Obrázky na stránke
PDF
ePub

Eger eine Stadt: Eger, Vd

ros.

† Chechtáňí, n. v. Rehotáňí.
chechtati se, at se, ám se, v.
rebotať sa.
Chechtáwáňí, n.
wání.

[ocr errors]

dere, zum Brodessen habe ich feinen Appetit, feine Lust: kenyér nem kell én nékem. ni sa mi dnes nechce do Roboti (boh. do D'íla): hodie non libet laborare, heute ha† be ich keine Lust zur Arbeit, ma dolog (munka) sem kell én nékem; ma dologhoz (a' dologra) sintsen kedvem. Pi Ganko? . mne sa nechce: bibe loannes? . non sitio: trink Johannes, F. mich dürstet nicht: igyál Jankó! . nem szomjú hozom. uf (boh. gíž) sa ti nechce spat? non amplius dormitas? schläfert dich nicht mehr? már nem szunnyadozól? nem alhatnál? ecce sa ti wstáwat (stáwat) ? non lubet surgere (e lecto)? stehst du nicht gern auf? nem tetszik fel kelned az ágyból? Red prsi, cte sa spat: dum pluit, dormitamus: wenn es regnet so ist man schläfrig: midőn esik, szunnyádozunk, álmosak vagyunk. Gemu sa chce Wina: cupidus est vini, appetit vinum: ihn lüstert nach Wein, bor kell néki bort kiván (akar inni). Temu sa chce w Snehu choSit, huie lubet in nive vagari, den muß es freuen, im Schnee herumzugehen: ennek kedve vagyon tetszik) a' hóban járni. Gim sa este nechee ist domow? non dum vultis domum ire? wollen sie denn noch nicht nach Hause gehen? nem tetszik még haza menni? Chciwání, á, n. nom. verb.

ex seq,

deiwat, al, ám, freq. ex th=
cet. II. rec. chciwať sa, freq.
ex chcet ía.
deiwe adv. v. dliwe.
deiwi, é, é, adv. v. ctiwi.
Chciwoft, i, f. v. Chtiwost.
Cheb, gen. Chba: Egra, ae, f.

[ocr errors]

v. Rehotá,

chechtáwat se, at se, ám se. v. rebotáwat sa. + Chelidon, u, m. v. Rrwaponit. Chiba, i, f. error, is, m. erratum, naevus, i. m. mendum Cic. vitium i, n. menda, ae, f. Ovid. Senec. der Fehler Tadel, Gebrechen, botlás, gánts, hiba, vétek; Syn. Omil Omilta, 3milka. To ge welká Chiba: iste est magnus error, das ist ein großer Fehler, ez nagy hiba (botlás). Prov. Bez Chibi nikdo (žá den) neňi. Neňi tak dobrého, kteribi ne chibil. Rdo gest bez Chibi? dobri Roň na stiroch nohách sa pottňe. In multis labimur omnes. Quisque suos patitur manes. Bonus quandoque dormitat Homerus. Nullus sine naevo. Nemo sine crimine vivit. Si vitam dispicias hominum si denique mores? Cum culpent alios, nemo sine crimine vivit: wer ist in der Welt ohne Tadel? der nicht dann und wann fehlt. Niemand wird ohne Gebrechen gefun den. Es ist keiner so fromm, der nicht fehle. Es stolpert auch ein Pferd, hat doch vier Füße: senki sints gánts (hiba) nélkül. Blázen ge, kdo swoge newi= 8i, a druhím wistrkuge Chibi: est proprium stultitiae aliorum vitia cernere, oblivisci suorum es ist thōricht, seine Fehler nicht achten, und ans dern ihre aufmußen: bolondság mások gántsát szemre hányni, 's a' magaét meg nem

