Obrázky na stránke
PDF
ePub

Sa!

[ocr errors]

a! interj. ah! ha! ha! ha, haj, he, im. 2) i. e. čo? quid? was? mi? mit? 5ab, u, m. v. 5abáňí. 2) v. Wina wodňá.

* gaba, i, f. v. 5andra. 2) v. Šata.

gaban, a, m. anabaptista, mennonita, ae, m. Wiedertäufer, viszsza - keresztelő. Syn. Nowokrst'enec.

† 5aban, e, m. v. Lobda.
habančin, a, e, adj. poss. ana-
baptistae feminae, der Wie-
dertäuferinn gehörig, viszsza-
keresztelőnéé. Syn. nowoft-
st'enčin.

habani, á, é, p. c. ablatus, ra-
ptus collectus, corrasus, a,
um: gerafft, zusammengerafft:
el- ragadtatott, el-hirgáltt.
Syn. watani, zhabani.
Sabání, á, n. raptus, us, m.
ablatio, collectio, corrasio,
nis, f. das Raffen, Zusammens
raffen: el-ragadás, el- hirgá-
lás. Syn. Chwatáňí, Poha-
báňí, Zhabáňí.
Sabanka, i, f. anabaptista fe-
mina, die Wiedertäuferinn,
viszsza-keresztelőné. Syn. Co-
wokrst'enka.

habanow, a, e, adj. poss. ana-
baptistae viri, dem Wieder-
täufer gehörig, viszsza-keresz-*
telöé. Syn. nowokrst'encow.
habanski adv. anabaptistice, a-
nabaptistarum more: wieder
tauferisch, nach der Art der Wie-
dertaufer: viszsza - keresztelő
módon. Syn. nowokrst'enski,
pohabansti.

habansti, á, é, adj. anabapti

stas adtinens; anabaptisticas. a, um die Wiedertaufer betre fend, viszsza-keresztelőket i letö. Syn. nowokrst'enski. gabanstwi, á, n. anabaptisma atis, n. anabaptismus, i, r. anabaptismum, i, n. secta nabaptistarum: die wiederti rische Sekte, új (viszsza-keres telö) vallás, szakadás. Sabanstwo, a, n. collect. i, 5abani, anabaptistae, aran m. pl. die Wiedertäufer, viss sza-keresztelők.

habat, bal, bem, V. I. imp. ba: auferre, rapere, colliger corradere: raffen, zusamm raffen: el-ragadni, el-hirg ni. Syn. watať, pohada, zhabat.

Zabečka, i, f. v. Sandrika. 2) v. Satečka.

5aber, bru, m. v. 5tah. Zabička, i, f. v. Gabečka. 5abit, u, m. habitus, us, vestis monastica, sagum c cullatum monachicum: Mind futte, szerzetes ruha, habitus Syn. mnisté Rucho. Prov. 5 bit nerobi mňíba: vestis no facit monachum, das Kle macht keinem zum Mönder (Doftor), a' ruha senkit sem tészen baráttá.

gabka, i, f. dem. v. 5abeck † 5abr, u, m. v. 5tab. Aliud est plani Beseň.

t 5abří, n. v. hrabowe Dres

wo.

† habrowi, &, é, adj. v. hrabe wi.

† 5aca, i, f. v. kúpelná Fertus sta.

[ocr errors]
[blocks in formation]

3. Nro.

hachlowat, lowal, lugem V. 1. imp. lug: v. česat 3. Nro. Sachlowáwání, á, n. v. Če. sámání.

achlowáwať, al, ám: v. česá» wat.

áčiček, čtu, m. dem. ex seq. átit, u, m. dem. v. 5áčet. Sácti gen. 5acet, f. pl. v. kúpelna Sertuska. Sacucha, i, f. v. seq.

acuta, i, f. stola Cic. Enn. Ovid. tunica (longa), ae, f. vestis talaris (ad talos pertingens): der Rock, ein langes Kleid, das vom Halse bis auf die Knöchel geht; der Talar: hatzoka Par. Páp. köntös, bokáig érő hoszszú ruha. Syn. Sazucha, Sazuka, dlúhí Rabát, Rúcho (Šata) po ČlenEi, vulg. 5arucha.

