Obrázky na stránke
PDF
ePub

F hrnčowati se, owal se, ugi (u) fe: idem. Senec, nca (boh. nce), m. olla, ae, f. der Topf, der Hafen: fazék, gebre, tsupor. Rafni (na Rasu) Srnec: pultarius, Breihafen: pép fözö fazék, pép (kása) edény. Mesení 5rnec Rotel. Noční (komorní ) 5rnec, i. e. Močňít: matula, matella, ae, f. der Kam merbecken, Kammertopf, Nachttopf, Nachtbecken, Brunzkachel, das Nachtgeschirr : huddó edény. vulg. Serbel, Šerblik. Nož ní (na nohách) 5rnec: i. e. Randlik olla pedata, gefüßter Topf, lábas, fazék. Tronohí hrnec, i. e. Trinožník: tripus, der Dreifuß, három lábú fazék, lábas. Warní ( Wareňú) Srnec: coquinaria, Kochtopf. Srnec chrape: olla sonat vitium, der Topf rasselt, rezeg a' fazék, Prov. Rotel Srnec (flepí temnéhɔ) haňí, tarbá. Slepí fa temnému pos míwá, wismiwá: dicebat cacabus ollae: quam nigra es! Clodius accusat moechos, Catilina Cethegum: der Kessel wirft dem Topfe den Ruß vor: vak neveti (tsúfollya) a' kantsalt. Rotel Hancu zawi8i: mendicus mendico invidet: es ist einem Bettler leid, daß der andere vor der Thür steht: egygyik koldús a' másikát gyülöli. — Cím 5rnec nawre, tím až sa rozbige, páchne : quo semel est imbuta recens, servabit odorem testa diu. Inveterata sapit, quod nova testa capit. Adolescens iuxta viam, etiam cum senuerit, non recedet ab ea: jung ge= wohnt, alt gethan: a' melly új fazékban (korsóban) fagygyú vagyon, az még el-törik, mindég fagygyús szagú. A'

[merged small][ocr errors][merged small]

Raždí sa do swého hrnca Síwá: v.5rable (každé grable pod seba hrabú): omnes sibi melius esse malunt, quam alteri: es verachtet sich niemand, minden a' maga fazéka mellé szít. R temu 5rncu dost gest teg Pokriwki ( Oklički ). Polička trefuge sa E Gencu, a Sirt Chlebu. Gaki 5rnec, taká Pokriwka: v. Flek (ga= tí mech, tati Flek). - OFO to swého hrnca ohrnať: Cicero pro domo sua, für sein Haus reden, maga fazékához szíttani. Abi ňekdo snad nepowe8el, že okolo swého 5tnca ohrnám: ne forte dicar Cicero pro domo sua: damit etwa Jemand nicht sage, daß für mein Haus rede: ne talántán magam fazékához mondattassam szíttani. Dota8 fi w 5rnci wre, Edo ten ta len nazre (wždi ta kdo ten nagse). Rdiž nemáf (Nemásli) w 5rnci nič, kdo dbá o teba wie? Dokad slúží Ščasti, Prátelow gest dofti. Nesčasti po Chwili, každi si sám twili: fervet olla, fervet amicitia. Tempore felici multi numerantur amici,

-

dum

dum fortuna perit, nullus amicus erit. Donec eris felix, multos numerabis; tempora si fuerint nubila, solus eris Ovid. Felicitas multos habet amicos. Felicium multi cognati. Ollae amicitia. Vulgares amicos patina, non benevolentia conciliat: in Elend, in Gefahr, und in der Noth, gehen der Freunde taufend auf ein Loth. 2o es wohl hergeht, da hat man viele Freunde. Wenn es wohl geht, hat man Freunde genug; wenn es übel geht, gibt es desto weniger: szérentséd fényénél sokan látogatnak, ha kezd alkonyodni. mindnyáján el-hagynak. Vel Szerentséd fényénél sok lészen barátod, ha kezd alkonyodni minden fordít hatot. Vel Szerentséd fényénél sok barát látogat, ha kezd hanyatlani, kiki hátat mutat. Addig tart a' baratság, még zsíros a' konyha.

Hrneček, čku, m. dem. ex seq.
5rnet, nku, m. dem. ollula, ae,
f. das Töpfchen, Töpflein, klei-
ner Topf: fazékatska, fazėts-
ka, gebrétske, göbre. Syn.
Hrnček.

