Obrázky na stránke
PDF
ePub

Spetsen futeln, étkeket motskosan (tisztátalanúl) készéteni. 2) rem tractare imperite: fudeln, ungeschickt umgehen mit etwas: ostobáúl valamivel bánni, valamihez fogni, kezdedeni. 3) inquinare, inficere, maculare, foedare, commaculare, deformare, dehonestare, turpare: beschmußen ver unstalten, garstig machen: motskolni, motskítani, piszkolni, rútítani, undokítani. Syn. ta liť, mazať, sismat, posismat, staresik, spatit, zanečist'it, pistat, zapistat. boh. Hizditi, hizdňiti.

[ocr errors]

II. rec. babrať sa: inficere (inquinare, commaculare maculare, foedare) se, infici inquinari, maculari, foedari, fidy besudeln, beschmugen, fle= den, befleken, schmußig machen, schmußen, häßlich (abscheulich, befleckt, beschmugt) werden: magát motskolni, motskítani undokitani, rútítani, piszkolni. Syn. paprať sa piskať sa, fismat (posismať) sa, kutatsa, mazatsa. Usus. Co fa st'im babres. etc. Babsčo, a, n. v. Babisko. babsti, adv. aniliter, vetuline, more vetularum: nach Art der alten Weiber, altweiberisch, alt weibermäßig vén aszszonyok módgyára, öregessen. 2) obstetricie, more obstetricum: hebammenmäßig: bába módon. 3) effeminate, muliebriter, molliter weibisch : weibisch, weiblich unmännlich, weichlich: aszszonyosan.

babití, á, é, adj. anilis

anicularis, e; vetulinus
a, um: altweibermäßig, altwei=
berhaft: vén aszszonyos, öre-
ges. Syn. bab'. 2) obstetri-
cius, a, um: hebammisch, he-
bainmenmäßig: bábás, bábát il-

leto. 3) effeminatus, a, um; muliebris, mollis, e: weibisch, weiblich, unmännlich, weichlich : aszszonyos, aszszonykodó, puha. 4) avius, aviticus, a, um : die Großmütter betreffend, grofmütterisch alfmütterisch : öreg anyai, nagy anyai. Usus. Babstí (po Babe pozostali) Statek, bona avia (avitica), großmütterisches Gut, öreg ányai Jus, joszág. Babsko, a, n. v. Babisko. Babstwi, á, n. v. Babeňí. Babstwo, a, n. collect. vetulae multae, foeminae, mulieres: Weibvolk, die alten Weibern : vén aszszonyok. 2) v. Babe ňí. Babusa, i, f. Barbora. babusin, a, e, adj. poss. bar,

borčin.

Babuska, i, f. dem. v. Bar
borka.

Báč, u, m. Bács, oppidum Co-
mitatus Bacsiensis: Batsch,
Báls, mező város.
Bača, i, f. rusticanus opilio,
ein bäuerischer Schaffer, paraszt
juhász. v. Owčár.

* Bačeňí, á, n. v. Pamatáňí.
bachnút, cnul (chel), chňem
V.P. imp. dni, v. buchnúť,
userit, udret.

bachnutí, é, é, p. c. v. buchnu-
tí, userení.
Bachnuti, á, n. v. Buchnuti,
userení.

Bachor, a, m. apexabo, nis,
m. tucetum, i. n. Apul. Pers.
tuceta, isitia, lucanica, ae,
f. stomachus porcinus fartus,
faliscus, i, m. faliscus venter
var. die fette, (feiste, große)
Wurst Magenwurst, Preßwurst,
Schweinwurst, gefüllter Sau-
magen (Schweinmagen): göm-
bötz, kölödör, kövér hurka.
Syn. tučné Gelito, Tučnica
Ügec, nasewani swinki Ža.

