Obrázky na stránke
PDF
ePub

730

glu 5ma 5mi 5ml 5mo 5na

lez) w 5orách, w Mestách, w Desinách. Sluznati (hluzní, hluzowati, hluzowiti), á, é, adj. nodosus, tuberosus, a, um: knorricht, Knorren enthaltend: tsomós. Syn. futowiti, uzģowati, uzlowati. Gluznaté Drewo: nodosum lignum, knorrichtes Holz, tsomós - fa. 2) ulcerosus, tuberosus, bubosus, a, um: drußig, ge= fchwürrig: fekélyes, keléses, fakadékos, pöffedékes; púpos, túros, varas. Syn. gugati, wrednati, wredowiti, boh. hlizní. Sluzni koreň, boh. hlizni kočen, i. e. trtičník, Frčičník: scrophularia nodosa Linn. Braunwurz. die Sau wurz, fekete tsallyán, torokgyék-fü. 5luzná Zelina: scabiosa arvensis, ae, f. Linn. Scabiose, Grindkraut, Apostemfraut: rühes.- fü. Rüh-fü v. kawias. 5m! interj. irascentis et aliorum affectuum: hem! hm! hum! immajd úgy néked! háj! 5m! welká fales! hem astutia! hum! große Listigkeit ! haj nagy ravaszság! 5m! to cef? hem! quid est? hm! was willst? jöszłe, mit akarsz? Par. Pap. Smatani, á, é, p. c. v. mas taňí.

† 5matáňí, n. v. Matáňí. † hmatati, al, ám: v. matať. 5miz, u, m. insectum, i, n. Ungeziefer, Insect, Insekt: féreg, nyév. Syn. 5id, Zížal, Zížala.

5mla, i, f. nebula, ae, f. der Nebel, köd boh. melha. hmlawi, á, é, (abs, hmlawo) adj. nebulosus, a, um: nebelig, ködös. Syn. hmli, boh. mihawi. Ge hmlawo: aër est nebulosus, coelum est nebu

*

losum es ist nebelig, ködö
az idő.

5mlawost, i, nebulosa propri
tas (conditio), nebelige 3
schaffenheit, ködösség.
hmlí, á, é, adj. v. hmlaw
hmotňe adv. v. matňe. 2)
obłažňe.

hmotní, á, é, adj. v. met
2) v. obťažní.

† 5motnost, i, f. v. Matno 2) v. Oblažnost.

† 5moz8eňí, n. v. Tlučeni. † hmo38iti, il, ím: v. tlúd. hnaní, á, é, p. c. actus,

tatus, pulsus, propulsus, um getrieben, gejagt: hajtot hajtatott, üzött. boh. hns 5nání, á, n. actio, agitatio pulsio, propulsio, nis, f Treiben, hajtás, üzés. S 5oñení. 5nání neb. Wee Wodi po Trúbách: aqu gium, aquaeductus, aqu ductio: der Wassergang, M Wasserleitung: viz bé-vétel lahová Par. Páp. 2) v. čení.

5nať, e, f. v. Wnať. hnať, hnal, žeňem V. I. i žeň, požeň: agere, peller. propellere treiben, jagen, Bewegung sehen z. B. B Schafe, die Feinde etc. hajtan üzni, kergetni, hátúl tsap boh. hnáti. Pred sebu hnet: elor agere ante se, vortreibe,

hajtani (üzni). Stádu n Pasu (na Pole) bnat: ab gere pecus Varr. das Bich ou die Weide treiben, a' marhit a' mezőre hajtani. Wodu n tam hnat: aquam ducere. das Wasser leiten, a' vizet v lahová bé vinni. Tato 3 Zer na Wodu žene: haec plant citat (promovet) urinam Caes diese Pflanze treibt den Unis (Harn), ez a' fü meg-indittya a' vizelletet. Prov. Tas

[ocr errors]

ho hnali, tade wezli. Počul negati Weter, ale newi od= tas. Počul zwonit, ale ne zezwánat: alia Menecles, alia Porcellus loquitur. Ita te referente actum (dictum): ja, so ist es, wenn man dir glauben will: igen is ra ra, mondrá. Szóld-el szóld. Túl lötték, 's ide áll az ajával Par. Páp. v. počuť. III. rec. impersonaliter cum gen. hnat sa: v. blučiť sa. Žene sa gich ale fto adfluunt prope centeni, es kommen beiläufig hundert her, jönnek közel százan. nát, u, m. j. e. Dél Tela od Rolena do Clénku (Rútku): crus, cruris, n. tibia, ae, f. Schenkel (der untere ), unterer Schenkel láb szára, szártsont. Syn. Pisčala. Welté 5náti: magna crura, große Schenkeln, nagy szár-tsontok. Aliud est Litto, Stehno. 5natí, á, n. v. 5náňí. hnáti, hnal, ženu: v. hnať. nátowi, á, é, adj. tibiam adtinens, den Schenkel betreffend, láb szárat illető. 5nátowá Rost: crus, tibia: das Schien bein, das Rohr: láb-szár, lábtetem.