Sad, a, m. serpens, tis, m. anguis, is, m. coluber, bri,

[ocr errors]
[ocr errors]

m. Ovid. colubra, ae, f. Hor: ophis: die Schlange, kígyó. Domácí (domowi, 8omowní) 548: coluber Virg. coluber domesticus, colubra domestica, coluber Berus Linn. Hausschlange, házi kígyó. Dubowi 5a8: Drynas Grossing III. p. 376. m. Virg. Eichschlange, mak - kígyó. Dwohlawi (o dwoch glawách) 5ad: Amphisbaena, ae, f. Plin. H. N. Schlange mit zwei Köpfen, die vor - und hinterwärts Ges friecht két fejű kígyó. dowati 5ád: cenchris, is, m. Lucan. prester, coluber prester Linn. Bergschlange; verbrannte Schlange: mérges kigyó, vért indító kígyó, mérGluchi ges (tarka) gyék. Bad (mali, a smrtelne gedo. wati, kterého ustknutí nezhogitedelné gest): aspis, idis, f. Cic. coluber aspis Linn. eine Art kleiner giftiger Schlan gen, die Otter, Viper: aspis kigyó, siket (mérges marással rothasztó) kígyó.-Rrawsti (krawi cicagící) 5ad: boa, ae, f. Plin. H. N. eine Art Wasserschlangen, tehén szopó kígyó. Rohatí 5ad: ceraet is, m. Lucan. stes, ae, aspis cornuta, coluber cerastes Linn. et Angvis cerastes Linn. eine gehörnte Schlange, Slepi Sad: szarvas kígyó. i. e. Slepif: caecilia, ae, f. Colum. Blindschleiche, kurta vak kígyó. Stratawi had: teucrena, schekige Schlange, tarka kígyó. Strelčí (boh. střílčí) gad: iaculus, i, m. Lucan. acontias, ae, m. Plin. H. H. Angvis jaculus Linn. Schiefschlange, kurta kígyó.. Wodní 5ad: anguis, natrix, hydrus i, m. Plin. H. N. die Natter, Wasserschlange : vizi

[ocr errors]
[ocr errors]

ki

[ocr errors]

kigyó. Prov. Wezi had w Trawe: latet anguis in herba Virg. da steckt eine heimliche Gefahr, kígyó fekszik a' bukorban. Sada za Hádrami (w Pazuse) chowat: angvem serpentem) in sinu fovere, eine Schlange im Busen nähren, halten, leiden: kígyót tartani kebelében (kebeledben) Par. Páp. Leceho fa wíc, než psa, a gada chránit, bát: cane peius, et angue vitare (odisse) Hor. etwas auf das förgfäl= tigste fliehen (meiden), szerte len gyülölni. 2) tropice. anguis, serpens, callidus (astutus) homo: Schlange, schlauer (betriegerischer) Mensch: hamis

ember.

gá8a, aťa, n. iuvenis serpens, eine junge Schlange, fiatal (kis) kígyó, kígyótska, boh. 5a8e. Sadač, a, m. autumator, collimator, coniectator, coniector, coniecturator, divinator, augurator, ominator, is, m. Rather, der rathet, Muthmasser: arányozo, ki-(el) találó. Syn. uhadatel, Wihadatel, Zhadatel. 2) ariolus, hariolus, faticinus, fatidicus, divinus, vaticinus, i, m. vates, is, m. Weissager, Wahrsager: jövendölö, jövendő mondó. Syn. Wesčec, Predpowedać. Črewni (Crew howasich) 5adač: aruspex, haruspex, extispex, cis, m. Weissager aus Ingeweiden, barom bélnek meg-nézéséből jövendölő. Þábelsti (3 Wnuknutá Sábelského) gadać: pythonicus, spiritus pythonicus: der Teu fliche Weissager: jövendö mondó lélek. ptáční (í ptačého Letu, neb Spewu) 5adać: augur, auspex: Weissager aus dem Bogelgesange, oder Bogel= fluge: madár szóból, vagy re

pulésből jövendölő. - Rui ní (z Ruk) 5adać: chyro manticus, Weissager aus da Händen, tenyér (kéz) nézés ből jövendölő. 3) disceptator disputator: Streiter, köteke dő, vetekedő, vetélkedő, d sputáló. Syn. Dohadować. rixator, litigator, litigios (contentiosus) homo: Streite Sanfer: pörlekedő (pörs pörpatvarkodó) ember. S Dohadować, Ödporňík, Z==| Sliwec.

