Obrázky na stránke
PDF
ePub

Tawat, al, ám freq. ex istat. terka, i, f. dem. ex seq. v. Iskricka.

ftra, i, f. scintilla, ae, f. der Funken, Funke des Feuers, der Liebe, Tugend etc. szikra. boh. Giftra. Usus. Iskra uhafend (boh. Píčení): favilla, cinis (favilla) candicans; Loderasche, Boderaschen, Boderasche: tüzes hamu. Prov. 3 Iskri zanedbaneg, často sa Gheň strhá (stáwá): et neglecta solent incendia summere vires: aus einem kleinen Funken ≈ wird oft ein unauslöschliches Feuer: az elvetett szikra - is nagy tüzet támaszt. 3 maleg J #skri častokrát welki Oheň pow. stal, parva saepe scintilla magnum excitavit incendium, ein kleiner Funken pflegt oft ein großes Feuer zu erwecken, kiss szikrátska is gyakorta nagy tüzet támasztott.

trení, á, n. scintillatio, radiatio, nis, f. das Funkeln,szikrázás, villámlás. boh. Giftření. fríčka, i, f. dem. scintillu!a, ae, f. das Funklein, Fünkchen: szikrátska. boh. Gistrička. 2) Rwet: Bellis perrennis Linn. Maasliebe, szászorszép. boh. Matečnik, Sedmikrása. Frit, it, im, V. I. imp. iftri: scintillare, micare, radiare; funkeln, Funken geben; szikrázni. boh. gistčiči. Usus. JskriTi mu Oči, scintillabant illi oculi, die Augen haben ihm ge= funfelt, szikráztak a szemei. II. rec. istrit fa, idem. Usus. už sa tak iskrá Ramene pod Eimi Podkowami, scintillas prorsus edunt lapides a soleis Ilis, von den Hufeisen funkeln ar die Steinen, a' patkoktól zinte szikráznak a' kövek, ríwáňí, á, n. Nom. Verb. ex seq.

iskríwat, al, ám, freq. ex if trit, boh. gifttiwati. II. rec. iftriwat fa, freq. ex istrit fa. istriwe, adv. scintillando, scintillose, favillose: glimmend, szikrázva, szikrássan. Syn. ikrnate.

[ocr errors]

istriwi, á, é, adj. scintillans tis, scintillosus, favillaceus, favillosus, a, um: glimmend, szikrás, szikrázo. Syn. iftena. tí, iftrowi. boh. gistrnatí. Usus. Iftrimi Popel, ináč Jstra uhasená, favilla, die noch warme, oder glimmende Asche, tüzes hamu. istenate, adv. v. iftriwe. iskenati, á, é, adj. v. istriwi. istrowi, á, é, adj. v. istriwi. spán, a, m. pánstí: spanus, i, quaestor, quaesitor, is, m. der Gespann bei einer Herrschaft : ispán, Uraság ispannya. Syn. Dworski. 2) Slawni Ispán, Supremus Comes, der Obergefpann, Fő Ispán. 3) Wice-Is pán, v. Wicispáň. ispánčin, a, e, adj. poss. spani uxoris, vulg. spanissae: der Gespanninn gehörig, ispánnéé, ispán feleségéé. 2) v. hlawnoispánčin. 3) v. wicispánčin. Jspánka, i, f. spani uxor, vulg. spannissa, ae, f. die Gespans ninn, spánné, ispán felesége. Syn. Dworská. 2) Glawná Ispánka, Suprema Comes, die Obergespanninn, Fő-Ispánné. 3) Wice-Ispánka, v. Wicispán

ta.

ifpanow, a, e, adj. poss. spani, dem Gespanne gehörig, ispáné, ispányé. 2) v. hlawnoifpanow. 3) v. wicispánow. ispánti adv. more spanorum (quaestorum), gespannmäßig, nach Art der Gespänne: ispán módon (módra.) poispániki, dworski, podworski. 2) v. 5law. noispánsti. 3) v. wicispánsti. Ggg 2 ispáns

[merged small][ocr errors]

Ispänstwi, á, n.spanatus, quaes

toratus, us, m. quaestura, ae, f. die Gespannschaft, das Gespannamt: ispánság. Syn. Dwor. stwi. 2) 5lawné Ispánstwi, supremi Comitis dignitas, die Obergespannschaft, Obergespannswürde: Fö - Ispánság. 3) Wice = Jspánstwi, v. Wicispánstwi.