bned adv. v. seq.

nes adv. actutum, brevi, confestim, continuo, e vestigio, illico, mox, statim, subito, sine mora (cunctatione), incuntanter gleich, sogleich, sobald, bald, im kurzen, stracks: azonnal, azontúl, ezennel, egyben, egy végben, egy végtében, leg ottan, mindgyart, mindjárast, ingen majd (majdon), tüstént, iziben, okvetetlenül, mentés (mentség) nélkül. Syn. hňeski, hnedle, w Okamžení (Okamihnutí) čonagspis, conagitor, bez Meskánd (Omeskáwáňá),

bez Odkladu, bez Predlužowaňá, čo Chwila. vulg. zas raz, bok. hned, pogednú, tusiz. 5ne8 hne8: iam iam, statim: gleich gleich, immajdon Par. Páp. 5ne8 pogSem (i8em, hne8: mox eo, statim ibo ich will gleich gehen, egyben megyek, mindgyárt fogok menni. 5ne8 prídem, tu bu8em: illico (continuo, mox) adero Ter. quam mox veniam ich will gleich (den Augenblick) kommen, da seyn. Ich werde auf das bäldeste kommen: mindgyárt el-jövök, itt leszek, itt fogok lenni. Bu= Seme hne8 gest: statim manducabimus, coenabimus: wir wollen gleich effen, mindgyárt eszünk fogunk enni. 3ne8 gatz: quamprimum, so bald, azonnal. 5ned, Sned, gat gluk (5rmot) 3broge zazní (flisat, poćut gest): simul, atque arma increpant Liv. fo= bald man das Getds der Waffen höret, mihent a' fegyverek tsattogása hallatik. 5ne8 od malička (Detinstwa): iam inde a teneris (a pueritia, ab infantia) gleich von der Kindheit an: mindgyárt gyermekségétöl (kitsinségétől) fogva. hňedí, á, é, adj. spadix, cis, badius, rubidus, spadiceus, a, um rothbraun, castanien brann: pej, setét pej. gesztenye szinü. Syn. kastanowi. hnesti adv. v. hne8. † hnedle adv. v. seq.

nesle adv. v. hned. Swička mi hnedle dohorí: illico exstinguetur (exuretur) candela nea die Kerze wird mir gleich ausbrennen, azonnal elég a gyertyám. hňest, bňetel, hňetem, V. I. imp. hnet: premere, drücken, nyomni, szorítani. Syn, omis

nat

nat, obgedat, tlačit. boh. hňísti. Čižma ma hňete: cothurnus mihi calcem premit, die Tschisme drückt mich: nyom, szorít a' tsizsmám. To ma Hňete, a tlačí: hoc mihi curae, cordique est. Id me anxium, sollicitumque reddit, tenet das macht mich bange (ängstlich): ez búsittya fejemet. Cloweče mizerní s chudobneg materi načo si na Swete, te8 ta wsecko hnete. 2) depsere, subigere farinam, massam: kneten, gyürni, dagasztani. Syn. mésit, misit, zarábať.

:

Snetek, tku, m. scrupulus Solin. scrupus Petron. i, m. spißiges Steinchen, das im Schuhe drückt: tsizsmába (tzipellőbe, saruba) eső láb-sertö követske. Syn. Cáhnetek Ominek. 2) id, quod affligit, angit, premit, sollicitum reddit, inquietat etc. scrupulus, anxietas, dubietas, sollicitu

do, impedimentum etwas Drückendes, Scrupel, Bedenklichkeit, Unruhe, beunruhigender Zweifel, Furcht, Sorgfalt, Schwierigkeit: az, a' mi szorongat, vagy sérteket, szorongatás, baj, gond, akadály. Náhnetek (5ňetek) Swedomá: conscientiae scrupulus, Gewissens zweifel Aengstigkeit des Gewissens: Lelki-isméretnek szorongatása (furdálása). Welmi mali (maličkí) 5ňetek wezi: scrupulus tenuissimus residet Cic Sňetek nekomu whodiť (uciňiť): scrupulum alicui iniicere Cic. Jemanden Scrupel verursachen, beibringen: gondot adni valakinek az elméjére. 508il sem mu 5ñetek: inieci scrupulum illi, ich verursachte ihm eine Serupel, gondot adtam az elméjére Par.