* Sengec, nca, m. v. 5tnec.
† Srníček, čku, m. v. 5rneček.
* Srnulek, lka, m. v. 5rnek.
hrnút, nul, nem, V. I. imp.

brň: congerere, raffen, egy-
behuzni (vonni, gyüjteni),
Syn. zhrnat. II. rec. hrnúť
fa: volvi, celeriter ferri: rol=
Ten, sich hurtig bewegen: sebes-
sen jönni, néki rohanni. 2)
v. hlučit sa.

hrnutí, á, é, p. c. congestus,

a, um: gerafft, egybe-húzott (vonattatott, gyüjtetett), egybe-hordott, rakott. 5rnutí, á, n. congestio, nis, 1. das Raffen, egybe húzás

(vonás, gyűjtés). 2) Nom Verb. ex hrnút sa: volate celer gressus (passus), acce leratus adventus: das Rola sebes jövés (el-jövetel) ni rohanás: 3) v. Slučeni. 5tob, u, m. loc. pl. bod (b bích) sarcophagus Juven tumulus, i, m. conditi Senec, monumentum, sepulch rum (sepulcrum), i, n. 5 Grab, Todtengrab: sir, s gyászos bolt, koporsó. & grobka, mesto, Ese sa m wé Žela kladú, pochow gú. Boží Srob: sepulchr Christi, das Grab Chrifti, 5 stus koporsója. OS be grobu Clower, Sluha, colet: negligens (ign. somniculosus, somnolenta g. homo, servus: ein labe 3. B. Mensch, Knecht: s nyadozó (álmos, rest, tar ember, szolga. Od bože St bu Wogát: Deus ollaris, les sepulchralis: Frauenfol bestochener Soldat: Boldog as szony katonája. W grobe bot mat buse: contentus sarc phago erit, dem wird nic nug seyn, meg-éri három s földdel Par. Pap. 2) i hrobňí (na grobe) Rope tumulus, sepulchri collicu der Grabhügel, sir halom. Pr Gednu nohu wo grobe 3 gednú obú nad Sto stogi. Umrlčinú razí, (m: Smrt mu pri Dwerach flo Charontis symbolum hab Est vicinus (proximus) m ti: mit einem Fuße ist er so im Grabe, egy lábbal marke porsóban vagyon. grobát, a, m. vespillo, m. Svet. libitinarius, 1, Senec. humator, is, m. Todtengräber, der die Ter begräbt, Leichenbesorger, S

[merged small][ocr errors][merged small]

¡robáreň, rňe, f. hospitium

vespillonis, Todtengräbershaus, sírásó háza. Syn. 5robárňa. robárení, á, n. v. 5robárstwi. robáriť, il, ím, V. I. imp. bar: vespillonem esse, libitinarium agere: ein Todtengräber feyn, sir-asonak letuni. Grobárka, i, f. coniux vespillonis, libitinaria, ae, f. Todtengräberinn, des Todtengräbersweib: sír-ásóné, sír-ásó felesége. Syn. Grobňička. Grobařka, i, f. idem. robárna, i, f. v. 5robáreň. robárow, a, e, adj. poss. vespillonis, dem Todtengräber gehörig, sír-ásóć. boh. hrobáčů. robárski adv. more vespillonis, libitinarie: todtengräberisch, nach Art der Todtengräber: sír-ásó módon. Syn. pohrobársti, brobnicki.

próbárstí, á, é, adj. vespillones; vespillonarius, libitinarius, a, um; vespillonaris, e: den Todtengräber betreffend: sír-ásói, sír-ásét illető. Syn. brobnicki.

† Hrobáčstí, á, é, adj. idem. Hrobárstwi, á, n. vespillonatus, us, m. conditio vespillonis: die Todtengräberei, Tödtengråbersstelle: sir-ásó állapot. Syn. Srobarent.

hrobářů, et tuw, owa, owo, adj. poss. v. hrobárow. Stobka, i, f. crypta, ae, f. sepulchrum, monimentum, i, . die Gruft, das Grab, befon derns gemauertes, oder zu Faf

sung mehrerer Leichen eingerichtetes Behältniß: kripta, föld alatt való bólt, melly be a' holttak temettetnek. Syn. Skrif, Skrisa, podzemní Stlep, vulg. Rripta. Uni Grob Rrista Pána darmo ne= strážil sa: v. Darmosag. (Umrel Darmodag). 2) v. Cinter.

