Obrázky na stránke
PDF
ePub

einmal rührt er sich, meg-sem mozdúl. hnutedelne adv. mobiliter, be weglich, ingadozva, mozgadozva Par. Pap. mozdulhatóképen. Syn. pohnutedelne, boh. hnutediňe. hnutedelní, á, é, adj. mobilis,

e: beweglich, ingo, mozgó Par. Pap. mozdítható. Syn. pohnutedelní, boh. Hnutedls

ní. gnutedelnost, i, f. mobilitas, tis, f. Beweglichkeit, mozgóság Par. Pap. Syn. Pohnutedelnost boh. 5nutedinost.

[ocr errors]

gobleňí, á, n. v. Šoblowan Sobliček, čtu, m. dem. dula bellum, i, n. parvum dol brum, i, n. ein kleiner Hebel das Höbelchen: gyalutska Par Páp.

[ocr errors]

5oblit, u, m. dolabra, rad
la, planula, ae, f. dolabrum 5
i, n. der Hobel: gyalu Pa
Páp. Welki goblíť boh. Što,
Stofpán: maius dolabrum,
ein Stoßhobel, großer Hold 5
nagy gyalu. Aliud est
runcina.
goblowani, á, é, p. c. de
tus, dolabro politus (gl
ficatus), a, um gehol
gyalultt, gyalutatott.
hobleni. goblowand D
dolatus asser, gehobeltes S
gyalultt deszka.
5oblowáňí, á, n. dolatio,
f. das Hobeln, gyalulás. S
gobleňí.

+ hnutediňe, ni,nost: v. hnutedelňe, ní,nost. bnutí, ά, é, p. c. motus, commotus, a, um: bewogen; gerührt : meg-indított, indíttatott, mozdított, mozdíttatott, mozgatott, mozgattatott. Syn. pohnutí. 5nutí, á, n. active. motio, commotio. nis, f. das Bewe gen, Rühren: indítás, mozdítás, mozgatás, meg-pertzentés. Syn. Pohnutí, gibáňí. 2) neutr. motus, us, m. Be wegung, meg-fordúlás, forgás, indulás, ingadozás, mozgóblówáwał, al, ám, freq. gás, pertzentés. 5nutí Nebe stálé (ifté) motus coelorum certi statuti, rati): gewisse himmlische Himmelsbewegun gen: bizonyos (állandó) ég forgási.

1

50, contr. ex geho: on
ho, interj. consiste! consistite!
halt, steh (steht) still! ho! álly
(állyatok) meg! Syn. o, obo.
2) tace! tacete!, st! halt! still!
schweig! schweigt! lassan! szt!
tzit! Syn. cit ft. 3) age! agi-
te! halt! wohlan! noszsza raj-
ta! Syn. no nože.
* gob, interj. v. 50p.
Sobel, bla, m. v. 5oblik.
goblení, á, é, p. c. v. hoblo-
wani.

V. L

Goblował, lowal; lugem, imp. lug: dolare, bed gyalulni (lok) Pár. Páp. Sy höblit. goblowáwání, á, n. No Verb. ex seq.

Hoblowat.

* 5obsa, interj. v. Sopsa.
508, u, m. festum, i, n.

Feft, jeles (sátoros) in
ünnep. 5od boží a) i. e. B
Caroseňí, wánoce: nat
tas Domini, dies festus Chr
ti nati, natalitia festa, fest
(tempus) Christi nati (
tale) Chriftfest, Christi
burt, die Weihnachten,
•nachtsfest, - feiertag,
Kristus születése napja,
rátson, Nagy karátson. b)i
Welt oc: pascha, tis,
tum paschale, paschalia
for
ta: Osterfest, húsvét. c)
50d Swatého Ducha, Sa
todusné, Swatki, Letnic

[ocr errors]

Turice; festum Pentecostes, die Pfingsten, das Pfingstfest. Pfingstfeiertag: Pünkösd, Pün

köst. Zodbáb, u, m. m. v. gadbáw. hodbábni, á, é, adj. v. hadbáwní.

Soden, hodna, hodno, adj. abs. v. hodní.

Sodi, gen. 5od, f. pl. Loc. 5odách: v. seq.

Jodi, dow boh. ů) m. plur. Loc.. doch (boh. dech): kostelné a) encaenia, orum, n. Pl. Augustin. dedicatio, vel patrocinium templi: der Kirchtag, Einweihungsfest, die Kirchweihe, Kirchmesse, Kirmse: templom fel- szentelése napja, egyház-napja, templom bútsúja. Syn. Poswácáňí neb Založení Chrámu b) epulae encaeniales, paganalia annua : Kirchtagsmahl bútsúi ebéd.

