Obrázky na stránke
PDF
ePub

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Stufta: crustaminum, rothe längliche Birne, vörös párizsi körtvély. Cisarská Stusta: pyrum caesareum, Kaiserbirne: Tsászár körtvély. tameni tá 5tusta: pyrum mespilaceum, Steinbirne, követses körtvély. -madowá Stuf sta (gako Mad sladká): mustaeum, mustaceum: Honigs birne, méz izű körtvély. tákislá (nawinutá) Gruska: acidulum, fauerliche Birne, savanyós körtvély. - Obdluž ná 5tusta: dolla bellianum yrum, längliche Birne, virjulefer Birne: hoszszaska virgontsos körtvély. Pas Powd Stusta, gato past peltá: volemum, handvöllis je Birne, markos (egy maoknyi nagy) körtvély. — Planá Stufta): pyrum sylvesre (sylvaticum): wilde Birne, Holzbirne: vad körtvély. Ranná 5ruska i. e. Gakubin. a: pyrum praecox, frühzeiti ze Birne, Jakobsbirne: koránérő körtvély. — Sladka gruf ta i. e. 5adbáwnica, Musta telta: pyrum falernum, lardinum: Steckbirne, édes körtvély, muskatály körtvély. Stepná Hruska: pyrum hortense, Gartenbirne, gute Birne: oltott (kerti) körtvély. ustowi, á, é, adj. pyreus, pyraceus, a, um; e pyro: birnbäumen, vor dem Birnbäu me: körtvélyi körtvély - fából való. Stuftowé Drewo: lignum pyri, birnbäumenes Holz, körtvély-fa. 2) pyraceus, pyreus, e pyris, ex fructi pyri: birnen, von Birnen gemacht, oder mit Birnen beleget: körtvélyes, körtvélyből való. 5tustowi kolač: pyrea torta, Birnkuchen, körtvélyes kaláls. Sruskowi Lekwar: eluctuari

am pyri, Birnlatwerge, körtvély liktáriom. t 5tustice, f. v. 5tustin. † 5rustička, i, f. v. Srusčička. Srustin, a, m. v. 5tustin: Birndorf, Birnbach, ein Dorf. ruz, u, m. Kiba gobio (cobio), nis, et gobius (cobius), i, m. Ovid. Plin. H. N. cyprinus gobio Linn. Kreffe, Gründel, Gründling, ein Fisch: gob-hal, kolly Par. Páp. Syn. 5tuzit, kameňitá Ríba, boh. Stiz mieň. Aliud est Slawać, et Sefawec, seu Slíž. hrůza, i, f. v. 5roza. Srúzawec, wca, m. ptát: mergus, i, m. Virg. mergus merganser Linn. der Säge Taucher, die Tauchente, eine Art Wasser vögel, die fich ins (unter das) Wasser taucht, die unter dem Wasser auch schwimmt: buár, búar, buvár Par. Páp. Syn. krehar, Potáptá, Potapowacka, boh. trehať, Roháč. Aliud. est Listá: et Cirta. grúzawła, i, f. idem. hrúzení, á, é, p. c. in aquam

[ocr errors]

demissus, demersus, mersus immersus, intinctus, a, um: getaucht, eingetaucht: a' vizbe buktattatott, belé (el) merittetett, merültt süllyesztetett, el-boritatott. Syn. potápa ní, potopowaní. 2) in terram demissus, mersus, demersus gesenft, el-boritatott, elültetett, el-ültettetett, le bujtattatott, döntetett. v. dolowaní.

Stúžeňí, á, n. in aquam demissio, demersio, immersio, mersio, nis, f. das Tauchen, Eintauchen, Versenken: vizbe buktatás, belé (el) merítés, süllyesztés, süllyedés, merülés. Syn. Zachrúžeňí, Pòtá. páňí, Potopowáňí. 2) in terram demissio, demersio, mer

