Obrázky na stránke
PDF
ePub

Sarmatrink, u, m. postilena, ae, f. Plaut. der Schwanzrie men, Schweifriemen: farmatring. Syn. Podchwostňík, Podchwoftini. boh. Sartas. farmatrinkowani, á, é, p. c. postilena (nis) caesus, a, um. mit dem (den) Schwanzriemen geschlagen, farmatringgal verettetett, meg - verettetett, meg-vérettetett, meg-farmatringoztatott. Syn. wifarmatrinkowani.

schweißen: vérezni. Syn. krwit, boh. barwiti. 3) cruentare, cruore inficere: mit Blute fårben, blutig machen: meg- vérezni. II. rec. farbiť sa, colorem ducere, fich färben, Far, be annehmen: festödni, felvenni a' festéket. Syn. Farbu brať. Farbíwáňí, á, n. N. V. ex seq. farbiwat, al, ám, freq. ex fatbit. II. rec. farbíwat (a, freq. ex farbiť sa. Farbowen, wňe, f. v. seq. Farbowna, i, f. Officina (fabrica, domus) tinctoria (infectiva); baphia, tinctoria, ae, f. baphium, i, n. Lamprid. das Farbe haus, die Farbe, Färberei: festő ház. Syn. Sarbá. reň, Farbárňa, Farboweň, boh. Barewna, Barwitna. farební, á, é, adj. tinctivus, infectivus, fullonius, a, um: farbig festö. boh. barewni. Ut sus. Farební kotel, ahenum tinctivum, der Färbekessel, festö katlan. 2) fuscus ravi

dus, baeticus, subniger, hispanus, a, um: braun, barna. Syn. barnaw. Usus. Farebné Piwo, cerevisia fusca, Braunbier, barna ser.

[ocr errors]

Farebník, a, m. v. Farbár. 2-do
et 3-tio Nris.
Fárilari, vel Larifári, indecl.
buttubata tatapatata, lana
caprina, titivillitium, i, n.
iocus, ludus, i, m. hocus po-
cus, die Posse, Schökerei, plur.
Possen, Schökereien: kákom-
bákom Par. Pap. játék ple-
tyka. Syn. Pletka, gračka. 2)
praestigiae, arum f. pl. hocus
pocus, das Blendwerk: szem-
fény vesztés, varaslás. Syn.
Boforstwi.

=t Sarkas, e, m. v. Sarmatrink.
† Farkasowani, n. v. Fuzowáňí.
† farkasowati, owal, ugi (u),
v. fuzował.

Tom. I.

Sarmatrinkowáňí, á, n. nom.
verb. ex seg;
farmatrinkowat, kowal, kugem
V. I. imp. tug: postilena (-nis)
caedere, percutere, verbera-
re: mit dem (den) Schwanzries
men schlagen, farmatringgal
verni, ütni, meg-verni. Syn.
wifarmatrinkowat.

fární, á, é, adj. v. fárstí.

farní, adj. omn. gen. idem. fárniččin, á, e, adj. poss. parochianae, der Eingepfarrten ge= hörig, plébániához tartozando (megyebéli) aszszonyé (személlyé) vulg. fárňičkin. Sárňička, i, f. parochiana, parochiae (parochiali ecclesiae) contributa, auditrix, cis, f. die Eingepfarrte, Pfargenossene, das Pfarrkind: plébániához tartozandó (megyebéli) aszszony, személy.

fárňidí, á, é, adj. v. fárstí.
* fárničkin, a, o, adj. poss. v.
fárňiččin.

Sárňík, a, m. parochianus,
paroecianus, parochiae (eccle-
siae parochiali) contributus,
auditor, is, m. der eingepfarr-
te, Pfargenossener, das Pfarr-
Find: plébániához tartozandó
(megyebéli) ember, hív. U-
sus. mog fárňíť, parochia-
nus meus, mein Eingepfarrter,
(Pfarrkind), az én hívem,
halgatom, lelki juhom.
fár.

