restiren betreffend, meg - fogást illető, arra tzélozó. Syn. chitací, boh. zatikací. Chmatni List, v. Chmatníť; 3) v. matní. Aliud est boh. 5motní. Chmatník, u, m. Literae de comprehendendo malefico, ein Steckbrief: gonosz-tévő megfogását magában foglaló levél. Syn. matni (citací) List, boh. Zatikać. Chmatnost, i, f. rapacitas, tis, 1. Cic. das rauberische Betragen, das schnelle Ergreifen, Anfassen : ragadozás. Syn. Chmatawost, Chwatawost, Chwatnost'. 2) v. Matnost. Aliud est boh. 5motnost seu Obliznost'. matnút, tnul (tol), tňem. V. P. imp. tni: rapere arripere, capere, prehendere, comprehendere, apprehendere, tangere ergreifen, schnell anfassen, oder nehmen, greifen, fassen, angreifen, beim Leibe nehmen, ertappen: meg fogni, kapni, ragadni, el-kapni, erővel elvonni, el-ragadni. Syn. ditit, cwatnút, boh. utkati. met matnút: capere gladium, greifen nach dem Degen, kardot fogni. Chmatni bo, a o zem praskni (uwrhňí): arripe illum medium, et allide terrae fasse ihn an (nimm ihn beim Leibe) und werfe zu Boden: ragadd-meg ötet és üssd a' földhöz. 2) detinere, intercipere, rapere, comprehendere: ergreifen, erhaschen, gefangen nehmen, verhaften, in Verhaftung nehmen, verküm mern, verarrestiren, arretiren : meg-fogni, meg-ragadni, elfogni. Syn. cítiť, ugat. boh. zatikati, zatknúti. matnutí, á, é, p. c. raptus, arreptus, prehensus, apprehensus, comprehensus, caplus, a, um ergriffen, schnell Chmatnutí, á, n. arreptio, prehensio, apprehensio, nis, f raptus, ûs, m. die Ergreifung, das schnelle Anfassen oder Neh men megfogás, meg (-el) kapás, meg (-el) ragadás. uttání. 2) captio, comprehensio, detentio interceptio, nis, f. die Erhaschung, Arretirung, Berhaftung: el (-meg) fogás, meg - ragadás. Syn. Chiteni, ugati, boh. zawada, Zatikáňí, zatknu ti. Chmel, u, m. lupulus, lupus. Plin. H. N. humulus, lupulus, Lin. der Hopfen, Hopfenpflanze: komló. boh. Babka. Prov. Chmel a Slad gest preć: spes omnis de homine periit, oleum et opera perdita: Hes pfen und Malz ist verloren, j B. an Jemanden: haszontalan vólt minden fáradság, és költség. Chmelár, a, m. negotiator humularius, Hopfenhändler, komló áros (árros). † Chmeláť, e, m. idem. chmelárčín, a, e, adj. poss. ne gotiatricis humulariae, Hos pfenhändlerinn gehörig, komló árosnéé. Chmeláčka, i, f. idem. dmeldrow, a, e, adj. poss. negotiatoris humularii, dem Ho pfenhändler gehörig: komló á rosé. †omelářů, et růw, owa, owo, seq. Chmelit, u, m. dem. ex Chmel. 2) Plantago Psyllium Linn. Flöhjaamen. cmelik, il, ím, V. I. imp. mel: humulo condire cerevisiam, hopfen das Bier: a' sert komlózni, meg-komlózni. Chmelíwáňí, á, n. Nom. Verb. kába, ostoba, tudatlan. Syn. Chmulisko, a, n. contemt. et * ex seq meliwat, al, ám, freq. ex melit. Chmelnica, i, f. hortus humulo consitus (serviens cultui* humuli): der Hopfengarten, komló-kert. Syn. Chmelnit. 2) cultus humuli, Hopfenbau, komló vetés. 3) recens cerevisia lupulo mixta, Hopfenbreu, komlós-ser. Aliud est. Brecka, Ficko et Piwo. Chmelnice, f. idem. Chmelník, u, m. v. Chmelñía ca. chňápání, á, é, p. c. v. biti Chňápání, á, n. v. Biti 1. chňápať, pal, pem V. I. imp. + Chobot (More), u, m. v. Zátok. 