sio: das Senfen, el- boritás, el-ültetés, le-bujtatás, döntés. v. Dolowání. grúžeňica, i, f. v. Dolowka., Gružiček, čka, m. dem. ex seq. 5tuzit, a, m. dem. ex 5tuz: cobitis barbatula Linn. der Gründling, die Schmerle: gob-halatska. boh. 5tizik, Mienek. — Morski gruzit: gobius niger Linn. Meergründel, fekete tengeri gob-hal. v. 5tuz. hrúžiť, il, ím, V. I. imp. hruž, do Wodi: in aquam demiltere, mergere: tauchen, eins tauchen, senken versenken: að vizbe buktatni, bele (el) meríteni, süllyeszteni, el- borítani. Syn. zahrúžiť potápat, potopowat. Glawn do wodi hružić: demergere in aqua caput, den Kopf ins Waffer tauchen, fejét vizbe le dugni Par. Páp. Do Mora brus žit: mergere ponto, im Meereversenken, tengerbe ölni. Par. Pap. 2) So 3emi: in terram demittere, mergere: sen= fen, el- boritani (tom), elultetni (tem), le - bujtatni, dönteni. v. Solowat. úrok (Interes) kapitál hrúží, i. e. premifuge: usurae sortem mergunt, das Interesse macht meh res aus, als das Capital: többre mégyen az usora (interes) a' fö pénznél (a' mag pénznél) Par. Pap. II. rec. Hrúsiť sa: mergi, demergi: fich senken, versenken: merülni, el-boritani. Syn. zahruSowat sa. Do Wodi sa hruzit: mergere se in flumen, sich ins Wasser tauchen, a' vizbe merülni, mártani magát. Do Sna sa hružime, i. e. trúi sa nám do Oči, spat iseme lumina somno mergimus: wir versenken in Schlafe, wir begeben uns zum Schla

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

fi

[ocr errors]

fen: álomba merülünk Pr Pap. 5rwol, a, et u, m. struma Ca scrofula (scrophula). der Kropf, verhärtete hay 5tt schwulst, Geschwulst am gelyva, golyva, gusa, 12. Par. Pap. Syn. Šolwa, D la, boh. Wole, wulet Prov. Nápog fuseni 5 robí. Od studeneg 5 robi (roft'e. Woda 5rwolu ge Príčina: aquat gida strumae causa, aqua strumas excitat Pap. ein faltes Washer den Kropf hervor; von ten 25affer wächst der Star Sub hideg viz ital gely vázás rez. 2) guttur: Sirerf Körner fressenden Gefüg Kehle, Schlund: torok, ♬ Syn. Chrtan Sidu, žragicého.

hrwolati, á, é, adj. v. t Lowati.

5rwolček, a, et lecka, m. de

ex sey. 5rwolek, lka, m. dem. strum la Marc. Emp. strumuia, f. Kröpfchen, Kröpflein, f Kropf: gelyvátska, golvit Syn. Golwicka, Wolka, wolátko, Wolatro. grwolisto, a, n. contemt. et agger. ex grwol: absurd (magna) struma: ein abstơ licher (großer) Kropf: igen tsu nagy gelyva. Syn. Golw hrwolowati, á, é, adj. str maticus Firmic. gutturosas, strumosus Colum. a, u fröpfig, einen Kropf Fab tálgyús, gelyvás. golyvás. S gelwat, golwawi, hrwol ti, wolati, wolawi.-5t wati 5olub: columba guttur sa Linn. der Kropfer, 1 Kropftaube: gelyvás galan hrwolswi, a, i, ad, we

(

t

[ocr errors]

b

a

1

mam adtinens, den Kropf be treffend, gelyvát illető, gelyvához való. 5twolowá Zeli. na: v. seq. rwolowica, i, f. Zelina proti 5rwotom dobra: strumea (herba), ae, f. Plin. H. N. Scrophularia aquatica Linn. Kropffraut, ein Kraut, gut wider die Kröpfe: gelyvafü

záňí, á, n. hinnitus, us, m. Cic. das Wichern, ló nyerítés. Syn. Rehtáňí.

zať, zal, zím, V. I. imp. brz: hinnire Lucret. Quintil. wichern, nyeríteni. Syn. tehtat. iba, i, f. os, oris, n. bucca, ae, f. das Maul, der Mund, die Goschen: száj, nyely. Syn. Usta vulg. Šamba, Šemba, Papula, boh. 5úba, Tlama. Dobra Suba: lingua lasciva, loses Maul, nyelves száj. Dobru 5ubu mat: a) esse loquacem (aiacem), ein rechtes Maut haben, geschwähig seyn: nagy szájjal birni, nyelvesnek (nagy szájúnak) lenni. b) posse valde conviciari, recht schimpfen können, ein rechtes Maul haben: szidhatni, rágalmazhatni, meg-szollani, más jó hírében, nevében gázolni. d) vehementer conviciari. sehr schimpfen, ein rechtes Maul haben nagyon gyalázni (rágalmazni) valakit. Welká guba: linqua gloriosa ( iactabun-, da), ein prachlerisches Maul, kérkedő (ditsekedő) száj. Welfu 5ubu mat: gloriari, cin großes Maul haben, prahlen : kérkedni. ditsekedni. 5uba fa mu flini. 5uba mu Slingmi nabehá (nabehla.) Subu má Slinami pínu na ňečo (za nečím): saliva (appetitus) ei movetur, adpetens est rei, adpetit rem: das Maul