ismérni. Ti wsaße (kažSemu) nachádzás Chibu. Tebe nič dobre není: nodum in scirpo quaeris dir ist alles fehlerhaft ; du must überall Fehler finden: mindenben gántsot találsz te. chiba, chibabi, chiba gakbi conj. ni, nisi, nisi forte: außer, es sey denn,, daß etc. es müßte dem seyn, daß; wofern nicht et wa: hanem ha, ha tsak nem, kivévén. Syn. From, trome, trombi kromebi; leč, lecbi, nežlibi, nežgestlibi: Chibabi si weril, že ga nenáwisím, to trásné gest: nisi vero credis me odisse pulchra: es sey denn, daß du vielleicht meinest, ich seye allen schönen Dingen Feind (daß mir alle schöne Din ge verhaft find): hanem ha hiszed, hogy gyűlölöm a' szépet. Chibabi nekdo bol, tteribi chcel: nisi vero si quis esset, qui velit: es sey denn etwa einer vorhänden (wofern nicht etwa jemand sich fände), der wollte: hanem ha lenne egy valaki, a' ki akarna.-Neotworím, chibabi (chiba gakbi) Otec chcel: non aperiam, nisi forte pater velit: ich mache nicht auf, es sey denn, daß der Bater will: ki nem nyitom, hanem ha talántán az atyám akarná. Chibabi to bolo, čo sem fa domniwal: nisi id est, quod suspicor Ter. cs müßte den jenes feyn (wenn nichts eben dieses ist), was ich argwohne: ha tsak nem ugyan az, a' miről gyanakszom.

-

Chibabi sme snad chceli bídní bit: nisi forte volumus esse miseri, es sey denn, daß wir gern wollten armseelig seyn. Wofern wir nicht etwa arm seyn wollten. Wir müßten denn gern armselig seyn: hanem ha talán

szegények (nyamorúltak) akarunk lenni.

Chíbáňí, a, n. nom. verb. ex seq;

chibat, al, ám, V. I. imp. ag, v. chibet.

с.

chibení, á, é, (abs. chibeno), p. c. ex chibit. Tu ge chibe né: hic erratum est, da ist es gefehlt, itt hiba esett (történt).

Chibeni, á, n. nom. verb. ex

chibet, et chibit. v. Chiba.

Chibet, bel, bím, V. L imp. chib, in 3. plur. Hibá, (frequentius dibagú ex chíbat): de esse, deficere, abesse: fehlen, mangeln, nicht da seyn: hibázni, hijával lenni, nem lenni, fogyatkozni. To mi esce chibi, hoc mihi adhuc de est; hac re adhuc careo (destituor) das fehlt mir noch; ez fehlet mir noch das: még e' hijával vagyok, még ez hija (hibázik) énnékem. - Rňiz

i mi chibá (chibagú): libri desunt mihi, careo libris: mir fehlen Bücher; es fehlt mir an Büchern: nintsenek könyveim; könyv hijával vagyok, könyv nélkül szűkölködöm. Peñáze mu chibá (chibagú): pecuniae (nummi) eum deficiunt, ihm fehlt Geld, es fehlt ihm am Gelde: pénze nintsen; pénz hijával vagyon. Cič si nedá chibet: nihil sibi de esse patitur (sinit), er läßt sich an nichts fehlen, semmiben sem szenved leg-kissebb fogyatkozást. 2) abesse, de esse, non esse praesentem: fchlen, abwesend seyn: jelen nem lenni, hibázni. Teg 5oftine Ganko chibel: huic convivio defuit Ioannes, es fehlte noch Johannes dem Gastmahle, János ott (azon a' vendégségen)

je

jelen nem volt. Annak a' vendégségnek még János héja volit. Rdo este chibi? quis adhuc de est? wer geht noch ab? wer fehlt noch? ki héja még? Este mnoho chibí, multum abest, es fehlt noch viel, még sok híja vagyon. Málo gibi, že ne etc. parum abest quin etc. es fehlt wenig, daß ich nicht etc. kevés híja, hogy nem etc. Mnoho chibi (daletoge od teho): minime gentium, nihil minus: weit ge= fählt, i. e. mit nichten: együtt sem; semmi-képpen; sok híja vagyon, tová (meszsze) vagyon attól. Mnoho chibi, abi on to činil, učiňil: tantum abest, ut faciant: weit gefehlt, daß er das thun sollte : tová vagyon attól (sok híja Vagyon) hogy ö azt tselekedgye; o azt tellyességgel nem tselekszi (meg nem teszi). Mnoho chibi, žebi (abi) ma lúbil, milowal; ba (radseg) nenáwisi ma: tantum ab est, at me amet, ut me (potius) oderit: weit gefehlt, daß er mich lieben sollte, er haßt mich vielmehr: távúl vagyon attól, hogy ô engem szeretne, söt inkább gyülöl. 3) esse. feyn, lenni. Syn. bit (fem). Čo ři chibí? a) i. e. čo (čose) ti ge? quid est tibi? was fehlt dir? mi bajad? b) i. e. co chces (žádaf)? quid tibi vis? was willst du haben? was fehlt dir ? mit akarsz, (kivánsz)? mi kell? mne neco chibi: minus belle me habeo, mir fehlt etwas; ich befinde mich nicht recht: valami bajom vagyon; nem jól (roszszú érzem magamat; roszszúl vagyok. Nič mu nedibelo bene se habuit, non aegrotavit es hat ihm nichts gefehlt; er ist nicht krank gewe