Páp. 5ñetel minet: Scrus
lum eximere Plin. Ep.
pel benehmen, elméje nehe
ségét el-hárítani Par. P
On bol w teg Weci 5
(Prekazitel): is fuit in ea
scrupulus, er verhinderte
Sache, ö vólt abban a'
logban akadály. Domácí 5
tek tagit, zatriwat: scrup
lum domesticarum occupat
num occultare, die bius
Unruhe verbergen, házi be
el-titkolni. Bez Sáhne
(5ňettu): sine scrupulo (
lum. ohne Bedenken, min
tétovazás nélkül.

Hňetení, á, é, p. c. press

a, um: gedrückt, nyomattato szoríttatott. Syn. obgeda

omínaní, tlačení. 2) depst

subactus gefnetet, gyúrt

gasztott, dagasztatott. S méseni, miseni, zarában Sňeteňí, á, n. pressio, nis.: pressus, us, m, das Drift, nyomás, szorítás. Syn. dáňí, Omínáňí, Tlain. depsitio, depstio, suba das Kneten, gyúrás, dags tás. Syn. Méseni, Misa mise Zarábání. 5ňetinka, i, f. species past lorum: eine Art Kuchen, p gátsa neme. hnetnúť, tnul (tel) tňem, V. imp. tní: de uno actu: " bnest. Sňew, u, m. ira, iracu dia, cholera, furia, ae,↳ fremitus, us, m. furor, is indignatio, nis, rabies, der Zorn, Unwillen, Grimm das Gift: harag, méreg, bas szonkodás, agyarkodás, hösség, mérgelödes. Syn. 5 wáňí, 5ňewliwost. Do 5 wu príwest i. e. rozhnew nekobo: iram (stomachum. bilem) alicui movere, irrite

re,

[ocr errors]

re, iratum reddere: in 3orn bringen, zum Zorne reizen : boszszontani, haragra hozni valakit. Do 5ňewu prist: irritari, ira accendi, excandescere, iratum fieri in Zorn gerathen, haragra fel gerjedni, megboszszonkodni. Od 5ňewu: prae ira, aus (vor) Zorn, haragból, mérgiben. 3 5ňewu prawil: iratus (per iram) dicebat, im Born sagte er, mérgiben mondá. 5ňew zložit, zanechať, upustiť: deponere (emittere) iram: den Born fahren lassen, haragját (boszszúját) le tenni. 5ňew za hádzá, upusčá, míňa (sedá) fa: ira decedit, deflagrat, defervescit, quiescit: der Born legt sich, verraucht, vergeht: a' harag enyészlik, hanyatlik, mulik, isendesedik. Prov. Sňew a Gaziť na Uz8e drž: v: Gazit. ňew bez Wládi, nic nerá8í: v. bňewat sa. 5ňew Prátelstwi rusi (Clos weka na mnoho nese, t wse= ličemu priwádzá): iniuria tollit amores: der Zorn hebt die Freundschaft auf, a' boszszúság nagyra viszi az embert. Bratersti (prátelski) 5ňew naghorsí: fratrum irae acerbissimae, Bruderhaß ist der ärge ste, testvérek haragja leg mérgessebb. Slunce na was5new nech nezapadne: sol non occumbat super iracundiam vestram ad Ephes IV. 26. lasset die Sonne über euren Zorn nicht untergehen, a' nap el-ne enyészszék a ti haragotokon. S bňewu ženského není na Swete horseho: non est ira super iram mulieris Eccle. 25. v. 23. stärker ist kein Zorn, als des Weibes Zorn: nints harag az aszszonyi állat haragja felett. W gňewe sa nepomstwi (nik

di neber Pomstwi): cesses vindicta, donec pertranseat ira: räche dich nicht, der Zorn sey dann gestillt (vorüber): haragodban boszszút ne álly. Milugících 5ňewi: amantium irae Ter. Iracundia neutiquam duratura: verliebter (kurer) Born: szeretök haragja. Rövid ideig tartó harag. 5ňes wu sa nebogim, o Lásku nestogim, kedi chcem, z Winečtem preto si powolim.. 5ňewáňí, á, n. ira, ae, f. das Zürnen, boszszonkodás. Syn. 5ňew.