waffert ihm nach etwas; der Mund läuft ihm voll Waffer: folyik néki a szája, nyála. Igen kívánnya a' dolgot. 5ubu nekomu Slinami na plniť: salivam movere alicui, das Maul wässerig machen, megkívántatni valamit valakivel.Pinu gubu mať a) nimis implere os buccas), das Maul (zu) voll, nehmen mit Speise etc. tele tömni a' száját. b) rustice loqui, unhöflich reden, das Maul (zu) voll nehmen, gorombául (parasztossan) szólni, beszélni, wsade gubu ge= Sine mat: prae aliis loqui, überall das Maul allein (oder Borweg) haben, mindenbe belé szóllani. 5ubu na dobrém mest'e mat: multa loqui posse, das Maul auf dem rechten Flecke haben; viel reden können: sokat szólhatni, jó helyen vagyon a' nyelve.etomu 5ubu pre neco (straňiwa ňe. čeho) doprát: a) i. e. howotit, poweset: dicere, non celare einem das Maul wegen etwas gönnen, es ihm sagen: nem titkolni, meg-mondani. b) i. e. oflowit: appellare aliquem de re, Jemanden ansprechen wegen etwas; einem das Maul gönnen: valakit valami eránt megszólítani. c) i. e. profit: rogare, petére: Jemanden bitten wegen etwas; ihm das Maul gönnen: valakitől valamit kérni. d) i. e. odprosowat: petere (rogare) veniam, Erlaubniß bitten; einem das Maul wegen gönnen: bot'sánatot kérni. 5ubu držať. Cistu 5ubu držat tacere, silere: das Maul halten, reinen Mund halten, schweigen: halgatni nem szóllani, száját zabolán tartani. Drž (zacpag si) Subu (Guncfutu)! os opprime! Digito

com

[ocr errors]

compesce labellum! talte das Maul (die Goschen ); fogd – bé a' szádot. Egyet se szóly. Su bu natahowat (rozsklebit, rozstlebował, roztahowat) na netoho: labiis ductare aliquem, das Maut ziehen wegen Jemandes z. B. ihn zu verspot ten: száját félre vonni, valakit ki gúnyolni. Subu otworiť : aperire os, hiare; das Maul aus fperren, száját tátani (szájam tátom) Par. Pap. a' szájat fel-tatani, fel-nyitni, ki- nyitni. Subu swu welmi otworiť (o. tewret), nimis libere loqui, das Maul zu weit aufthun, zu frei reden igen szabadon szóljani. Subu si popáliť: libere loqui cum damno suo: fich das Maul verbrennen, anbrennen, zu seinem Schaden frei reden; a' száját meg égetni. Subu swu pretlúct, i. e. preziwit sa, wižiwit fa; se sustentare, se alere; sein Maul hinbringen, fich nothdürftig ers nähren: nehezen élni, magát nagy nehezen táplálni. -5u bu robit (boh. Selati: v. hus bowat. Subu netomu robiť, i. e. zlati motúz pres Usta preťahnút, preťahowať, prewlétat: lactare (ducere, ductare) aliquem spe: Jemanden das Maul aufsperren, vergebli= che Hofnung machen: valakit bíztatni, reménységgel táplálni, hitegetni, 5ubu si roze drapiť, roztrhnúť a) i, e. mnoho mluwit: multa loqui, fich das Maul zerreißen, vieles reden sokat beszélni, szollani b) i. e. horliwe (tuho) mlywit: vehementer loqui, heftig reden, sich das Maul zerreißen: nagyon (mód nélkül) szóllani, beszélleni c) i, e. hresit, Farbat nerobo: reprehendere, invehi in aliquem: je