hrobní et hrobňí, á, é, adj. sepulchralis, sepulcralis, monumentalis, e: das Grab be= treffend, koporsói, koporsót illetö. Syn. hrobowi. grobní Ramen: v. grobňít. 5robní Ropec: v. 5rob 2. Nro. 5rob= ní Nápis: i. e. Náhrobek: epitaphium, inscriptio sepulchralis, titulus monumenialis : Grabfchrift , koporsovers. Prov. Pekne na hrobném Nápisi: pulchrum in sepulchri elogio Procop. De iis, qui in extremis vitae magnis impendiis dignitates quaerunt, ut in sepulchro titulus adscriberetur: schön, in der Grabschrift, szép a' koporsó versben.

† hrobní adj. omn. gen. idem. grobnica, i, f. v. 5robárta.

boh. Stobnice. 2) v. Cinter. grobnička, i, f. v. 5robárka. hrobňidi, adv. v. hrobárstí. hrobňickí, á, é, adj. v, hrobárstí.

Srobńictwi, á n. v. Stobâte ftwí.

grobňít, a, m. v. 5robár. 5rohňík, u, m. cippus (sepulchralis, sepulcraris), i, m. monumentalis, saxum sepulchrale (sepulcrale) monumentum, i, n. der Grabstein, koporsó kö. Syn. hrobní (hrobowi) Rameň.

hrobowi, á, é, adj. v. hrobní. 5rom, u, m. fulmen, iuis, n. der Denner, der Blih, der her

ab=

abfährt, und einschlägt: menykö, ineny-ütő - kö, Isteu nyila. Syn. bromobiti, 5ro. mowání, gromowica. 5rom bige fulminat, es donnert, es schlägt ein meny-kö üt, dörog. 5rom useril (uho8il): fulmen intonuit, es geschah ein Donnerschlag, a' meny-kö ütött. Tam (na to Mesto (5rom useril (udret): fulmen tetigit (icit) locum illum. Illuc fulmen incussit: es schlug in den Ort ein, bé (oda) ütött a' meny-kö. 5rom ho zabil, zarazil: fulmine ictus (prostratus) est, er wurde von Donner (von dem Bliße) ers schlagen. Der Blisstrahl hat ihn erschlagen: a' meny-kö ütötte ötet agyon. Od gromu za= bití. 5romem porazení: fulmine (de coelo) percussus (ictus, tactus): vom Donner erschlagen, a' menykö ütötte. Prov. Od 5romu zdálení Streli sa nebogi. Daleko od gňewu, daleko od 5romu. Daleko od Ohňa, daleko od Popálená procul a Jove, procul a fulmine: weit davon, ift gut für den Schuß: meszsze a' haragtól, meszszebb a' meny-kötöl: v. Oheň. gromada, i, f. acervus, cumulus, i, m. congeries, ei, f. der Haufen, die Menge Dinge über einander: rakás, gyűjtés, garmada Par. Páp. Syn. 5t= ba, Ropa, mnóstwi, boh. Chobot. Hromada Drew i. e. Stwof: strues lignorum, ein Haufen Scheiter Holz, rakás fa. Gromada 5noga, i. e. 5nog, 5nogisto: sterquiliniumi, der Misihaufen, rakás trágya. gromada Rameňá : acervus (congeries) lapidum, Steinbaufen, rakás kő. 5to. mada Peñazi: copia (multi

[ocr errors]

tudo) nummorum, ein Han fen Geldes, rakás pénz. 5t mada Sená, Slami: v. Stot Po gromada: v. hrome) ňe. 2) globus, i, m. coetus, m. turba, ae, f. agmen, ins n. die Menge lebendiger Ges pfe beijammen, sokaság, ser tsoport. Syn. Mnostwi, St gromada Ptátow (Ptáct volatus avium, Strich ( der Bögel, madár sereg. 5 mada Wiel: v. Rog. 3) 5 mada Lusi: multitudo, us f. copia, caterva, turma. f. cohors, tis, f. Menge, & te, Schaar, z. B. Leute: reg, sokaság. Syn. mnoštwi, boh. Tropa, b ta, Sekta. 5romada tich Wogákow, i. e. Deft decuria, ae, f. Rotte ba Armee, Korporalschaft: ta alya. 4) congressio, nis, conventiculum, i, n. coela conventus, us, m. die sammlung, Zusammenkunft: ve gyülés, gyülekezet. S zhromazseni. 5tomadecka, i, f. dem. exst mádka. gromádka, i, f. dem. acerlus, parvus cumulus (acerv) Häuschen, häuflein z. B. Er rakáska, rakásotska, kis rak Syn. gromadečka. 2) Numer exiguus, copiola, ae, f. Häufchen, Häuftein: serege

ke.

