Obrázky na stránke
PDF
ePub

Pfeifen mit dem Munde, fütyö- † 5wiždeňí, n. v. 5wiz8áňí. lés. Syn. Zahwízdáňí. 2) v. † hwiž8eti, el, ím, v. hwíž. Sat.

seq.

¡wíždáňí, á, n. Wettu: sibilum, sibilus Virg. das Pfeis fen, oder Säufeln des Windes: süvöltés. Syn. 5wízdáňí (hwížSeni vulg.)

5w zdář, e, m. v. 5wézdár. wizdat, al, ám, V. I. imp. ag: sibilare Virg. Ovid. fistulare: pfeifen mit dem Munde, fütyölni, futyülni. Syn zahwizdat. 2) v. seq. wizsat, Sal, Sim V. I. imp. 38i: sibilare, fistulare: pfci fen, säuseln: süvölteni, fütyölni. Syn. hwizdał. Weter wizsi: aura sibilat Lucan. der Wind pfeift, fäuselt: süvölt a' szél.

hwízdnúť, 8nul (del) dňem V. P. imp. dni: sibilare, fistulare semel: pfeifen einmal, fütyölui, (-tyülni) egyszer, füttyenteni. Syn. záhwizdnu ti. 5wízdnutí, á, n. Nom. Verb. ex praec. v. 5wizdání. 5wížšžáňí. á, n. v. 5wíž8áňí. hwiższał, żál, žím, v. hwiź. Sat.

† 5wozd, u, m. v. Slad.

5wozda, i, m. v. Sládek, Pi. wowarčík.

† 5wozdáť, e, m. idem. † Zwozdáčka, i, f. v. Piwo. warčička, Sládkowá.

J

conj: et, ac, atque, que: und és, is. boh. y. Usus. Gá, i ti ego et tu, ich und du, én, és te (te- is.) 2) In interrogatione: et, etiam, quoque, pariter: auch: is. Syn. ai, boh. y. Usus. J ti fi tu? tu quoque (aeque, etiam, pariter) hic es? etiam (et) tu ad es? bist du denn auch da? te-is itt vagy? 3) In repetitione: et-et, auch - auch, is-is. I on, i ti: et tu, et ille: tu, atque ille: er auch, und du auch: ő is, te is. 4) vel wohl auch, ugyan-is. To i ten nagsprostegst rozumet mo.

[ocr errors]
[ocr errors]

že, haec vel hebes intelligat, dieses kann (mag) wohl auch der einfältigste verstehen, ezt ugyan az ostaba - is meg-értheti. 5) saepe admirationem notat: oft zeiget es eine Berwunderung an: gyakran tsudálkozást jelent. Usus. J! to ge petne? hem (ehem, eia, vah)! est hoc pulchrum? i (ih)! das ist schon? ist das schön? im (haj) szép az? I, čo ale tobis? vah! quid agis? ah, was thust, denn du? oh (jaj)! mit tsinálsz? J!i! atat! hem! hem! ie! ie!i! i! im! im! haj haj! 6) Nonnunquam aversionem significat. Co robis

(po

826 Ja Jab Jac Jak Jah Jal Jam Jan Jar Jas Jaw Jbr Ide

:

.

† Jacint, u, m. v. Gecint.
tjať, adv. v. gak.
† Jakost, i, f. v. Gakosť.
† Jahoda, i, f. v. Gehoda
† Jakub, a, m. v. Gatub.
† Jakubinka, i, f. v. Gaiv
binta.

(porábás) F. I, dag mi Potog: quid agis B. apage, permitte me in pace was machst denn du? . ! laß mich in Frieden mit tsinálsz? ih! hágy békét. Pogdesse mnú? B. 3, len ti dos: ibisne mecum? . apage proficiscere, si lubet: gehest (kömmst) du mit mir? . ! geh nur: el- t Jalowice, f. v. Galowita. jösz-é velem? . ah! tsak † Jalowička, i, f. v. Gelowiù meny, ha tetszik. 7) Ani

† Jalowec, wca, m. v. Gal

wec.

ta.

† Jan, a, m. voc. sing. Jane,

v. Gan.

mandi vel complacentiam † Jáma, v. Gama. indicandi causa adhibetur. † Jamnit, a, m. v. Gemnit. J! 8 Pen: age eas: i! so geh doch i! menny no. J! nech fi wezme: age summat: i! er † Janeček, v. Ganeček. mags nehmen: i! tsak vigye- t Janet, v. Ganet. el magának. NB. In hac si- † Janka, v. Ganka. gnificatione apud Latinos Jankowice, v Gankowic per quin, cum Indic. Imper. † Janofit, v. Ganofit. et Conjunct. efferri pulchre † Janoklíka, v. Ganoklike. potest. v. g. J! fen i8? quint Janowec, v. Ganowe. is (quin i)? i! fo geh doch: i! tsak menny? ! len po8 me: quin imus (eamus)? i! laßt uns gehen i! tsak mennyünk. 8) Saepe redundat.