manden tadeln, sich das M zerreißen valakit dorgal ni, feddeni, pirongatni, hordani. d) i. e. howot 5ubu otworit: loqui, tete sich das Maul zerreißen: b szélleni, szollani, száját f tátani, Subu nekomu zac os alicui obstruere, obtur (sublinere): einem das z stopfen, valaki száját bé-dug Zacpag si Subu: v. supera Drs 5ubu etc. Subu zemeji ringi, das Maul hängen, + gyarkodni, haragudni, b szonkodni. Nemá, to Subi (pod Zubi) klaff, r ložiť: non habet, quod > dat er hat nichts zu kauaz effen: nints, mit ennie, nia. Do gubi wzat: ore pessere, ori immittere: : den Mund nehmen, z. B. Er fe: szájába venni. Slowe Bubi brat, wzat: profr. ore emittere verba: Bott den Mund nehmen, szollar ki (meg) mondani, Lu do Zub prist: venire in c hominum, den Leuten in Mäuler kommen, emberek s jára jönni. Lu8om do 5 fa zapratat: dare sermore hominibus; fieri fabulam br minum: fich in der Leute ler bringen, emberek tsuf lenni, azok nyelvén hord tatni. a 5ubu (podle ga nekomu howorit: adsen alicui, nach dem Maule re valaki szája izire szóllan na 5ubu wložiť, poloj malum ad os apponere. cere: die Hand auf den H legen, schweigen: halgatni, szollani. etomu o Sub to utret: inculcare, c etwas ins Maul schmieren,. einkauen, deutlich machen: " lamit valakinek a' sa

trágni. Nečo od gubi ňeko. mu wzať, odtáhnúť, odtrhnút: praeripere alicui rem, etwas von dem Maule (vor dem Munde) wegnehmen: valaki szájátol valamit el-húzni, orra elől el-vinni, el - ragadni. Bečo si od gubi odtrhnúť: defraudare se (genium vel os suum) re: feinem Maule (sich etwas am Munde) abdarben: valamit maga szájától el-házni, el-vonni. Nič si od 5ubi neodtrhnúť: indulgere genio suo, non defraudare se, in nulla re sibi deesse: seinem Maule nichts abdarben, kedvezni természetének, kényére élni. Nič si nedať od Subi wzat, odtrhnúť: libere joqui, fein Blatt vors Maul (vor den Mund nehmen, szabadon beszélni. Netomu okolo Subi Hosit: blandiri, adulari: jemanden ums Maul ges hen, schmeicheln: valakinek hizelkedni. Pref Subu ist a) i. e. twrdo howorit nekomu: aspere loqui cum etc. übers Maul fahren, hart reden mit etc. valakivel keményen szollani, beszélleni. b) twrdo od= powedat: aspere respondere, hart antworten, übers Maul fahren: keményen (gorombán) felelni, felvágni. c) hresit Farhat: obiurgare, schelten, übers Maul fahren: dorgálni, feddeni, szidalmazni, szidni. W gube mat: habere in ore, im Munde haben z. B. Speise, Worte: szajában tartani. Wždi wo gube mat: semper in ore habere, assidue eatenus loqui: immer im Munde haben, immer davon reden: mindenkor szajában forgatni. Prém fem to tés w 5ube (w ustách, na Gazitu) mal. Prám sa mi to na Gazitu pletlo; com

modum in ore habebam; commodum dicere volebam: ich hatte es eben im Munde, nékem is az éppen a' számban volt; én is azt akartam mondani (szollani). We wsecích Subách gest: est in omnium ore, er ist in allen Mäulern, mindnyáján róla (felőle) beszélnek. 3 Gubi do `Neba ́prisť (letet): statim in coelum venire, von Munde auf gen Himmel fahren, szájtól mennyekbe fel-vitetni. Slowo z Subi wiňať: eripere alicui verbum ex ore, das Wort aus dem Munde nehmen, a' szót valakinek a szájából ki venni, el ragadni. 3 5 bú Sobre fi weset pomoct pomáhať: promtum esse lingua, fich mit dem Munde gut behelfen können, tudni nyelvével élni. Prov. Ženu nič iné, než geg Suba, a Gazit bis ge: uxorem non aliud, quam propria (sua) lingua caedit: wegen Maul wird geschlagen die Frau, az aszszonyt nem más, hanem tsak a' maga nyelve, és szája veri. Dió törve, aszszony verve jó. Popálil si f5ubu: calidum prandium comedisti. Voravisti hamum : du hast dich verbrannt, meg-etted, a' mivel meg kell halnod Par. Páp. 00 Subu (wu fa bige: propria vineta caedit Hor. Infra se ramum secat: von sich anfangen, sich schlagen: maga magát pofozza; maga alatt vágja a' fát. → 2) osculum, basium, i, n. der Kuß, tsók. Syn. 5ubička, Bost. - 3) Morská (wodne) Suba spongia, ae, f. penicillus, i, m. spongia: der Schwamm zum Abtrocknen, Bas den, Badschwamm: spongyia, tengeri kö sziklán termő érzékeny tapló, melly még helyé

« PredošláPokračovať »