Prov. 3 w Pekle Ráz biwagú 5odi: semel in omni vita cuique arridet fortuna, man muß auch dann und wann seine Unterhaltung haben: pokolban is esik egyszer egy innep. 2) domácé: v. 50Pina. 3) po Swasbe: v. Segno 3 nro.

8ina, i, f. hora, ae, f. die Stunde, Uhr: óra Plur. nom. 508ini, gen. Sin: horae, die Stunden, órák. Modlacá x Modleňí ustanowená) 508i

Uhr, kilentz órakor, kolko ge 508in? quota est hora? wie viel Uhr ists ? hány az óra? Osem 508in ge: octava hora est (audita est), es ist acht Uhr; es hat achte geschlagen, nyoltz az óra, nyoltzat ütött. Skoro buse Sewat bit: hora nona audietur; nonam mox sonabit: es wird bald neun seyn (fchlagen): mindgyárt kilentz lesz (kilentzet ütni fog.) Prov. Clowek na 508ini: vir ad horas se accomodans. Omnium horarum homo: der Mann nach der Uhr, mindennek igazat tévő (mindenfelé kész, az időkhöz magát alkalmaztató) ember. w sčastliwu 508inu naroseni. Giģesow Prst'en: gygis annulus Lucian. Fortunatus, qui veluti virgula divina quidquid optat, id suo arbitrio consequitur: cin glücklicher (in ein einer glücklichen Stunde geborner) Mensch, Glückssohn, szerentse fia, szerentsés órában született) ember.

508inár, a, m, horologiarius (opifex) horopeus, automatarius, ii, m. der Uhrmacher, órás, óra-tsináló.

+ 508inář, e,m. idem. hodinárčin, a, e, adj. poss. horologiariae, der Uhrmaches rinn gehörig, óra - tsinálónéé, órásnéé.

[ocr errors]
[ocr errors]

idem

na: hora precatoria (preci- † hodinaččin, a, o, adj. poss. bus destinata): Bettstunde, imádság (imádkozás) órája. Posledná 508ina: agon, agonia, lucta, hora ultima: die leste Stunde, Todesnoth: utólsó óra, utólsó hartz (küszködés, pertzentés.) Po godiňe, zá 508inu potom: hora post, eiz ne Stunde hernach, egy órával az után. Ø 8ewáteg 50Sine: hora nona, um neun

5o8ináreňí, á, n. v. 508inár ftwi. hodinárit, il, im, V. I. imp. nar: horopeum agere (esse), artem horopeam exercere: ein Uhrmacher seyn, óra-tsináló mesterséget üzni, oráskodni. Syn. 5o8inárem bit. 508ínárka, i, f. uxor opificis horologiarii, horopea, horo

10

logiaria, ae, f. die Uhrmaches rinn, órásné, óra - tsinálóné. † 508inátta, i, f. idem. bosinárow, a, e, adj. poss. horopei: dem Uhrmacher gehdrig, órásé, óra-tsinálóé, boh. 508inárů et růw. Hodinársti adv. more horopeorum, Uhrmacherisch, Uhrmachermässig óra-tsináló (órás) módon. Syn. pohodinárski. boh. hodinářsti. bosinárstí, á, é, adj. horologiarius, horopeus, a, um; horologiarios (horopeos) adtinens : die Uhrmacherkunst oder die Uhrmacher betreffend: órásokat vagy óra tsináló mesterséget illető boh. ho. Sínátfti.

[ocr errors]
[blocks in formation]

Sedinečka, i, f. dem. ex 508inka. 508inečki, neček, f. plur. dem. ex 508inti.

SoSini, gen. Sin, f. pl. horologium, horarium, i, n. machina horaria: die Uhr, das Uhrwerk, ein Werkzeug, welches die Stunden anzeigt: óra. Slu nečné 508ini, horologium sciathericon (solare, solarium); solaria sciotherica, sciatherica, ae, f. Sonnens uhr, nap árnyék) óra. 508íni natáhnút: horologium intendere (adtrahere), adducere catenam (funiculum) horologii: die Uhr aufziehen, - fel- húzni (tekerni) az órát. godini bigú horologium sonat (sonando indicat horas) horae sonant: es schlagt die

[ocr errors]

Uhr: üt az óra. Sosini be re idú: horologium rect movetur (incedit), habe motum justum: die Uhr g richtig, jól jár az óra. Pre Gate Sosini, také mesto. 508in poznať, pozná ( poznáwa sa mesto: ex hor logio civitatem judica, c der Uhr erkennt man die Sta az óráról ismerni - meg a' rost. Az ora járásából–is r itélheted (meg- ismerhete a' várost. Dám gá tebe t Bini, newisis tam 508ini: cus horologium habet, pe non est: diese Ortschaft ist Dorf, weill fie mit einer versehen ist, ez a helység falu, mert órája vagyon v. 508ina.