gromadňe, adv. acervatim, tervatim, coacervatim, f quenter, cumulatim: ret weise, sunstweise, Haufenne von Sachen und lebendigen e schöpfen: rakásonként, ser genként, tsoportossan. Sy Súfňe, po Rotách. hromadní et hromadní, 4. adj. catervarius, copiosus um: zusammengehäuft, hire

[ocr errors]
[ocr errors][merged small]

weise versammelt öszve gyülekezett (gyültt) egyben-seregültt (sereglett) sokaságos, számos, tsoportos boh. húfní. romáz8ení, á, é, p. c. coacervatus, a, um: zusammengehäuft, rakásba gyüjtött. Syn. 3bromáždení.

dromáž8eňí, á, n. coacervatio, nis, f. Zusammenhäufung, rakásba gyüjtés. Syn. 3hromážSeňí. romázsit, it, im, V. I. imp. 38i: coacervare, congerere: zusammenhäufen, rakásba gyüjteni. Syn. 3bromázsit. romáž8owáňí, ά, n. v. 5tomáž8eňí.

romázsował, Sowal, Sugem, V. I. imp. Sug: freq. ex hromáždiť.

romnica, i, f. candela in Festo Purificationis B. M. V. benedicta, Maria Lichtmeß-Kerjen, Gyertya-szentelő Boldog Aszszony napján szenteltt gyertya. Syn. 5t omničná Swi

čta.

Swí

gromnice, f. idem. romnice, mñic, f. pl. Festum Purificationis B. M. V. die Lichtmesse, Gyertya - szentelő Boldog Aszszony napja. Boldog Aszszony tisztulása. Na gromnice, i. e. 5romnicnu Pannu Maríu: Festo Purificatae B. M. V. auf Maria Lichtmesse, Gyertya - szentelő Boldog Aszszony napján. 5romnicka, i, f. dem. ex 5tomnicá. 5romnicňí, á, é, adj. v. 5romowi. 5romničná Swička: v. gromnica. Na hromničnu Pannu Mariu: v. na 5romnice. Sromobiti, á, n. v. 5rmení. Sromowání, á, n. Nom. Verb. ex seq. 2) v. 5rmeňí.

5tomował, mowal, mugem, V. I. imp. mug: fulminare, per fulmen increpare (blasphemare) : fluchen, schelten durch den Donner: meny-kövel üttetni. 2) v hrmet.

[ocr errors]

5romowi, á, é, adj. fulmineus, tonitruus, a, um; tonitralis, fulminalis, e: zum Donner ge= hörig, meny-köi, meny-ütö köi, meny-köhöz való. Syn. gromniční, hromowni. gromowi Ramen: belemnites, lapis ceraunius: Donnerstein, Donnerart, Donnerkeil: menykö, meny-ütö-kö. 5tomowé Rotení, i. e. Šparga, Spárgla: asparagus, i, m. Plin. H. N. der Spargel, die Spargelwurzel: spárga (kalaris) gyökér, nyúl árnyék fü, spárga. vulg. spárgli. Plané hromowé Roreňí, i, e. polňá (planá, lesňá) Šparga: corruda, ae, f. Varr. wilder Spargel, vad spárga. hromowite, adv. immaniter, horrende, terribiliter, terrifice: erschrocklich, rettenetessen, szörnyen, iszonyún iszonyuan. Syn. hrozňe, ukrutne, boh. uhromíte. 2) v. hro motňe.

gromowití, á, é, adj. horren

dus, terrificus, a, um; immanis, terribilis, e: erschrocklich, rettenetes, iszonyú, szörnyű. Syn. hrozní, ukrutní, boh. ubromiti. 2) v. hrmotní. gromowitost, i, f. immanitas, tis, f. horror, terror, is, m. Erschröcklichkeit, rettenetesség, szörnyűség, iszonyúság. Syn. groznost, ukrutnost, boh. Ubromitost.

hromowni, á, é, adj. v. hro mowi.

gron, u, m. Réka w Uhroch: granus, i, m. fluvius Huu

ga

« PredošláPokračovať »