hadaččin, a, e, adj. poss.

seq.

hadačka, i, f. autumatrix, a limatrix, coniectatrix, cons ctrix, coniecturatrix, in guratrix ominatrix, icis, Ratherinn, die rathet, M masserinn: arányozóné, ki találóné. 2) ariola, hari. fatidica, fatiloqua, ae, f.d vinatrix, vates, is, f. W gerinn, Wahrsagerinn: jöver dölöné. Syn. Predpowed Proročka, Prorokiňa, Wesliz ca, boh. Westina. 3) disce ptatrix, disputatrix: Crit rinn, kötekedőné, veteked né, vetélkedőné. Syn. Do dowačka. 4) rixatrix, litig trix litigiosa (contentiosa) mina Streiterinn, Bänkerin pörlekedő aszszony. Syn. E hadowacka, Odpornička, zw Sliwá Ženská.

gadaci adv. ariolorum mor weissagerisch, nach Art der Be fager: jövendölö módon. S pohadacki, predpowedaiki, wesieci.

gadađi, á, é, adj. ariolos (fr tidicos) adtinens, weissager wahrsagerisch, die Weissager treffend: jövendölö, jövendé löket illető. Syn. predpowe Sački, wescedí. Sadadé Ume ňí: v. 5adactwi.

gadaćňa, i, f. aruspicina, ae, f. Weissagersstube, jövendölö szoba (hely). hadačne adv. autumatorie, collimative, coniecturaliter: ra thend, muthmassend: arányozva, ki (el) találva. 2) divinatorie, fatidice, ariolando, vaticinando: wahrsagend, weisfagend: jövendölve. Syn. preds powedačne, prorokowňe. 3) disputative, disputando, disceptatorie, disceptando: ftreitig, streitend, disputirend: kötekedve, vetélkedve. Syn. dohadowňe. 4) controverse, dubie: zweifelhaft, streitig kételkedve, kétségessen. Syn. pochibňe, fpréčne, spričňe. 5) contentiose, litigiose, rixose: streitend, streitig, zänkisch, zänfend: pörlekedve, pörölve, pörössen, pör- patvarkodva. Syn. dohadowne, swárliwe, zwadliwe, zwadňe, boh. had. Browne.

:

jadační, á, é, adj. autumato-
rius, collimatorius, divinato-
rius, a, um; coniecturalis,
e: rathend, muthmassend: ará-
nyozó, ki (el) találó. 2) fa-
tidicus, vaticinus: wahrsagend,
weissagend: jövendölö. Syn.
predpowedaní, protołowni.
3) disceptatorius, disceptati-
vus, disputativus: ftreitend,
disputirend: disputálo, köte-
kedő, vetekedő, vetélkedő.
Syn. dohadowni. 4) liti ob-
noxius, controversus, dubius:
streitig, worüber gestritten wird,
zweifelhaft in etwas: pörben
forgó, kétséges. Syn. pochib-
ní, sprécní, fpríční. 5) con-
tentiosus, litigiosus, rixosus:
streitend, zänkisch, zänkerisch :
pör-patvaros, pörlekedő. Syn.
dohadowni, swarliwi, zwad-
liwi, zwadni, boh. hadrowni.

hadaćow, a, e, adj. poss. arioli, divinatoris, vatis: dem Weissager gehörig, jövendölöé. 5adactwi, á, n. auspicium, augurium, vaticinatio, divinatio, nis, f. mantia, ae, f. mantice, ces, f. die Weissagerei, Weissagerkunft: jövendölő tudomány, varasló (josoló) mesterség.

hádaní, á, é, p. c. autumatus, collimatus, coniectatus, coniecturatus, coniectus, divinatus inauguratus, a, um ges rathen, gemuthmaßt: arányozott, ki (el) találtt. Syn. uhadnutí, wihadnutí, zhádnutí.