508inka, i, f. dem. ex 5 na: horula, ae, f. das Eri chen, órátska. Pl. nom. Sinti, gen. net: horuk die Stündchen, orátskák. 508inti, net, f. plur. dem.

508ini. Wackowé 508int horologium portatile (sacca die Sackuhr, Tascheuhr: Zs óra. Sipace 508inti: cleps midium, horologium are rium, clepsydra, ae, f. Sanduhr, üveg-óra, mell ben föveny foly. Wodné Sinti: clepsydra, hidro rologium: Wafferuhr, viz-in mellyben viz foly. 508it, il, ím, V. P. imp. cum acc. instrum. jacer coniicere, proiicere, mitter vibrare: werfen z. B. Stems dobni, hagyítani, vetni, b tani. Daleto hodit: iace longissime, procul procer weit hinwerfen, meszszire da ni, hagyítani. Preč od fe bosit, abiicere, von fich stoßen, weg werfen: magátóle vetni. Ramen za nekim hosit

[ocr errors]

sze

petere aliquem lapide, nach jemanden mit Steine werfen, kövel hagigálni valakit. Ne tobo do wezená hosit, uwch. nút: coniicere in carcerem, dare in vincula aliquem: ins Gefängniß werfen, tömlötzbe (árestomba) vetni valakit. Na (0) Zem nekoho hodiť: sternere humi, terrae allidere aliquem: Jemanden zum Boden werfen: zu der Erde fchlagen: valakit le-vetni, leejteni, földhöz tsapni (verni.) Stín od seba hodit: umbram dare (iacere, iactare): einen Schatten won sich werfen (geben), árnyékot vetni. Oči na nečo bodiť a) i. e. na nečo pozret: adiicere oculos ad rem, die Augen auf etwas werfen, valamire meit vetni. b) i. e. nečo za» žábat: appetere aliquid, oculum adiicere rei (ad rem) zu etwas Lust bekommen, die Augen auf etwas werfen: valamit meg-kivánni. Winu na nekoho hosit: culpam coniicere (conferre) in aliquem: die Schuld auf jeman= den werfen, schieben: valakire tolni a vétket, valakit bünösnek mondani, álitani. Tropice. Niečo pod Nohi ho. Sit, i. e. Prekážku robit (učinit): obicem ponere, eta was in Weg legen, akadáFyoztatni, láb alá vetni, meggátolni valamit. II. rec. 50šiť sa, et sebu: sterni, sternere (abiicere, coniicere) se: fich werfen (niederwerfen), le-borúlni, le-dülni, le-vetni magát. boh. mrsknút sebe.

ekomu sa na krk hodiť: invadere alicuius collum, fich um den Hals werfen, valakinek nyakába borúlni. W Ra mena nekobo sa bosit: conii

[ocr errors]

cere se in (petere) amplexum
alicuius: fic in die Arine wer-
fen, valaki karjaira borulni,
valakit meg-ölefni. 2) aptum
(accommo lum) esse, conve-
nire, se accommodare: tau-
gen (passen zu 20. sich schicken,
schlichten, einrichten): alkalma-
tosnak lenni, bé-illeni, el-
kelni, alkalmaztatni magát.
Syn. sist fa. Do Casu, do
Priležitosti sa hodit; cedere
tempori, fich in die Zeit schi-
cfen, engedni az időnek, az
időhöz alkalmaztatni magát.
Gat sa čas, a Prilezitost t
tomu ho8i, i. e. gat sa dá
tobit: prout res, ac tempus
dabit: wie fich die Sache, die
Beit schicken wird; nach Bewandt-
niß (Beschaffenheit) der Sachen:
a' mint a dolog, idő fogja
magával hozni. 508f fa to:
aptum (conveniens, bonum)
hoc erit, valebit: das wird sich
fchicken, es wird tauglich (gut)
feyn: el-kel (jó lesz) az. Te
to Weci spolu sa 'bodá: ista
cohaerent, diese Sachen schicken
sich zusammen, gehen auf einan-
der: ezek öszve illenek. 3)
decere, dignum esse; sich schi-
cfen, fich geziemen; illeni, il-
Fendönek lenni. To sa hosi
na teba: decet (dignum est)
te, es schickt sich für dich, ez
néked illik. Lehosi sa to:
dedecet, non decet, non con-
venit, non dignum est: das
schickt sich nicht, ez nem illik,
nem illendő.