M m

[ocr errors]

fárňítow, a, e, adj. poss. pa-
rochiani (genit.) dem Einges
pfarrten gehörig, plébániához
tartozandó(megyebéli) emberé.
fársti adv. v. farársti.
fárstí, á, é, adj. parochialis, e;
parochiam adtinens: zur Pfar
re gehörig, die Pfarre betreffend,
plébániai, plébániához tarto-
zandó. Syn. fární, fárňicí,
* Sáre prinaležící (patrici),
boh. farňí. Usus. Sárstí Ro-
stel, ecclesia parochialis, die
Pfarrkirche, plébániai templom.
Sárstá Lúka, parochiale pra-
tum, die Pfarrwiese, plébánia
után való rét, pap réttye.
Sart, u, m. machina scanso-
ria, ingressus (descensus) ad
fodinas: Einfuhrt, Eingang ins
Bergwerk: bé-járás (le-menés)
a' bányákba.

farto! vox inclamantis equos
loci mutandi causa: auf Seis
ten! félre, fére, fartó: a' l-
vakat hely-állásnak változ-
tatására izgató szó. Syn.
hep, na Stranu.
Sartuch, u, m. calassis, is, f.
linea toga, castula, ae, f. der
Sommerrock, leinener Rock des
gemeinen Fruenzimmers: fejér
(len) szoknya. Syn. Rubáč,
letňá (lenowa) Sukňá, boh.
Dannel. Aliud est Spodnít,
boh. Ritle.
Sartufeet,u,et fečtu, m. de.exseq.
Fartufet, stu,m.dem.ex Sartuch.
Sartusit, u, m. idem.
Sartusisto, a, n. contemt. et
exagger. ex Sartuch. Syn.
Kubáčisto.
Safanet, nku, m. dies martis
ante diem Cinerum, der Fa
sching, die Fastnacht: hús ha-
gyó kedd. boh. Masopust. 2)
bacchanal (pro bacchanale,
scil. festum), is, n. Plaut.
bacchanalia, orum et ium, n.
pl. solennia anteieiunalia (an-
te diem Cinerum), hilaria,

lupercalia, bacchiferiae, arum, f. pl. Dionysia, dies bacchanalici: der Fasching, Car naval, Carneval, das Bacchus fest: fársáng, fássáng. Plur. nom. Sasanki, gen. Eow etc. bacchiferiae, Faschingstage, fársángi napok. We Sajanti, in bacchiferiis, im Fasching, in Faschingstägen, fársánghan, fársángi napokon (kban). Prov. Po Sasanku póst biwa, post dulce (Süfum) amarum (Caus rum), post vinum tu bib laurum, nach derFastnacht komm die Fasten, fársáng után bojt következik. Vigasság után szo morú napok esnek. Nem mindétig pap sajtja. v. Slunce. Sasangowání, á, n. v. Fasan:

towání.

fafangowat, gowal, ģugem,
fafantowat.

fafangowní, é, é, adj. v. fasan
towni.
Safantowání, á, n. bacchana-
lium celebratio, bacchiferia-
tio, bacchatio Cic. nis,
das Halten des Faschings, da!
Schwärmen der Bacchanten un
Bacchantinnen: fársángolás,
fássángolás.
fasankowat, kowal, kugem V
1. imp. tug: bacchanalia (bac
chi ferias) celebrare, bacchi
feriari, bacchari. Plaut. N
Fasching halten, das Bacchussc
feiern; lärmen, toben, schreien,
wie eine Bacchantinn: fársin
golni, fássángolni.
fasantowi, á, é, adj. v. fafan
Fowni. Usus. Sasankowe Ln,
y. Fasanet, Sasanki.
fasantowne adv. bacchiferiali-
ter, bacchándo: faschingmag
fársángossan, fársángi módon,
fársángolva.
fafantowni, á, é, adj. bacchi-
ferialis, bacchanalis, e; bac
cheius, baccheus, bacchicus
bacchius, a, um. Ovid. N

