteletre. Rdo Boha miluge, teho Swet sužuge. Rdo sa Boha drží, teho má Swet wkríži: si quis amat Christum, mundus non diligit istum. Omnes, qui pie volunt vivere in Christo, persecutionem patiuntur : wer Gott hat zum Freund, der hat die Welt zum Feind: a' ki az Istent szereti, azt a' világ gyűlöli. Rdo Boha w Pamati má, na teho tés Boh pamatá: cuius in mente est Deus, huius vicissim memor est Deus: wer auf Gott denkt, auf den denkt Gott wieder: a' ki az Istenről el-nem felejtkezik, az Isten-is arról el-nem felejtkezik. Bez Boha, každá Wec nemožná. Bez boz= teg pomoci, nič nemožeme zwest'i. Bez Boha nič nemoha: sine ope divina nihil valemus. Homer. Manca est omnium mortalium industria,

i nenatuge: bona mens non emitur, was Gott nicht gibt, das kann der Schmied nicht geben: a' mit az Isten nem ád, kováts Istók sem adhat. Dobre Pán Boh wi, to tobi: fata viam invenient, Gott weiß es, wie was seyn soll: tudgya Isten, minek hogy kell lenui. Daq, čo gest Božého, Bobu; a čo gest c ́sarowe, faru: Caesaribus censum, soluite vota Deo. Reddite, quae sunt Caesaris, Caesari; et quae sunt Dei. Deo: dem Kaiser gebt sein Gebühr, was Gott gehört, das zahlet ihr:

adgyátok-meg

a' Tsászárnak,

[blocks in formation]

a' mi a' Tsászáré, és az Istennek, a' mi az Istené. nu Bohu tému klaňať sa, gemu samému (ge8iňe) flúZit buses=

Dominum Deum

« PredošláPokračovať »