Ispit, u, m.

condimentum

(embamma) lardarium, e lardi turundulis cum semela, petroselino, et coepa confectum : Specktunke, ausgehecktem Specke, mit der Semmel, Peterfi lie, und Zwiefel vorbereitet: ispék. ispítowi, á, é, adj. condimento

lardario constans, aus Specktunke bestehend, ispékes. Usus. Ispikowa. (3 Ispikem) Baraninka, cum condimento lardario agnina, mit der Specktunke eingemachtes lämmenes Fleisch, ispékes bárány - hús. ist, isel (vulg. isol), 'idem. fut. pog8em, imp. i8 et po8, isme et posme, iste et pos te: (38 adhibetur, dum motus a loquente fieri debet, secus pos locum habet.) ire, pergere, proficisci, tendere ad (in) locum, petere gehen, wohin gehen: menni, boh. gís ti. Usus. Rdo to tam ide? quis ibi pergit? wer geht dort? ki megy ottan? 38 po PredEu (napred, Predkem), i prae Terent. geh voraus (voran), meny elöre, Nechat ist: a) i. e. pustiť: sinere ire, mittere aliquem: jemanden gehen

lassen, geschehen kassen oder m chen, daß Jemand geht: b tsátani, ereszteni, hagyni me ni. Obec k Wolenú necal is mittere plebem in suffrag das Volk zum Botiren gehen fen, a' községet vok-olis botsátani. Rona na Woden chat ist, mittere equum adf vium, das Pferd in den Fi gehen lassen, vizre (vez botsátani a' lovat bán Wodi nechať ist, amphon in aquam mittere, ten ins Wasser gehen lassen, k sót botsátani a' vizbe. List necat ist, mittere quo literas, Brief an ein gehen lassen, levelet val bolsátani. Nepratela 3 R chat ist, hostem mittere (e) manibus, den Feind den Händen gehen lassen, a lenséget kezéből el-ereste az el-meneteltt meg eng az ellenségnek. Nedagmit mitte me, laß mich gehen, hogy békét hadd mennyek. S bo ist, sine hominem, le gehen (fahren, fortgehen), bry békét néki, hadd mene Slowo od seba nebat (wipustit), mittere ro einen Laut von sich achen szóllani, szót magátol bo tani. b) echať ist, i. e seba prepustit, oddanke mittere, dimittere, mis facere von sich gehen la| entlassen, abdanken los f z. B. einen Gefangenen: botsátani, el-ereszteni. sto nechat ist, missum f re cohortes, missas facere giones: die Armee gehen la el-botsátani a' sereget. chat ist, i. e. rozpustit, pustít, wipustit: mittere mittere congregatos; a ander gehen lassen, ven h

fen: el- bótsátani, haza botsátani, el ereszteni. Žátow (Školu) nechať ist, rozpustiť : scholam dimittere, die Schüller nach Haus gehen lassen, a' tanúlókat haza botsátani. d) Nechat ist, i. e. nechat tat bit: mittere, permittere in statu quo? missum facere: seyn lassen, zufrieden lassen: helyén hagyni, nem bántani. Nech id'e, gako chce etc. e) Nechal ist, i. e. nepomstwit fa: non vindicare, non ulcisci, mittere, omittere, missum facere: seyn lassen, unterLassen, übergehen, nicht ahnden: nem követni, boszszút nem állani rajta, úgy hagyni. Ne nehag mu to tak ist etc. Spat ift, ire cubitum, proficisci ad somnum: fchlafen (zu Bette) gehen, alunni menni. Castó ist; chod'it, cosíwat: itare, oft gehen, járni, mendegélni, gyakran menni. Dáleg ist, procedere, ulterius ire: weiter gehen, tovább (meszszebb) menni. Daleko ist, nimis longe progredi, zu weit gehen, igen tova (meszsze) menni. Dolu ift: a) descendere. herab (in die Tiefe) gehen, alá-felé menni, le - menni, alább szálni (szállani.) b) i. e. dolu Wodú ift, pessum (deorsum) ire, zu Grunde gehen, zu Boden fallen veszni, el-süllyedni, elveszni, oda lenni. c) perire, interire: verloren (zu Grunde) gehen, veszni, oda veszni. 50. re ist: ascendere, adscendere, surgere, sursum ferri: in die Höhe gehen, fel (felfelé ) menni. Na počepkoch ist, ad extremum venire, in extremo (-mis) esse, fortuna extrema stare; ad extrema descendere : auf die Neige gehen, fogytán (az utólsó spitzen) lenni, vége-felé