fen: semmi baja, sem vólt;
nem volt beteg. Co mu (Umr-
lému) chibelo? quo morbo
(morbi genere) laboravit?~
was hat ihm (dem Verstorbe
nen) gefehlt? was für eine
Krankheit hat er gehabt? mi ba-
ja vólt? mitsoda (minémü)
betegségben fekütt (azon ha-
lott)?

chib'eti, b'el, bím praes. idem.
chibit, il, im, V. P. imp. dhib:

peccare, labi, offendere in aliquo: fehlen, einen Fehler be= gehen, etwas versehen: hibázni, véteni, vétkezni, valamiben meg-botlani, vétkesen tselekedni. Syn. pochibit, prewinit, zhresit, Chibu urobit, Chibi sa dopust'it: 2) errare, aberrare, hallucinari: fehlen, irren im Berstande, auf dem Wege: hibázni, tévelyegni, el-tévelyedni, el-véteni, meg tsalatkozni. Syn. Pochibit, poblúsit. Prov. Chibit ge ludsti, ale w Chibe (w BluSe zátwrdlím został (zetrwa.. wat) ge Sábelti: humanum est errare, diabolicum in malo perseverare. Cuiusvis hominis est errare, nullius nisi insipientis in errore perseverare: fehlen (irren) ist menschlich, aber im Fehler (Irthume) verharren, ist teuflisch: emberi dolog véteni, ördögi vétekben meg-rögzeni. 3) Cum et sine acc. (boh. gen.) peccare, aberrare a re, non (male) ferire (icere) rem: fehlen, nicht treffen, z. B. das Ziel etc. fehl schlagen, fehl schießen: tzéllyát el-véteni, reá nem találni. Syn. netrefit. In hac significatione fa etiam adhibetur. 4) Cum acc. (boh. cum dat). pers. excidere re, irritum fieri, ad irritum cadere fehl gehen, etwas nicht

:

[ocr errors]

be=

bekommen, nicht gelingen, fehlen, fehl schlagen: valamiböl ki-esni, valmiben nem részesülni. To ma nechibi: non fallor, daß soll mir nicht fehfen: ebből ki-nem esem; azt bizonyossan meg-nyerem. To netibi. a) est certum, certo certius est: es kann (wird) nicht fehlen; es ist zuverläßig: ez ígaz, bizonyos; minden bizonnyal úgy vagyon, b). certo fiet, es wird gewiß geschehen; es kann (wird) nicht fehlen: ez bizonyossan (minden bizonnyal) meg lesz; meg történik, el-nem marad. emože hibit, bi ne: abesse (esse, fieri non potest, quin: cs kann nicht fehlen, daß nicht etc, nem lehet (nem történhetik), hogy ne. seg ma chibuge: spes me fallit, die Hoffnung schlägt mir fehl, reménségemben (gondolatomban) meg tsalatkozom; híjános a' reménységem, híjában reménylem. Chibilo ta: opinione falsus est, die Hoffnung hat dir fehlgeschlagen, gondolatodban (reménységedben) meg tsalatkoztál; híjában reménylettél. Chibabi (lečbi) ma chibito: nisi me fallit, és sey denn, daß ich mich trügen sollte: hanem ha tsalatkozom: Dalbi Boh, abi ma chíbilo, čeho sa obáwám (bogím): Dii fallant metum! Gott giebs, daß es mir fehlschlagen sollte (daß es nicht geschehe), wo vor ich fürchte: adgya Isten, ne legyen úgy, a' mitől félek (tartók). Tento Rok Obilí (zboží) chibilo: hoc anno fruges defectuose fuerunt (in irritum ceciderunt, fefellerunt, minus feliciter provenerunt): dieses Jahr hat die Frucht fehl= geschlagen (ist nicht gut, ist

schlecht, gerathen): ebben az esztendőben hibázott (híjános vólt) a' gabona, roszszúĺ termett. II. rec. chibiť sa, cum sine gen. peccare, aberrare a re, non icere (ferire), male ferire rem: fehlen, nicht treffen, z. B. das Ziel; fehl schlagen: tzéllyát el- véteni, szándékára nem találni. 2) praeterire, praeterlabi, praeterbitere (a praeterbito) Plaut. aberrare, deerrare: sich verfehlen (verirren), vorbei gehen (passiren), vorüber gehen: egy mást el-mellőzni, el-véteni, által menni, nem jönni öszve, Chibili sa na Ceste: praeterierunt se, fie haben sich auf dem Wege verirrt (verfehlt), nem jöttek öszve az úton, egy mást el-vétették.