[ocr errors]

godki, dek, f. pl. dem. ex godi.

508kowice, wic, f. pl. dat. com (boh. cům): Libenavia, Hodcovicium: Libenau, Hod= kowitz, ein Städtchen im BunzTauer Kreise: Hodkovitz, város. 2) Hodcovicium, pagus: Hodkowig, ein Dorf im Kau

[ocr errors]

zimmer Kreife: Hodkovitz, fa-
lu.

† godláňí, n. v. Chceňí.
† hodlati, al, ám: v. chcet
+
1. Nro.

* godlowáňí, á, n. v, Öbcowání. *hodlowak, lowal, lugem, V. I. imp. lug, 3 ňeřím: v. obcowat 2. Nro. Prečo sa nami nehodluges, než ti inse pronocuges? etc. Sodne adv. digne, condigne, dignanter, merito, iure merito, meritorie: würdig, billig : méltán, érdemessen. Syn. 3a= slúžňe, zaslužile. 2) satis, recht, hinlänglich: elég, elegen, elégségessen. Syn. dost dostatečňe, nákladne, náležite. 3) bene, recht, gut: jól. Syn. dobre náležite, statečňe. 4) valde, nimis: recht, sehr, stark: igen, derekassan. Syn. wel mi. Dnes ge tam hodne Zi ma: hodie magnum frigus est, heute ist es recht falt, ma igen (derék) hideg vagyon. Muselo wgorách hodne prsat, ge kalná (mutná) Woda: oportet in montibus valde pluisse, aqua turbida est: es muß in Gebürge stark geregnet haben, das Wasser ist trübe: a' hegyeken igen nagy esőnek kelletett lennie, zavaros a' viz. hodni, á, é, (abs. hoden, hodna, hodno) adj. dignus, condignus, meritus, meritorius, a, um:. würdig, werth: méltó, térdemes. Syn. zasluzní, zaslužili. goden Chwali: laude dignus, Lobenswürdig, lobwürdig: ditséretre méltó. Oplakáwaňá 50d= ni: illachrymabilis, lachrymis dignus. luctuosus: bewei nenswerth, würdig: meg-siratható, siralomra méltó, siralmas. 2) bonus, probus: rechtschaffen brav: derék, jám

=

bor, jó. Syn. dobrí, náležití, stateční. 3) idoneus, aptus: habilis, e, capax, cis; tay lich, geschickt: alkalmatos, ra illendő. Syn. dostateční, site wni, fpófobní, súci. 4) me gnus, groß, nagy. Buse ter zítra hodní mraz: noctu va de gelascet, in der Nacht mi es recht frieren, az éjjel iga nagyon fog fagyni. + Sodnost, i, f. v. seq. godnost, i, f. aestimatio, on f. aestimium, pretium, i, der Werth, ára (betse) minek, satzolas. Syn. 2) dignitas, auctoritas: k Würde, Würdigkeit, das hohes sehen: tekéntet, méltóság. Dostognost, 3retel. Pot nám gest tweg 5odnosti,& di, a milosti: auctoritate ta nobis opus est et consilio, gratia: wir bedürfen deine || sehens, Raths, und deiner S de: a' te tekéntetedre, tan tsodra, és kegyelmedre sk ségünk vagyon. Neslusi se na hodnost twu. Liefwe (neprislúcha) to tweg Dots nofti: alienum hoc est dig tati tuae, dieses steht deins hohen Ansehen nicht wohl er nem illik ez a' te méltóságé hoz. 3) dignitas, char cter, honor, officium, i,: die Würde, Ehrenstelle, das renamt, Stand, Charakter: b yalal, tiszt, tisztség. Úrad, Staw. La God wift: exaltari, promover, dignitatem adipisci: erhobe werden, die Würde erhalt méltóságra emeltetni. Pr Na hodnost wisel, o Mrp prifel. mrawi godnost me Insi Staw, insé Mes Sores mores: saepe suos m res homo mutat propter h nores. Immutant mores ho

[ocr errors]

m

« PredošláPokračovať »