Fasching (die Fastnacht) betref= fend: fársángi, fássángi. Syn. fasankowi, boh. masopůst̃ňí. Safantownica, i, f. bacchiferians femina, baccha, ae, et bacche, es, f. Faschinghalterinn, Bacchantinn, Weibsperson, die das Bacchusfest feiert: fársángoló (fássángoló) aszszony. személy. Fasankowńiččin, a, e, adj. poss. ex Fasankowňička. Fasankowňičin, a, e, adj. poss. ex Sasantownica. Fasantownit, a, m. bacchiferians vir, bacchiferiator, bacchator, commessator, is, m. bacchabundus, lupercus, i, m. Faschinghalter, Fastnachtsnarr, Bacchant; ein Mann, der schwärmt, tobt, schreit, wie Bac= chantinnen: fársángoló (fássángoló) ember. boh. Masopustňít. Usus. medzi Sasankownikow prigat nekoho, Bacchis initiare aliquem, Liv. einweihen in die Zusammenkünfte zu den Bacchanalien: valakit a' fársángolók közé bévenni (bé fogadni). Fasel, flu, m. fascia, ae, f. die Binde, páló, póla Par. Pap. mindenféle kötö. Syn. zwazer. Usus toliskowi Fásel, v. Powigadlo, Powigát, powignit, powognit.

Safla, i, f. Plur. nom. Sáf le, gen. Sáfel, idem. zástiček, čku, m. dem ex seq. Saftit, u, m. dem. ex Safel: fasciola, taenia, ae, f. eine kleine Binde, das Bindchen: pálótska Par. Pap. kötötske, pólátska. Syn. Fowigňíček. ' faflowani, a, é, p. c. fasciatus Martial. fascia (fasciis) vinctus, a, um gebunden, pálóltt, pálóltatott, bé-póláĺtatott. Syn. powigani. Seslowání, é, n. fasciatio, nis,

f. das Umbinden (Einwickeln) mit Binden: pálólás bé-pólálás. Syn. Powígáňí.

faslowat, lowal, lugem V. I. imp. lug: fasciare Capitol. fascia (fasciis) vincire, ligare, adligare, adstringere: mit Binden umbinden, einwicfeln: pálólni (lom) Pár. Pap. bé-pólálni (-lálom). Syn. powigat, zawigat.

+ Sasowání, n. v. Zaprawowa ní, Zapraweňí. 2) v. Brání. † fafowali, owal, ugi (u), v. zaprawował, zaprawit. 2) v. brat, odberat.

† Fasuňk, u, m. v. tární (nakladní) Wo3.

Sat, u, m. v. Satinka. Fétet, u, m. peplus, i, m. peplum, i, n. Virg. nebulae, arum, f. pl. der Schleier, Flor, ein Zeug: fátyol, vékony patyolat. Syn. Flor. vulg. Fate gel. Prov. Zaslúžil, abi mu nekdo glawu do Sátela zafil: peplo dignus: des Schleis ers, würdig meg-érdemli, hogy posztóba varják a' fejét. 2) Fátel na glawu: calantica, caly peta, calyptra, rica Plaut. Gell. ae, f. ricinium, vel recinium, i, n. ricinus vel recinus, i, m. Cic. Varr. peplum (peplus, involucrum, velamen velum) capitis: der Schleier Kopfschleis er, das Verhülltuch, Hauptschlein erlein, die Kappe; Kleidungsstück eines Frauenzimmers dem Kopf zu bedecken: fátyol, fedél. Pár. Páp. pólyázó, fej-borító, főre való ruha. Syn. Osewačka, hlawňá Satka, hlawňí Ručnit, Podmika, zawigat, boh. blawni Rústa.