[ocr errors]

ladet. boh. Tučnice. 2) ▼
Brucho. 3)
3) v. Bruchopásek
Nro 1-mo.

t Bachot, e, m. idem.
Bachora, i, f. prunum turgi-
dum corruptum : eine aufgeblaf-
fene, verdorbene Pflaume: egy
ki-fújtt meg-romlott szilva.
Syn gako grachow Lust wi-
Sutá Sliwa, boh. Clumpa.
Bachoriek, ečku, n. dem. ex
seq. Svn Bachoríček.
Bachorek, rka, m. dem. parvus
venter faliscus: kleine Magens
wurit: kis-gömbötz. Syn. Ba
hotit. 2) v. Brusko.
Bachoríček, čka, m. dem ex
seq. Syn. Bachoriek.
Bahorik, a, m. dem. v. Bachoret.
Bachorisko, a, n. exagger et
contemt ex Bachor: magnus
(absurdus) venter faliscus eis
ne sehr große (abscheuliche) Ma-
genwurst: igen nagy (rút, tsú-
nya) gömbötz. 2) v. Brusi-
ito.
Barać, a, m. homo vastus,

obesus, crassus, pinquis: ein dicker, bauchiger Mensch: vastag, kovér ember. boh. Medač. 2) v. Bruchać. bachraććin, a, e, adj. poss. obesae mulieris, dem dicken Frauenzimmer gehörig, vastag aszszonyé. 2) v. bruchaččin. Bachračka, i, f. mulier obesa, pinquis: ein dickes Frauenzimmer, kövér, vastag aszszony (aszszonság). boh. Mechna. 2) v. Bruchačká. bachrałowa, e, adj. poss. obesi hominis. dem dicken (bauchigen) Menschen gehörig, vastag, kövér emberé. 2) v. bruchaćow.

Bachractwí, á, n. obesitas, tis, f. pinguedo nis, f. die Dicke, Bauchigkeit: vastagság, kövérség. 2) v. Bruchactwi. bachratí, ¿, é, adj. obesus

crassus, a, um, pinquis, e: dick, päuchig: kövér, vastag. boh. medatí. 2) v. bruchati. Bachus, a, m. Bacchus, i, m. Bacchus, Weingott; Sohn des Jupiter und der Semele: wird als ein schöner Jüngling abges bildet: soll der Erfinder der Weinstöcke, und des Weins seyn; daher er für den Gott des Weins gehalten wird: bachus, bakkus, bornak Istene. Syn. domňeti Boh Wina.

bachufti, á, é, adj. baccheius, baccheus, bacchicus, a, um : bacchisch, den Bachus betrefend: bakkust illető. Usus. Bachuská Služka Služebnica : baccha, ae, f. et bacche es, f. die Bacchanntinn, Bachusdie nerinn, Weibsperson, die das Bach sfest feyert; da denn jede die Straßen, gleichsam wie rasend, durchlief, und evoë schrie, einen Epheukranz auf dem Kopfe und einen Epheustab in der Hand habend. Ovid et Plaut. bakkus apátza, bakkus szolgalója. Bachaské Slúžki: bacchae, arum, f. pl. die Bacchantinen, Weiber die den Bac cho bei alten Zeiten gedient has ben: bakkus apátzái. Bachusté Swátti, ináč Sasanti: bacchanalia, orum, n. pl. Bacchus festtäge, Faschingtäge: eszem iszom ünep bakkus tisztességére, farsangi napok. bachusow, a, e, adj. poss. bacchi, dem Bacchus gehörig, bakkusé.

*

bačit, il, ím V. I. imp. bač, V. pamatat.

[ocr errors]

II. rec. bačiť sa, v. pamatať

*

fa.

* * bač'wat, al, ám, freq. ex bačit, v. pamatawat.

Bačíwáňí, é, n. v. památawání.

[ocr errors]
[ocr errors]

* II. rec. bačíwať sa, freq. ex bačit sa, v. pamatáwat sa. bacliwe, adv. v. pamatliwe. *bačliwi, á, é, adj. v. pamat liwi.

*Bačliwost', i, f. v. pamatli-
wost'.

*bačne, adv. v. pamatňe
* bační, á, é, adj. v. pamat
ní.

* Bačnost', i, f. v. pamatnosť.
bačow, a, e, adj. poss. opilio-
nis rusticani, dem bäuerischen
Schafler gehörig, paraszt juhá-
szé. v. g. bačow pes. v. ow.
ćarow.

Bacowání, á, n. v. Bačowstwi. bačowat; cowal, čugem V. I. imp. čug: rusticanum opilionem agere, einen bauerischen Schafler abgeben, ein bauerischer Schafter seyn: juhászkodni, a' parasztoknál. 2) diu morari; fich verweilen, sich aufhalten, fäumen, zögern, verziehen, verweilen: sokáig mulatni, maradni. Syn. meskat, bawitsa. Usus. Co tolto bacuges? quid tamdiu moraris? was haltest du dich so lange auf? mit mulatsz olly sokáig? bacowski, adv. more opilionum rusticanorum, nach der Art der bauerischen Schäfler, paraszt juhászok modgyára. v. owčatsti. bačowski, á, é, adj. opilioni

sticus, a, um opilionaris, e;
rusticanum opilionem adti-
nens : die bauerischen Schäfler
betreffend: paraszt juhászi, pá-
raszt juhászokat illető. v. ow.
čárití.