járni, végső veszedelemben forgani, utólsó szükségre jutni, magát meg-erültetni. mimo ift, obift: praetergredi, vorbei gehen, mellette el-menni el (mégyek), által-menni (mégyek,) mimo dod’iť (còd'íwat), praeterbitare (-to tavi) Plaut. pflegen vorbei zu gehen, mellette elmendegelni (lek.) Naspát (spátti, Spátkem) ist, nawracał (nawrátiť) fa: redire, recedere: zurück gehen, viszszatérni (menni.) a proti (wstric) nekomu ist, obuiam ire alicui, venire alicui aduersum Plaut. Jemanden entgegen gehen, valaki eleibe menni, ki-menni. úter (donútra) ist, irc in, inire intrare, ingredi, hinein gehen, bé menni. Klinec núter (do. nútra) neid'e, clavus non intrat, der Nagel geht nicht hinein.: a szeg nem megy - bé. Wen ift, exire, foras prodire: hi naus gehen, ki-menni. Dotas ift, abire, discedere: davon gehen, elmenni. Richle (spes ne) ist, celeri passu (accelerato gressu) ire, schnell (ge= schwinde) gehen, sebesen menni. Tico (pomáli) ist, ire suspenso gradu Terent. auf den Zehen, (ganz leise, still und ́langfam) gehen, lába-hegyén menni, Práca (Robota) tubo ise, feruet opus, es geht scharf; es geht drüber her bei der Arbeit: szörnyüen megy a' dolog, a' munka. Do negakého meste ift,se in aliquem locum conferre, an einen Ort sich begeben, valamelly helyre menni. Do Izbi ide, intrat cubile, er geht in das Zimmer hinein, szobába mégyen. Do Wogni ist ire in bellum, zu Felde gehen, hadba (táborba) menni. D seba ist“ (wstúpiť): a) resipi

SCO

scere, in se (ad frugem) redire, corrigere (emendare) se: in fich gehen, magába szállani, meg-térni. b) i. e. Si li a Srdca nabit: colligere se, animum, vires: in fich ge= hen; die Kräften, das Herz und Muth erholen; sich erholen; Muth bekommen: bátorságot venni, előbbeni ereihez jutni. Do Srdca ist, movere animum, aus Herz (zu Herzen) gehen, szívére menni, indítani, felindítani. To mi do Srdca islo, hoc movit animum (pectus.) meum, es ging mir durchs Herz, azon megindúltam; azzal indítattam-fel; azon indúltt-meg a' szivem. Ta Wec mu do Srdca žiwého) i8e, ea re tangitur; ea res pungit animum eius: das geht ihm durchs Herz (zu Herzen), ezen dolog által-járja a' szivét, meg-indíttya ötet. 38e mu do plaču, do Sme cu: movetur ad fletum (lachrymas), risum: es ist ihm zum Lachen; er möchte weinnen, lachen: sírásra. nevetésre fakad, indíttatik. Do grobu ist; po grobe co8it; gednu os hu w grobe (w Zemi mat; Smrti sa blížit, priblizował: morti proximum esse, auf der Grube gehen, sehr alt seyn: halálhoz közelgetni, hátúlsó lábán járni; öregszik a' legény. R nekomu ist, ire (accedere) ad aliquem, zu Jemanden ges hen, sich zu Jemand nähern: valakihez menni, közelgetni. R tebe fem ifel, ad te ibam Ter. ich ginge zu dir, te hozzád menek vala. Rolfo Lotow na Sunt i8e? quot semiunciae aequant (pergunt ad) libram? wie viel gehen Lothe auf ein Pfund? hány latt megy egy fontra? hány lattot nyom egy font pre ňečo ist: a) ire

helen:

petitum (ad petendam) rem. nach etwas gehen, um es zu holen valamiért (érte) menni. ire ad videndam rem, etwas gehen, um es zu seher: valamiért (valaminek látás ra) menni. Pre nekoho ist ire arcessitum aliquem, einem gehen, um ihn zu valakiért menni, hogy eljön. Id' preň ho, nec prid Hekomu pred Oči ist, let. ire in conspectum alicuius Jemanden unter die Augen hen, valaki (szeme) ekbe menni. Ze Srdca ist (poti zat), ex animo oriri (ve re, von herzen gehen, sir jönni (menni,) To ze neid'e: hoc ex animo no nit (non procedit), da nicht vom Herzen, ez nem (nem jön) szívböl. 2) venire. ire: kommen, gehen: p menni. Syn. prichádzať, cod'it. Usus. Osked' if (prihádzás)? unde is (renis Plaut. wo fommst du her? her nan (honnat) jöszsz? O si, á kam (E8e) i8ef? die, quis et unde venis, tibi ab Patria, atque Parentes? her bist du, und wo gehst bin honnan jöszsz, 's hová megy Pod', pogseme dolu: veniibemus deorsum: fomm: wir weis len hinunter gehen: jere, ma le-megyünk. posme te mi do mého Domu: eamus a me, ad meam domum Ter Plaut. laßt uns in mein Had gehen, jerünk (mennvünk) az én házamhoz. pos'te mnú, ite (venite) mecum Li Fommt (geht mit mir, jertek (jöjjetek) vélem. 3) abire. decedere, ire: gehen, fort hen: elmenni. Syn. Odit prečisť. Usus. Jdef (pog8ef)? a) e contemtu, vel ira: i