[ocr errors]

Fákelček, u, et leďu, m. dem. parvum peplum, das Schleierchen, fátyolka, fátyolotska. Syn. Slótcer. Mm 2 Ꭶ.

Sátelíček, čtu, m. dem. ex seq. Satelit, u, m. dem. v. Sátelčet. fátelowi, á, é, adj. e peplo, pepleus, a, um aus (von) Schleis er, oder den Schleier betreffend: fátyoli, fátyolból való. vulg. fatgelowi.

+ Sateňí, n. v. Satinkowáňí. *Fatgel, u, m. v. Fátel. *fatgelowi, á, é, adj. v. fáte. lowi.

Satinka, i, f. adsentatiuncula (ass.). et blanditia, ae, f. Cic. blandimentum, i, n. Cic. blandities, ei, f. Apul. adsentatorium (adulatorium, blandum) verbum vel remedium das Liebkosungsmittel, Schmeichelwort, eine ergöhende Sache, Schmeicheley, Caresse, Liebkosung, Schmarozerey, das Flattiren: hizelkedés Pár. Páp. nyájasság, szép szó, nyájas (édes, hizelkedő) beszéd vagy eszköz, hazudozás. Syn. fatintowná Reč neb Wec, sladké (dobré) Slowo, Lahoda, Pochlebenstwi, boh. Sat, Satta. Usus. Satinti Obci (Ludu obecnému) učinené: blandimenta plebi data Liv. dem Pöbel gegebene schmei chelhafte Worte, a' köz-népnek adott szép szó. Satinkami premožením bit: capi blandi tiis, mit Eareffen eingenommen werden, a' hizelkedő szóktúl meg-gyözetni Pár. Páp. Sa tinkami (labodními, sladki. mi Slowmi) Penňáze od nekoho wilúsit, wiprosit, wis žádát, wipresowat: exprimere blanditiis nummos ab aliquo, Jemanden mit Caressen das Geld abpreffen, valakitöl szép szóval pénzt kérni-ki. Prov. Satinkami_sažiwit, boh. na Satku se žiwiti: aliena vivere quadra Juvenal. parasitari: vom fremden Tische

(als Schmarozer) leben, aus der Schmarozerey leben, mit der Schmarozerey sein Leben durchbringen: hazudozása után élni, mas erszényébe nézni (nézdegelni), más atztalához kését torölgetni. v. cudzi Stol Nože a widlički cil rat, sub Stol. Satinkár, à, m. adsentator (ass.) Cic. adulator, blandi tor, palpator Plaut. is, m palpo, onis, m. Pers. blan didicus, et blandiloquentulus, Plaut. blardus, i, m. et blan diloquens, tis, m. Laber. ap. Macrob. Liebfofer, Liebkosender, Schmeichler, Fuchsschwänzer, Flattirer, der überall beipflichte Schmarozer: hizelkedő, nya jaskodó, nyájas (szép, kedő) beszédü. Syn. Satin kowňík, Lahodec, Lahodnik, Pochlebník, Pochlebownit, Podlizač, Podlizák, podliz ňík, Podlizować, podlizow nít. Usus. Geho dobri Pras tel sem, ale ne Falinkár: amicus ei sum, non autem (non vero) adsentator: it bin zwar fein guter Freund doch nicht Schmeichler: én néki igaz jó baráttya (ttja) va gyok, és nem hizelkedője. Witagte Satinkári! salvete equorum filiae (emolument gratia gratia blandientes)! Arist. 2) catillator, is, catillo, nis, m. parasitus, i, m. Ter. Varr. parasitaster, tri, m. Ter. Ehmarozer, Afterschma rozer, Schüsselnlecker, Telleries cker, Mitesser, Gast, Schmas rozerchen: hazudozása után élő, tálpeszér, tányér-nyaló ebéd 's vatsora leső. Syn. Brub páser, Oblizmiffa, Oblizmis ftár, Podlismista, podlizs mistár, Potrimifta, Ritor fet, Utrimista, Wilismista,