Janowice, v. Ganowice.

† Janúsek, v. Genúsek.
† janů, et nůw, v. genow.
Jarek, v. Garek.
Jares, v. Gares.

Wolagú ma? . I ne: vo- + jarků et kůw, v. garkow. cantne me? Bc. non: ruffen

jármareční, v. garmartini.

[ocr errors]

Jarmark, v.Garmark. † Jarnosice, v. Garnosic. † Jaro, v. Garo.

fie mich? . nein: híuak-é en-Jarmarečník, v. Garmartigemet? . nem. Lekla si sa? .ne: terrefacta ne es? . minime: bist du erschrocken? . gar nicht, nein: meg-éjedtél- é?. éppen nem. Waris Jaros, v. Garos. li sa Woda? B. I esče newa- † Jaroslaw, v. Garoslaw. rí: coquiturne aqua? . non- † Jaroslawek, v. Garofléwel. dum coquitur: wird das Was† Jasmin, v. Gasmin. fer gefotten? . noch nicht, nein: † jasní, á, é, v. gasni. for-é már a' véz? . nem t Jaspis, v. Gaspis. for még. Co prawis (powe + Jawor, v. Gewor. dás)? I nič: quid dicis? . t Jawornice, v. Gaworňíce. nihil was fagft du denn? B. Jbríček, čtu, m. dem. ex seq. nichts mit mondasz? . sem- Ibrit, u, m. v. Ranwicke. Jdení, á, n. itio, nis, f. itas, us, m. das Gehen: menés, rás. Syn. Chod, Chosen vulg. Ifti, Ití. boh. Git. 2) vectio, das fahren, vite

mit.

† já, pron. v. gá.

† jabkowití, á, é, adj. v. gabPowití.

+ Jablko, a, n. v. Gablko.

tés,

Jen Jef If Ign Ihe Ihl

tés, menés. 8ení na na Roći (Wozi), Losi: vectio currulis, navalis, das Fahren auf dem Wagen, Schiffe: kotsin, hajon - való menés; kotsizás, hajókázás. 8eni na Roňí, eqitatio, das Reiten, lovaglás. boh. Gezsení. Jeníček, v. Gaňíček. Jesen, v. Gesen. Jesenice, v. Gesenice. Jflander, dra, m. v. Liwčan. iflanderčin, a, o, adj. poss. v. liwčančin.

Jflanderka, i, f. v. Liwčan=

ta.

iflandersti, adv. v. liwiti iflanderski, á, e, adj. v. liwki. iflandrů et ůw, owa, owo, adj. v. liwćanow. Jgnác, a, m. Ignatius, i, m. Ignatius, Ignas: vulg. NaBel: Ignátz. boh. 5inet. Ignácek, da, m. dem. Ignatiolus, parvus Ignatius: ein kleiner Ignah, das Ignaßchen: Ignátzka, kis Ignátz vulg. Iğnádo. Jgnádo, da, m. idem. gnadow, a, e, adj. poss. Ignatioli, dem kleinen Ignatius gehörig, Ignátzkáě. gnácow, a, e, adj. poss. Ignatii. dem Ignatius gehörig, Ignátzé.

Thelka, i, f. dem. parva acns, ûs, f, acicula, ae, f. das Nädellein, Nädelchen, eine kleine Nadel: tötske, kis tö. Syn. Ihlička. boh. Gehlička. 2) acicula, ае f. Spennas del, gombos tö. v. Špendlíček, Spendlie. Jhelňa, i, f. v. Jhelňík. helní, (ihelňí) a, é, adj. acuarius, a, um: ad acum pertinens: zur Nadel gehörig, von Nadel: tôi, töhez tartozandó. boh. gebelní. Usus. Jhelní Ronček, acumen acûs, Nadelspiße, tő hégye. Jhelńá Glaw

827

ta, caput acûs, Nadelknopf Nadelkopf: tö-feje. Jhelné úcho (usto, foramen acûs, Nadelohr, to fok (lyika.) Ihelníček, čku, m. dem. pyxidula acuaria, Nadelbüchschen, Nadelbüchslein: tö tartótska. boh. Gehelníček. Jhelník, u, m. pyxis acuaria (servandis, acubus), Nadelbüchse, tö tartó. Syn. Jhel= ňa. boh. Gebelník. 2) acicularius pulvinullus, acuarius pulvillus: Nadelküssen, Nädelpolster, varró láda, varróparnátska. Syn. ihelňí Wankusček.