escas

abi! geh! bet spdttischen, oder zornigen Reden: el-mész? mégye? b) minando: quin abis! geh! wilst du gehen? (bei Drohungen.) eredy (eredj)! mennyel! lódúly! takaroddj! takaroddyál! hordd - el magadat! majd mész! el-mész? J', kam chces ( twému t'ú) nech ta Rat spálí: abi (quin tu abis) in malam rem (crucem), malumque cruciatum: trolle dich fort! geh daß der Henker hole! daß dich alles Unglück ankomme! eredj, veszszel! akaszszanak - fel! minden szerentsétlenség szállyon reád! Jd',ani Slowa nerekňi (nepremluw, neprehowor, neprereč): abi tacitus tuam viam Plaut. geh, und sey still: mennj-el, senkinek ne szóljj. 38 mi 3 Oči J8, gá Dwere zawrem (zatwotím): i, ego íanuam claudam : geh, ich will die Thür zu machen; eredj, én bé-teszem az ajtót. Id' z Bohem, stateční Clowet fi: abi, virum te iudico. geh im Gottes Namen, ist halte ich was auf dich; ich halte dich für einen rechtschaffenen Mens schen (wackern Sterl): Isten hirivel el-mehetsz most, én tégedet (emberséges) embernek tartlak: most nagyra betsüllek. Prov. Jd' të preč, hroz. ni glas! ale pod'te, libež. ní: tento počugú Swati, tentam Bezbožní: aspera vox, ite! Sed vox est blanda, venite! dicetur reprobis ite, venite probis. 4) iter facere, ire, proficisci: reisen, gehen: utazni, menni. Usus. Pefi ift, pedes (pedibus) ire, zu Fuße gehen, gyalog menni. Do francúzkeg Zemi (do Rímu) ist, in Gallias (Romam) ire, proficisci : nach Frankreich (nach _Rom)_ge= hen, frantzia Országba (Ró

a

mába, Róma városába) menni. Na daleku Cestu ist, longum iter suscipere, longam viam inire: fich auf eine lange Reise begeben, meszsze útra indúlni, meszsze földre menni. 5) vehi fahren, geführt werden: vitetni, menni. boh. get, geti. Usus. Na koči (na Lod'i) ist, curru (nave) ire, vehi zu Wagen (zu Schiffe) gehen, auf einem Wagen (Schiffe) fahren: kotsin (hajón) menni, vitetni, kotsizni, hajókázni (evezni.) Syn. Wezt sa. Na (wr= chowém) koni ist, ňest sa: equitare, ire (vehi) equo: reiten, zu Pferde gehen: ló-haton (lovon) menni, lovagolni. 6) moveri, incedere: ge= hen, sich bewegen: járni, menni, mozogni. Syn. cod'iť. Usus. 5od'ini idú, horologium incedit (movetur), die Uhr geht, megy (jár) az óra. Idúli dob re te 508'ini? rectene incedit horologium istud? geht diese Uhr recht? jól jár-é ez az óra? Te godini nedobre idú, horologium istud minus recte (male) incedit, die Uhr geht nicht recht, roszszúl (nem jól) jár ez az ora. Na kolku (na kteru) 50d'inu id'e? kolko 50d'in bud'e? quota hora instat (erit)? in quota hora versamur? auf wie viel gehts? hányra jár az óra? hány óra lesz már.

a pátu na sestu na sédmu etc.) i8e, quinta (sexta, septima etc.) hora instat, versamur inter horam quartam et quintam (ante horam quintam), es geht auf fünfe (sechse, fiebene etc), ötre (hatra) jár immár az órá; öt (hat, hét etc) óra lészen. 7) meare, fluere, manare: gehen, fliesen: folyni, menni. Syn. tect. Usus. Woda id'e, teče: amnis meat,

der

« PredošláPokračovať »