chibne adv. erronee, mendose vitiose, hiulce: hiulce fehlerhaft, mangelhaft: hibássan, vétkes

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Ter.

tal milis, se sa wie milit nemozes; welmi chibuges (sa milif): tota erras via Terent. Toto coelo erras Macrob. du fehlest ganz und gar: tellyességgel nem oda beszélsz, a' hová kellene. Felette tsalatkozól. Da leto (spatne) chibuge; welmi fa miti: longe errat turpissime labitur: er fehlt weit; er irrt sich sehr: igen nagyon tsalatkozik; igen rútúl hibázik; igen meszsze van az igaz útról. Hetdi w tem chibage; ten 5rich páchá: aliquando id peccat, dann und wann fehlt er in diesen Stücken, néha (híbe hóba) abban vét, vétkezik. Gestli wčem chibuge? wice chibuge 3 glupofti, nežli 3 Neprawost'i: si peccat? magis ineptiis, quam improbitate peccat: wenn er fehlt? so fehlt er mehr aus seiner Unbedachtsamkeit, als aus einer Bosheit; ha valamiben vit (hibáz, meg-esik)? az inkább az ö tudatlanságából, mint sem roszszaságából származik.

†dićen, a, o, part. abs. v. ditení.

[ocr errors]

diceni, á, é, p. c. idem. Chicení, n. v. Chiteňí. Chicotání, á, n. v. Rehotd

ni.

didotať sa, tal-sa, cem (tám) fa V. I. imp. chichoc sa, et dichotag sa v. rehotať sa. Chicotáwání, á, n. ex seq. V. Rebotáwání.

a, um: geneigt, meg-hajlott, meg-hajtatott. Syn. nachílení. Chílení, á, n. inclinatio, declinatio, nis, f. Neigung, meghajtás, hanyatlás, hajlás, hajolás, hajulás. Syn. Nachileňí. chilit, il, im, V. I. imp. chil: inclinare, declinare, curvare: neigen, hajtani, meg-hajtani. II. rec. cilit fa: inclinari, inclinare se, clinare (vetustum) vergere sich neigen: hajolni, hajúlni, hajlani, hanyatlani, Syn. nachilit sa, na klonit (naklonowat) sa. Chili (približuge) x Wečeru, i. e. mrta: vesperascit, advesperascit, ad vesperum vergit: es dämmert, estvélyedik, a' nap hanyatlik.

fichotáwať sa, al sa, ám sa, freq. ex chbichotat sa: v. re

botawat sa.

Chitani, á, n. v. Diweňí, 5itání.

[ocr errors]

diket, al, ám, V. Į. imp. ag: Siwiť sa, hikat. Chil, u, m. v. Chileňí. dileni, a, e, P. c. inclinatus,

China (China), i, f. cortex peruvianus, china, ae, f. Cinchona officinalis Linn. der Fieberrindenbaum. Chinarinde. Fieberrinde: perúviai fa-héj, kina-háj, kina. Na prach utre= ta China: china chinae, China zu Pulver gestoffen, törött (porrá toretett) kína-héj. chinowi, (hinowí), á, é, adj. Chinowi toren: radix chinae, Chinawurzel, kina- gyökér. Chit, u, m. fama, ae, f. rumor, is, m. das Gerücht, was man von Jemanden, oder etwas hört hír. Syn. Powest. Chir ge (ise): fama (rumor) est, es geht ein Gerücht, hír vagyon, ez a hír, hírlelik. Chir Fra razsíruge: fama serpit, manat, percrebescit: das Gerücht breitet sich aus, az a' hire, elmegy a hír. Chir widat rozhlásit dissipare rumorem, das Gerücht ausstreuen, ausbrei ten: a' hírt széllyel-el hordozni, el-széllyeszteni. Chir nastal, wisel: fama (rumor) exiit, ein Gerücht ist erschollen, hír jött ki. Uni Chiru o ňem nea

[ocr errors]
« PredošláPokračovať »