Ihla, i, f. acus. ûs, f. die Nas del: 18. Syn. Jblica. boh. Geh la, Gehlice. Usus. Wlasowá Jhla (vulg. 5ornidla), acus, capillaris, die Haarnadel, hajtö. 3 Ihlú fa žiwit, alere se per acum, fich von der Nadel nähren, tövel éldegélni. 2) f kterú Wlasi truta: calamistrum, i, n. calamister et calamistrus, i. m. Cic. Brenneisen, Kräufeleisen, Pfriem, ein Werkzeug die Haare zu kräufeln: haj fodorító vas. Syn. Ručerawňík. 3) f kterú Chodník na glawe tobá, a Wlasi rozSelugu: discerniculum, n. Lucil. die Haarnadel, Pfriem, ein Werkzeug die Haare zu scheiden: haj-választó tö. Syn. Putec. Ihlár, a, m. acuarius (opifex, negotiator). i. m. Nadler, Na delmacher, Nadelhändler der Nas deln macht, damit handelt: tötsinaló, tö áros. ihlárčin, a, e, adj. poss. acuariae, der Nadlerinn gehörig, tổ tsinálónéé, tö árosnéé. Ihláreňí, á, n. v. Jhlárstwi. iblárik, il, ím, V. I. imp. iblar:

1,

acuarium esse, ein Nadler feyn, töket tsinálni, tökkel kereskedni.

[ocr errors]
[blocks in formation]

v. pikat. Jkáwáňí, á, n. Nom. Verb.

seg.

ikawat, al, ám, freq. ex it.

Ihlárka, i, f. acuaria (opifex, ikať, al, ám, V. I. imp. ita negotiatrix), ae, f. Nadlerinn, Nadelmacherinn, Nadelhändle rinn: tö-tsinálóné, tö-arosné. ihlarow a, e, adj. poss. acuarii, dem Nadler gehörig, tötsinálóé, tö - árosé. ihlársti, adv. more acuariorum, nadlerisch, nadlermäßig, tö-tsináló (vagy áros) módon. Syn. poihlárii.

ihlárstí, á, é, adj. acuarios adtinens, die Nadler betreffend, to-tsinálókat, vagy árosokat illető.

Ihlárstwi, á, n. opificium acuarium: Nadlerhandwerk, Nadlerei: tö- tsinaló mesterség. Ihlič, a, m Zelina: resta hovis, ononis, arvensis Linn. Plin H. N. radiolus, i, m. Apul. Hauchechel, Ochsenbrech, iglitze, et iglitze-fü, Par. Páp. iglitze-tövis, zanot Par. Páp. szamár tövis. Syn. Ihlica Jhličí, boh. Gehlice. Aliud est Ganowec, komonica et Swida. Jblica, i,f. v. Ihla boh. Gehlica. 2) Zelina, v. Ihlič. 3) Garmowa Jblica, radi us (radiolus) iugalis, Jochstab, Jochstäbchen: járom-szeg. 4 Lichwacá nemoc, v. Motolica.

Ihličí, á, n. 3elina, v. Jh.

lič. Jhličí, á,n. Collect. acus, uum, f. plur. die Nadeln, Tangeln: tök, sok tö. Syn. Jhli. boh. Gehličí.

ihličí, á, e, adj. acicularis, subulatus, a, um: spigige Blätter habend: iglitzés. Syn. oftrolistní, končitolistní. Usus. Ihliča Zelina, v. Ihlič. Ihlička, i, f. dem. ex Jhelka, boh. Gehlička.

ihliční, á, é, adj. v. motoliče ní.

Jkáňí, á, n. v. Síťáňí.

v. bitáwat.

Ikawec, wcu, m. pták: fringilla hiberna montana Klein Fringilla monti fringilla. Linn. der Nikowig. der Quicker, Bay finf: megy törö havası piaty boh. Gitawec. Ikerka, i, f. dem. ex seq. Jtta, i, f, ovum piscis, tr Rogen, Ei der Fische: ikn Plur fri, Gen. Jket: on (semina) piscium, cancroru etc. der Rogen, Eier der Fi Krebsen etc: hal (rák etc.) i boh. Gitta et Gifti. Jkráč, a, m. piscis femin der Rogner, ikráshal. Syn. nač, Jkrowec, ikromá Riba boh. Gitrnáč, gikrnatá Rib Jkrička, i, f. dem. ex Jake: Plur. Jfrički, gen. ick ett ovula piscium, cancrorum etc. fleiner Rogen, das Rogenden: hal (rák etc.) ikrátska. ikrirodní, á, é, adj. oviparus, a, um: rogen voll, mit dem So gen versehen: ikrás. 2) v. ito wí.