2) v. Gromada, Množstwo. Chochel, chlu, m. v. Chochol. Chochláček, čka, m. dem. minor species avium iuniperacearum, cristis instructarum. Ampelis garrulus Linn. Seiz denschwanz, selyem-farkú. Chochol, u, m. crista, ae, f. cirrus, i, m. Martial. Schopf, ein Büschel Haare oder Federn, Federbusch, Federstraus: bóbita. fodorított haj, fürtt haj. 2) ptačí Chochel: crista, cirrus (avium) Plin. H. N. ein Schopf am Kopfe der Bögeln, der Busch, ein Federbusch, ein Büschel, den Q cinis einige Böget am Kopfe haben: bóbita, boglár, taré, toll, némelly madaraknak fejeken való bóbitájok. Syn. Chochel, Chocholica, Chocholka, ptačí Grebeň, boh. Wrkoč ptačí. 3) Chochol na Lebce (na gelme, na Semeline, na Šisatu): conus (cassidis, galeae), i, m. Virg. Helmspiß, Helme busch, Eisenhut auf der Beckelhaube, eine kogelförmige Figur auf dem Helm, worinn der Federbusch stak: sisak tekéje (tsútsossága), a' mellyben toll ál; sisak-bóbita tartó. Chocholák, a, m. cilo, nis, m. Spiskopf, der einen Spißigen Kopf hat: (hegyes hoszszú) fejü, ki düllyedtt homlokú. Syn. Chocolati (chocholatého Cela) Clower. Chocholisto, a, n. contemt. et exagger. ex Chochol. Chocholka, i, £ Alauda cristata Linn. die Haubenlerche, Bubos pipiske. Mitt. patsérta, madar. Syn. Chocholica, chocho. latí Stowránet. boh. Trpel ta. Aliud est Prepelka, Pres pelíčka. 2) v. Chochol. Hocholowati, á, é, adj. v. cho cholati. Chocholús, a, m. ptát: gar- chocolate, adv. cirrate, crista- hocolatí, á, é, adj. cristatus, Chocholček, u, et lectu, dem. Chocholica, i, f. v. Chochol- Chocholiček, čtu, m. dem. ex sus, 3a. us, cosa Conj. v. cotas, ačkol wet, bár, bárf, trebas. osati adv. ambulando, deambulando, eundo, incedendo, gradiendo: gehend, járva, menve, lépve 2) v. žebrađi. chosačtí, á, é, adj. ambulato rius, incessorius, a, um gängig, járó, menö. 2) v. 3 bracki. 15 chodas adv. v. coťas. Chodec, dca, m. gradio, am bulo, nis, m. incessor, m. incedens, tis, m. der Gin ger, járó, menö. Syn. Chosi tel. 2) v. Žebrák. chosedi adv. v. cosáčki. dosedí, á, é, adj. v. Hosai ri. Choseňí, á, n. incessus, m. ambulatio, incessio, iti nis, f. das Gehen, járás, ton járás, menés. Syn. Cho Chódza, Kráčáňí, Pokrač wání, boh. Chození. Poces né Chosení, itineratio, nis f. f.die Reise, das Reisen : útazás, úton járás. Chodi, gen. Chod, f. pl. v. Brla. boh. Chudi. dosici, á, é, part. praes. ex cosit: ambulans, incedens, tis: Gehend, járó, menő. Chosidelko, a, n. dem. ex seq. bok. Chosilko. Chodidlo, a, n. planta (pedis), und Thieren: talp. Syn. Pata + Chosidro, a, n. v. Chosi- mere) cerevisiam, ich pflege dort Bier zu nehmen, én serért oda járok; én sert veszek ottan. Gá newim, tam chodí: ego nescio, quem ille locum frequentet: ich weiß nicht, wo er hingeht: én nem tudom, hová jár. echo8 nikam, bolelibita potom obi: ne in publicum prodeas, pedes tibi dolebunt (dolerent): gehe nirgends hin, es thäten dir die Fü ke weh: sehová se se menny, fájnak azután (osztán) a' lábaid. Na Prstoch chosit: suspenso gradu, summis unguibus ingredi Aristoph. Avidius auscultare. Auribus suspensis aliquid bibere: auf den Sehen gehen: láb-hegyen jární, óvást járni; igen reá- hallgatni. Len na samich Prstoch cho8í: summis ingrediens pedum unguibus. Fastuosus. homo: er ist sehr hochmüthig ( aufgebla= fen): igen nagyra tartya magát, kevélyen jár. Chosi hore dolu: Sibaritae per plateas: er geht hin und her: úgy sétál mint a' kunok ebe a' homokon. Prov. Rdo neskoro coSi, sám sebe stosi: tarde venientibus ossa, nach dem Essen mein Gast. Wer nicht kömmt zur rechten Zeit, der muß essen, was überbleit: későn járóknak tsont a' lakodalmok. v. nestoro. Wise seba chosik. Na Wechti fa nofit: selissare Suidas. Gloriosum, fastuque praeturgidum esse: stolz seyn, kevélykedni. 