Bačowstwi, á, n. rusticanus
opilionatus, servitium opilio-
nis rusticani: Bauerschäflerei,
paraszt juhaszság. v. Owčárst-
wi.
báčstí, adv. more bacsiensi :
batschmäßig, nach der Art (Sit-

[ocr errors]

te), der Batscher: bátsi módon. Syn. pobáčsti. báčstí, á, é, adj. bácsiensis e: batscher: bátsi. Usus. Báčftá Stolica, Comitatus Bacsiensis, die Batscher Gespannschaft, Báts- vármegye. Badač, a, m. praesagiens, divinator, autumator, is, m. Ahner, Ahnder: sajdító, jövendölő, itélő. 2) observator, subodorator, animadversor, is, m. Merker, Wahrnehmer, Bemerker: észre vévő, szagoló. Syn. Merkowňít. badaččin, a, o, adj. poss. divinatricis, der Ahnerinn gehörig, sajditónié. 2) observatricis subodoratricis: der Wahrneh merinn gehörig, észre vévönié. Syn. mertowniččin. Badačka, i, f. divinatrix, icis, f. praesagiens fem. Ahnerinn, Ahnderinn: jövendölöné. 2) observatrix, icis, f. Wahrnes merinn, Bemerferinn: észre vévöné. Syn. Zmerkowňica badačow, a, o, adj. poss. praeMerkownica. sagientis, divinatoris : dem Ahner gehörig, sajdítóé. 2) observatoris, animadversoris dem Wahrnehmer (Bemerker ) gehörig: eszre vévoé, vigyázóé. Syn. merkownikow. badani, á, é, p. c. divinatus a, um; geahnt geahndet : sajdított, sajdíttatott, meg-sajdítatott. 2) animadversus, observatus 9 a, um gemerkt wahrgenommen : észre - vett érzett, éreztetett, érezett. Badání, á, n. divinatio, -autumatio, coniecturatio, nis f. coniectura, ae, f. das Ahnen, Ahnden, Borhermerken: sajdítás, jövendölés, vélés. 2) animadversio, observatio, nis, f.Merkung, Wahrnehmung: érzés, észre vévés. Syn. Merkowani ̧ ba

:

badať, al, ám V. I. imp. dag: praesagire, divinare, autumare, coniicere, coniecturare, ahnen, ahnden, vorhermerken: sajdítani, jövendölni, vélni. Usus. Gá nečo zlého badám, animus meus praesagit aliquid mali, mir ahnet etwas Böses, valami roszat sajdítok. 2) animadvertere, observare, sentire: merfen, wahrnehmen: észre venni, érezni. Badáwáňí, á, n. nom. Verb. ex seq. kadáwať, al, ám, freq. ex ba dať. Badka, i, f. stimulus, i, m. irritamen, inis, inis, irritamentum, i, n. Liv. Reiz, Reijungsmittel, Anreizungsmittel: ingerlés, gerjesztés. Badkeć, a, m. concitator, irritator, stimulator, is, m. Reizer, Erreger: fel - haborito, ingerlő, indító, fel- indító, háborgató. boh. Baňčic, Nabadać.

sádkaččin, a, e, adj. poss.
concitatricis, der Erregerinn ge-
hörig, fel - indítónié, inger-
lónié. boh. baňčiččin.
Badkacka, i, f. concitatrix
eis, f. Erregerinn: fel- indí-
tóné, ingerlőné. boh. Baň-
čička.

badkaćow, a, e, adj. poss. con-
citatoris, irritatoris, stimula-
toris: dem Reizer (Erreger) ge-
hirig: ingerlöé, felháborítóé,
indítoé, fel- inditoé, háborga-
toe. boh. báňčičů et ůw.
Badkáňí, á, n. concitatio, incita-
tio, irritatio, instigatio, nis,
£ Reizung, Erregung, Sehung
in Bewegung: háborítás, há-
borgás, indítás, ingerlés ger-
jesztés, boszszontás, búsítás.
boh. Baňčeňí.
badtat, al, ám V. I. imp. tag:
concitare, incitare, irritare,
Tom. I.