Ikrnač, a, m. v. Jkráć.
itrnati, á, é, adj. v. itromi
Usus. Jernatá Riba, v. Jh
ikrowí, ¿, é, adj. ovis piscium
( cancrorum etc) refertus,
a, um: rogenvoll, mit Roger
versehen: ikrás. Syn. ittnati,
itrirodní, boh. gittnatí. Usu
Jkrowá Rapuste, caules oris
piscium referti, Rogenfraut,
ikrás káposzta. Jkrowe Ribe
v. Ikráč.

I, u, m. argilla, ae, f.
Letten, agyag. Syn. 5line, bo

Gil.
Ilec, Jlca, m. capulus, i,
capulum, i, m, das Heft

De

Je Jlo Ju Jmp Imr Ina

829

Degen: kard nyele, marko- † impressorů, et, iw, owa, olattya. boh. Gilce. v. Rúčka, Rutowet.

lena, i, f. v. Selena, Ilona. encin, a, e, adj. poss. v. ilon

čin.

enin, a, e, adj. poss. v. ilo nin.

Penta, i, f. dem. v. Ilonka. lona, i, f. Helena, ae, f. Hi lena, Ilona, Ilus. Syn. Jlena, Ilusa, Selena. Aliud est Gu

liana.

ɔnčin, a, e, adj. poss. ex J≤
[onta: Helenulae, der kleinen
Helena gehörig, kis Ilonáé. I-,
loukaé. Syn. ilencin, ilustin,
helenčin.

oňčin, a, e, adj. poss. Hele-
nae, der Helena gehörig, Ilo-
náé, Ilusé. Syn. ileňin, ilu-
fin, heleňin.

lonka, i, f. dem. parva Hele-
na, Helenula: kleine Helena,
kis Ilona, Ilonka. Syn. Jlen
ta, Juska, Selenta Aliud
est Gulfa.

owatí, á, é, adj. argillaceus,
a. um: lettig, agyagos, agyag-,
ból-való. Syn. blinowatí. boh.
gilowatí.

lowatina, i, f. argillacea ter-
ra, lettige Erde, agyagos föld.
boh. Gilowatina.
ilusa, i, f. v. Ilona.
ufčin, a, e, adj. poss. v. ilon-
čín.

ufin, a, e, adj. poss. v. ilon. ňin.

lufta, i, f. dem. v. Ilonka. Impreffi, f. v. Rňihtlačárňa, Tlačáreň. boh. Čistárna. Impreffia, i, f. idem. 2) v. Tla čeni, Witlačení.

Impressor, a, m. v. Rňihtlačar. buh. Listat.

- imprefforčin, a, o, adj. poss. v. tňíhtlačárom.

• Imprefforta, i, f. v. Rňihtlas = čárta.

wo, adj. poss. v. knihtlağa

tow.

* Imriček, čka, m. v. Imriset.
Imrich, a, m. Emericus, i, m.
Emerik, Emerikus, Imre. Syn.
Imro.
imrichow, a, e, adj. poss. E-
mierici, dem Emerikus gehdrig,
Imréé. Syn. imrow.

*

imričkow, a, e, adj. poss. v. imristow.

Imriset, sta, m. dem. ex Jme
rich: parvus Emericus, der
kleine Emerikus, Imrétske, kis
Imre. Syn. Imristo. vulg.
Imriček, Imričko.

Imristo, a, m. idem.
imristow, a, e, adj. poss. par-
vi Emerici, dem kleinen Eme
rikus gehörig: Imrétskéé, kis
Inréé. vulg. imričkow.
Imro, a, m. v. Imrich.
imrow, a, e, adj.poss. v. imrichow.
In, u, m. Réka w Rakusách:

Oenus (Aenus), fluvius Austriae: der Inn, ein Fluß in Desterreich: Enus, folyó viz. ináč adv. aliter, secus, alio modo, dissimiliter, diverse, diversim: anders, nicht so, vers schieden, auf andere Art: másképen, másként, külömbben, nem úgy, egyébként, egyébaránt. vulg. ináče, ináť, inakfeg. boh. gináč, gináčé, ginát, Usus. Jnáč sa Bohulúbilo, Deo aliter visum. dem Gott gefiel es anders, másképen tetszett az Istennek. Ta Wec fa ináč (in'm Sposobem, na ini Spófob) winachádzá, než= li si ti powedal (prawil, rozpráwal, wiprámal): res aliter se habet, ac narrasti: cs ist mit der Sache weit anders, als du es sagtest: másképen van a' dolog, mint sem te beszélted. mnohem ináč, longe aliter, ganz anders, sokkal másképen.

[ocr errors]
« PredošláPokračovať »