collimatio, coniectatio, coniecturatio, divinatio, inauguratio, nis, f. das Rathen, Muthma ßen, die Muthmassung: arányozás, ki (el) találás. Syn. uhádnutí, Wihádnutí, zhádnutí. 2) ariolatio, auguratio, auspicatio, divinatio, praedictio, vaticinatio; Wahrsagung, Weissagung, das Weissagen Wahrsagen: jövendölés. Ptá čé gádání: augurium, avispicium, auguratus, Weissagung aus dem Vogelfluge, madarak szollásábol vagy repiléséből való jövendőlés. 2) Nom. Verb. ex hásat sa: disceptatio, controversia, lis: der Streit, Difputation: disputálás, kötekedés, vetekedés, vetélkedés. Syn.Dohadowání. 4) contentio, rixatio, rixa: dás Streiten, Zanken, der Streit, Bank: pörlekedés, pörölés, pör - patvarkodás, öszve - kapás. Syn. Dohadowáňí, Wadeňí, Wasba, Zwada, Zwadba, boh. Hadrowáňí. hádať, al, ám, V. I. imp. ag. autumare, collimare, coniectare, coniecturare, coniice

5ádáňí, á, n. automatio,

a

U u

re,

ňica.

báwňít.

i.

5adbáw, u, m. sericum, bombyx, icis, f. die Seite selyem vulg. 5adbáb, 5 báb, boh. Sedbáwi. hadbáweni, á, é, p. c. r pictus, phrygianus sen phrygionius Plin. H. phrygius Ovid. Virg. um: gestickt, hímmel varre himesgetett, ki-tüzetett,

varrott.

re, divinare, inaugurare, omi-* 5adbábňica, i, f. v. 5adbam nari: rathen rathen, muthmassen : arányozni, ki (el) találni. Syn.* 5adbábňík, a, m. v. 5 uháðnút, wihádnúť, zhádnut. gádag, zdaliz to možné gest, čili ne? to ga mislim: inaugura, fieri ne possit? quod mente concipio Liv. rathe, ob es möglich sey? was ich denfe: találd-ki, lehetséges dolog-é? a' mit én elmémben forgatok (a' miről gondolkozom). Iné (ostatné ) ti hádag. Oftatet twému Powrhu, abis gádal, necháwám: tu caetera coniicito Ter. das übrige sollst du rathen, muthmassen: te a' többit talald-ki. 2) ariolari, augurari, auspicari, canere, divinare, praedicere, vaticinari, wahrsagen, weissagen, vorsagen: jövendölni, előre meg-mondani. Syn. predpowedat, prorokował, wefčit. II. rec. hádať sa o negaku Wec 3 ňetím: disceptare, disputare de re cum aliquo ftreiten, mit Worten um etwas disputiren: valami felett valakivel vetélkedni, kötekedni. disputálni. Syn. dohadował sa. 2) certare (contendere, dimicare, pugnare) verbis Liv. rixari: streiten, fich zanken: pörlekedni, pörölni, pör-patvarkodni, öszve kapni. Syn. dohadowať sa, wasit fa, boh. Zadrowati se. gádáwání, á, n. Nom. Verb. ex seq.

hádáwat, al, ám, freq. ex hádať. II. rec. hádáwať sa, freq. ex hádať sa.

*

*

gadbab, u, m. v. 5adbáw. Sadbábeňí, á, n. v. 5adbáweňí.

* hadbábiť, il, ím, V. I. imp. bab: v. hadbáwit.

* hadbábní, á, é, adj. v. hadbáwní.

[ocr errors]

5adbáweňí, á, n. acupictie,
f. phrygionica, ae, f. path
ra acus: das Sticken mit 6
de, Gold, c. hím-varrás,
lyemmel- varrás. Syn.
powání, Wisiwáni S
wem (3letem, Stribra
vulg. 5adbábeňí, Stikon
boh. Rrumplowání.
hadbáwiť, il, im V. I
baw: acu pingere, ftida
Seide, Gold, Silber, x. ka
mel varni, arannyal (ezis
selyemmel) varni. Syn
pował, gadbawem (Zlat
Stribrem) wifiwat,
hadbábit, hedbábiť, st
wat, boh. krumplowati.
hadbáwní, á, é, adj. bomb
nus, sericeus, sericus,
sericus, a, um: seiden,
Seide: selyemi, selymes.
lyemből való, vulg. hat
ní, hedvábní, boh. bed
ní. 5adbáwni Cerw: v. 5
báwňít 3, Nro.
5adbáwňica, i, f. pictrix
acum, acupictrix: Stic
him-varróné. Syn. St
wačka, vulg. Stikerke
negotiatrix bombycina (
caria), Seidenhändlerinn,
lyem árosné, vulg. Sab
nica, 5edbábnica, boh. 5
báwnice. 3) taberna seri

[ocr errors]
[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors]
« PredošláPokračovať »