Siwnoftta. boh. Břichopásek, Fattát. fatintárčin, a, e, adj. poss. adsentatricis, adulatricis: der Schmeichlerinn (Liebkoserinn, Flattirerinn) gehörig, hizelkedönéé, nyájas beszédü aszszonyé. Syn. fatinkowňičin, fatintowniččin, fatinkulin, la hodničin, lahodniččin, pochlebničin, pochlebňiččin, pochLebowňičin (niččin), podlizaččin, podlizňičin (ňiččin), podlizowaććin podlizowňi'čin (ňiččin), 2) catillatricis, parasitae, der Schmarozerinn gehörig, hazudozása után élő aszszonyé, tálpeszérnéé, tányer - nyalonéé, ebéd's vatsora lesőncé. Syn. bruchopásčin, obližmisčin, obližmitárčin, podlizmisčin (miskárčin), potrimistin, ritopásčin, utrimiféin, wilizmifčin, ziwnostčin, boh. fattárčin. jatintáreňí, á, n. v. Satíntárstwi.

Satintáčení, n. idem. atintarit, it, im V. I. imp. tar: adsentatorem esse (agere), ein Schmeichler seyn, hizelkedőnek lenni, hizelkedni. V. fatinkowat fa. 2) parasitari (tor), et catillare (tillo) Plaut. parasitum agere (esse): fchmarozen, ein Schmarozer seyn, fich ungebeten zum Essen einzufinden pflegen; die Schüsfeln oder Teller ablecken: hazudozása után (hizelkedéssel) élni, éldegelni; tálpeszérkedni, ebédet 's vatsorát lesni, más asztalánál kését törölget- ni. Syn. obližmiskáríť, podližmitárit, boh. fatiti, fatkáčiti, pri čudzém Stole Noze a widlički utírat. jatinkárka, i, f. adsentatrix ass.) Plaut. adulatrix. blanditrix, cis, f. blanda, blan

didica, blandiloqua, blandiloquens fem. Liebkoferinn Schmeichlerinn, Fuchsschwänjerinn, Flattirerinn, die flattirt, Schmarozerinn; hizelkedőné nyájas (hizelkedő) beszédü asz szony. Syn. Satintownica, Satintownička, Satinkula Lahodnica, Lahodňička, Pochlebnica Polebnička, pochlebownica Pochlebowňička, Podlizačka, Podliznica, Podližnička, Podrizowačka, podlizowňica, Podlizowňička boh. Pochlebnice. 2) parasita, ae, f. Plin. H. N. catillatrix, icis, f. Schmarozerinn, Schüffelnleckerinn, Tellerleckerinn: hazudozása után élő aszszony, tálpeszérné, ebéd 's vatsora lesőné, tányér nyalóné, nyaJakodóné. Syn. Bruchopáska, Fatinkowйička Obližmiska (mistárka), podlížmiska (miskárka), Potrimiska, Ritopáska, Utrimista, Wilizmiska, boh. Satintátta. fatinkárow, a, e, adj. poss. adsentatoris, adulatoris: dem Schmeichler gehörig, hizelkedöé, nyájas beszédü emberé. Syn. fatintownikow, lahodcow, lahodníkow, pochlebňí. tow, pochlebownikow, pod. lizačom, podlizňítow, podlizowačow, podlizownikow, boh. pochlebníků. 2) catillatoris, parasiti dem Schmarozer gehörig, hazudozása után élőé, tálpeszéré, ebéd 's vatsora lesöé, tányér nyalóé, nyalakodóé. Syn. bruchopáskow, oblizmiskarow (miskow), pod. Lizmistarow (row), potris mistow, ritopáskow, utrímis. tow, wiligmiftow, ziwnost Fow, boh. fattátů et uw. fatinkárski adv. adsentatorie (ass.) Cic. aduletorie, ad

sen

« PredošláPokračovať »