2) gravidam (praegnantem) esse, ferre ventrem (partum), uterum gestare: schwanger gehen (seyn ), tragen, trächtig seyn: nehézkesnek (terhesnek, viselösnek) lenni. Syn. nosit, tehotnú bit. Rrawa stirical esel chosi (nosi): vacca fert ventrem quadraQ 2 gin ginta hebdomadis, die Kuh trägt virzig Wochen, a' tehén negyven hétig hordoz, visel. us osem mesacow (na osmi mesác) cost, in octavum jam mensem partum fert, fie geht schon acht Monathe, már nyóltzad hólnapra nehézkes. -3) Na koči (Wozi) choSit: v. wozit sa, 4) Na koňi cosit: v. nosiť sá na koňí. Chosíwáňí, á, n. frequentatio, nis, f. das oftere Gehen, Aufund Ab- Gehen: gyakor, járás. boh. gezsíwání. Hosiwat, al, ám, V. I. imp. ag: itare, ambulitare, frequentare: oft besuchen, oft ge= hen (auf und ab gehen): járdogálni, gyakran járni. Syn. če to chosit, boh. gezsiwati. Chosíwáwáňí, ά, n. Nom. Verb. ex seq. Chosiwawat, at, ám, freq. ex cosiwat. Chodnícek, čku, m. dem. parva semita, semitula, ae, f. ein kleiner Fußsteig, ösvényetske, gyalog - útatska. Prov. WiHádzať (wist) na staré Chodníci: ad ingenium redire Ter. auf die alten Sprünge kommen, i. e. Sitten, die seinem Naturelle gemäß find: régi természetét elő venni. Wichádza na staré Chodnički: antiquam repetit viam (semitam); redit ad ingenium suum (ad pristinum morem): er kömmt auf den alten Schlag, auf die vorigen Sprünge: elő veszi a régi szokását (bolondságát). Na moge Chodnički, po mogich Chodníčkoch: more (exemplo) meo, auf meinem Schlag, szokásom (példám szerént. Chosňíčisto, a, n. contemt. et exagger. ex seq. Chodník, u, m. semita ae, f. trames, itis, m. callis, is, m. der Fußweg Fußsteig, Pfad, Fußpfad ösvény, gyalog - út. bol. Etezka, p'esi Stezka. Chodowice, gen. wic, f. plur. dat. com (boh. cům): Chodoviczium, Chodowis, ein Dorf im Königgraser Kreise, Bidscho wer Antheils: Chodovitz. Chódza, i, f. incessus, ingressus, ûs, m. das Gehen, Eins hergehen, der Gang: járás, menés. Syn. Chod, Choseňí, boh. Chůze. Znám geho Chod3u novi ejus incessum, ich kenne seinen Gang, ismérem én az ö járását. Gá ho znám po Chodze: cognosco eum ex incessu, ich kenne ihn am Gan ge, a' járásáról ismérem ötet. Chodzęňí, n. v. Choseňí+ Chomáč, e, m. v. 5tsť 2-do Nro. das + Chomáček, čku, m. dem. v. Srstka 2-do Nro. Chomút, u, m. iugum equarium, asinarium Ovid. Virg. helcium, Apuls i, n. Kummt, Kummet, Joch, Halsjoch der Pferde Esel: ló-iga, chomut. Chomuti koňom zlo žit: demere juga equis Ovid. Chomuti na koňe položit, Elast: equos subdere etc. Aliud est Chám. Chomútíček, du, m. dem. ex seq. Chomútiť, u, m. dem. parvum jugum equinum, helčiolum, i, n: ein Kummetchen, ló-igáts ka. Chomútisko, a, n. contemt. et exagger. ex Chomút. chomutowi, á, é, adj. v. g. Fon: iugo instructus (helci arius equus, Kummetpferd, igás (chomútos, hámos) 16. chopeni, á, é, p. c. prehensus, apprehensus, a, um: ergriffen, gefaßt, angefaßt: meg-fogattatott, meg-fogott,meg-kapott, meg |