5ňewat, al, ám, V. I. imp.
ag: iratum reddere, offen-
dere, irritare ad iracundiam
provocare aliquem, commo-
vere bilem alicui, iram ali-
cuius concitare: jemanden Gall
machen, erzürnen, zornig ma-
chen, zum zorne reizen (bewe-
gen, bringen): meg - haragi-
tani, meg-boszontani, bán-
tani, haragra gerjeszteni (hoz-
ni, inditani) valakit. Syn.
nahňewať, rozhňewał. mňa
gat Slowmi, tak Stuttem
nahnewás: me dictis aeque,
ac factis offendis Liv. du bringst
mich in Zorn, so wohl mit dei-
nen Worten, als mit deinen
Handlungen: engemet mind
szavaiddal, mind tselekede-
teddel, bántasz. Nehňewag
ma, prosim ťa: non me ir-
rites, oro: erzürne mich nicht,
ich bite dich: kérlek, ne bosZ-
szonts. ne haragits. II. rec.
5ňewat sa: irasci, indigna-
ri, offendi, succensere, fre-
mere; infremere, furere, in-
dignari. stomachari: zürnen,
fich erzürnen, sich giften: hara-
gudni, mérgelődni, agyar-
kodni, bossszonkodni. Syn.
durit (gedowat, nadúwał,
nafukowat, rozgediť, roz
Hňe-

[ocr errors]

:

hňewať, rozpalował) sa. Wis, * hńewliččin, a, o, adj. po b gak lahko sa gá hňewám: v. hnewničcín. nosti stomachi mei fastidium, * 5newlička, i, f. v. 5n du weißt es wohl, wie leicht ich in zorn gerathe (mich erzürne), und bald ganz unwillig, und verdrossen werde: tudod, melly könnyen fel-háborodom (megszoktam haragudni). Darmo sa hňewás: de nihilo irasceris Liv. du zürnest dich ohne einer Ursache, ok nékül haragszól. Prov. kdo sa hňewá, Hňewá sa, ňa Pazderi klobása. kdo sa hnewá, nech sa o Zem busi (bosi). 5ňew bez Wládi, nič neráší (neraňí, nestosi). Naprázno strelsk (strilat). Wes kasle: fulmen de pelvi Bruta fulmina. Si desint vires, vanna est sine viribus ira. Vanae sine viribus irae. Qui furit (indignatur), terrae allisus haereat: Zorn ohne Macht, wird nur ausgelacht. An geringe Leute Born kehret man fich wenig: egygyik várban durognak, a' másikban vigadnak (nem félnek.) A' ki masra haragszik, az mérgében mind ki töri fogait. A ki haragszik harapjon szart. 5ňewáwáňí, á, n. Nom. Verb. ex seq.

Hňewawat, al, ám, freq. ex
hňewat II. rec. hňewawat
fa: freq. ex hňewať sa.
newer, wku, m. dem. ex 5ňew.
thnewiwe adv. v. hnewliwe.
† hňewiwi, á, é, adj. v. hňew-
liwi.
+5ňewiwost, i, f. v. 5ňewli-
wost.

* 5ňewto, a, m. v. 5ňewňík.
Sňewtow, a, m. Hnevcovium,
Hnevkow, ein Dorf im Pra-
chiner Kreise: Hnyevkov, tseh
falu.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

P

* Gňewlik, a, m. v. 5newi hňewliwe adv. irate, or 5 erzürnt, haragossan, har f ban, haragudva, dühösked mérgelődve. Syn. nahňewei rozhnewane boh. bnewit 2) iracunde, indignabune fremebunde, furiose, rabe rabiose zornig, grimmig, j5 müthig, hißig geneigt zum jo haragossan, agyarkodva, bet szonkodva, dühössen, düb módon. Syn. durliwe, liwe, newrle, wrcanlin zbesne. vulg. hnewliwo, bu hňewiw'e. newliwi, á, é, adj. irat. a, um: fremens, furens.t zornig, erzürnt, boß: harag meg - haragudott, meg-b szontatott. boh. hňewiwi. iracundus, fremebundus, f riosus, indignabundus, dus, rabiosus: zornig, mig, zornmüthig, hißig, zorne geneigt böß: harag mérges, agyarkodó, bosz kodó, dühös, mérgelődő. S durliwi, newrli proli wrčanliwi, k Shewu n ní, zbesní. Prov. Cent hnewliwi sebe skodliwí: in tus nemini magis nocet, quar sibi: Born macht Krankheit, harag leg inkább magának i haragosnak árt. *hnewliwo adv. v. hňewlim. Snewliwost, i, f. iracundia,, f. rabiditas, rabiositas, ts f. der Born, die Grimmigke Zornigkeit, Zornmüthigkeit: br ragosság, dühösség, mérge ség, agyarkodás, boszszo kodás, mérgelődés. Syn. D liwost', Llewrlost, Probliwost 3besnost'. boh. Shewiwost. bne

« PredošláPokračovať »