stimulare, incendere, impellere: reizen, in Bewegung sehen, ansehen, anreizen, erregen, aufbringen, aufwiegeln: háborítani, háborgatni, fel - indítaniingerleni, kisztetni, boszszontani, gerjeszteni, búsítani. Syn. nabadtat, podbadkat. boh. bančiti, nabadati. badkawi, á, é, adj. concitans, incitans, irritans, stimulans, tis: reizend erregend: háborító, háborgató, indító, ingerlő, gerjesztő, boszszontó. † Bág, n. m. v. Básen. Bağaria, i, f. lorum, loramentum, i, n. elaborratum corium: Leder, gegärbte Haut: bagaria. Syn. bağariowi Re meň.

Bagatela, i, f. parva res, par-

vum, parum: Kleinigkeit, etwas Geringes, Weniges: tsekélység, tsekély (kitsíny, nem nagy) dolog. Syn. malá Wec, Lecičo, Ledačo, Sepleting Pletta. Usus. welká Bağatela: res minima: große Kleis migkeit: igen nagy tsekélység. 2) parvum, vile (exiguum), pretium: Kleinigkeit, geringer Preiß (Geld): tsekélység, kitsíny (tsekély) árra valaminek. Syn. malá Cena, Lacnost. Usus. 3a Bagatelu (lacno) túpiť, parvo emere: um eis ne Kleinigkeit kaufen: tsekélységén (ótsón) meg- venni valamit.

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

*bağlárski, adv. v. praclikársti.

*

bağlárski, é, é, adj. v. praclis társtí. *Bağlarstwo, a, n. v. Praclikárstwé.

t, bágňe, adv. v. básniwe. t bagni, á, é, adj. v. báfňiwi. *Bagúz, a, m. Pl. nom. Bagúze, v. Súzi.

Bagúček, a, m. Plu. nom. Bagúzčeři, dem. v. fúzički. * Bagúzek, zka, m. Plur. nom. Baguzki, dem. v. Fúzti.

*

[ocr errors]

Baguzisko, a, m. Plur. nom. Baguziska, v. fúzisko. *baguznati, á, é, adj. v. fúznatí.

bagzem, adv. universim, sum

marie überhaupt durchaus gänzlich, ala grosso: öszvessen, öszvességel, sommássan, mindenestül, általlyában, egy áltállyában. Syn. celkem, fcelta, vulg. bagzom, celkom. Bahňátka, tek, f. pl. v. Bariski, Gabrátka, Gahňátka. † Bahnení, n. v. Gabňeňí. † Babnice, f. v. Gahňica. Bahňík, a, m. Riba: thymus (thunnus), i, m. Plin. H. N. et Hor. thynnus limosus: Thynnus Scomber Linn. Thunfisch, ein Meerfisch: potrohós Simándok. Syn. Blatník. Bahnisčo, a, n. locus paluster (palustris, lutulentus), stagnum, i, n. stagnatio, nis,

f. Sumpf, ein fumpfiger Ort: tó - állás, motsáros hely, motsár, sáros tó. Syn. Močarina. boh. Babniste. Bahnisko, a, n. idem. Bahniste, n. idem. bahňiť sa, ilsa ímsa V. I. imp. bahni sa: paludosum esse stagnare morastig (fumpfig) feyn: motsárosnak, tovasnak lenni; tóvá lenni.

[ocr errors]

† bahniti se, il, ím, v. gahňiť fa.

bahniti, á, é, adj. paludosus, stagnosus, stagnatus, a, um, palustris, e: fumpfig morastig: motsáros, tó - állásos. Syn. bahňiwi, močarinowi. Usus. Blato bahňité v. Bahno Nro. 2-do.

bahňiwi, á, é, adj. idem. Bahno, a, n. palud, lacus, stagnum, locus paludosus: Mo- & rast, Sumpf: tó, motsár, tóállás, motsártó, motsároshely. Syn. Močár, Moćarina, Bahňisčo, Bahňisko. 2) coenum palustre, lutum paludis condensatum (spissum): Mo-. rastketh, Sumpffoth, Koth aus. dem Moraste: sürő motsári sár, tó- sár. Syn. babňité Blato, Prepadlisko, Trasidlo, Geze=

[ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small]
« PredošláPokračovať »