Obrázky na stránke
PDF
ePub

Gran germoglio di Teucro, e chi sì crudo
Fu mai, chi tanto osò, cui si permise
Che facesse di te strazio sì fiero?
La notte che seguì l'orribil caso
De la nostra ruina, io di te seppi

745

Che assaliti i nemici, e di lor fatta
Strage, che memorabile fia sempre,
Tra le caterve de' lor corpi estinti,

750

Stanco via più che vinto, al fin cadesti;
Ed allor io di Reto in su la riva

A l'ombra tua con le mie mani un voto
Sepolcro eressi, e te gridai tre volte;
E'l nome e l'armi tue riserba ancora
Il loco stesso. Io te, dolce signore,
Nè veder, nè coprir di patria terra
Avanti al mio partir mai non potei.
Deifobo rispose: Ogni pietoso

755

760

Deiphobe armipotens, genus alto a sanguine Teucri,
Quis tam crudeles optavit sumere poenas?
Cui tantum de te licuit? Mihi fama suprema
Nocte tulit, fessum vasta te caede Pelasgúm
Procubuisse super confusae stragis acervum.
Tunc egomet tumultum rhoetheo in litore inanem 505
Constitui, et magna manes ter voce vocavi.
Nomen et arma locum servant: te, amice, nequivi
Conspicere, et patria decedens ponere terra.
Ad quae Priamides: Nihil o tibi, amice, relictum:
Omnia Deiphobo solvisti, et funeris umbris.

510

Ogni onorato officio, Enea mio caro,

Ha l'amor tuo ver me compito a pieno.
Ma l'empio fato mio, l'empia e malvagia
Argiva Donna a tal m'ha qui condotto;

E tal di se lasciò memoria al mondo.

Ben ti ricorda (e ricordar ten dei)
Di quell'ultima notte che sì lieta

Mostrossi in pria, poi ne si volse in pianto,
Quando il fatal Cavallo il salto fece

765

Sopra le nostre mura, e'l ventre pieno

770

D'armate schiere ne votò fin dentro
A l'alta rôcca. Allora ella di Bacco
Fingendo il coro, e con le frigie donne
Scorrendo in tresca, una gran face in mano
Si prese, e diè con essa il cenno a' Greci. 775
Io dentro alla mia camera (infelice!)

Mi ritrovai sol quella notte; e stanco

Sed me fata mea, et scelus exitiale Lacaenae
His mersere malis: illa haec monumenta reliquit.
Namque, ut supremam falsa inter gaudia noctem
Egerimus, nosti; et nimium meminisse necesse est:
Quum fatalis equus saltu super ardua venit 515
Pergama, et armatum peditem gravis attulit alvo:
Illa, chorum simulans, evantes orgia circum
Ducebat Phrygias: flammam media ipsa tenebat
Ingentem, et summa Danaos ex arce vocabat.
Tum me, confectum curis somnoque gravatum, 520
Infelix habuit thalamus, pressitque iacentem

Di tante che n' avea con tanti affanni
Vegghiate avanti, un tal prendea riposo
Che a morte più che a sonno era simíle.
Fece la buona moglie ogni arme intanto
Sgombrar di casa, e la mia fida spada
Mi sottrasse dal capo. Indi la porta
Aperse, e Menelao dentro v accolse,
Così sperando un prezioso dono
Fare al marito, e de' suoi falli antichi
Riportar venia. Che più dico? Basta
Ch'entrar là 'v' io dormia; e con essi era
Per consultore Ulisse. O Dii, se giusto
È'l priego mio, ricompensate voi

[ocr errors]

Di quest' opere i Greci. E tu che vivo

780

785

790

Se' qui, dimmi, a rincontro, il caso o 'l fato

O l'errore o 'l precetto de gli Dei,

O qual altra fortuna t'ha condotto,

Dulcis et alta quies, placidaeque simillima morti.
Egregia interca coniux arma omnia tectis
Emovet, et fidum capiti subduxerat ensem:
Intra tecta vocat Menelaum, et limina pandit. 525
Scilicet id magnum sperans fore munus amanti,
Et famam exstingui veterum sic posse malorum.
Quid moror? irrumpunt thalamo: comes additus una
Hortator scelerum Æolides. Dí, talia Graiis
Instaurate, pio si poenas ore reposco.
Sed te qui vivum casus, age fare vicissim,
Attulerint. Pelagine venis erroribus actus,

530

Ove il Sol mai non entra, e buio è sempre. 795

Così tra lor parlando e rispondendo,

800

Avea già 'l Sol del suo cerchio diurno Varcato il mezzo, e l'avria forse intero; Se non che la Sibilla rampognando Così li fe' del breve tempo accɔrti : Enea, già notte fassi, e noi piangendo Consumiam l'ore. Ecco siam giunti al loco, Dove la strada in due sentier si parte. Questo a man dritta a la città ne porta Del gran Plutone, e quindi a i campi Elisi; 805 Quest'altro a la sinistra a l'empio Abisso Ne guida, ov'hanno i rei supplizio eterno. Il figlio a ciò di Priamo soggiunse:

Non ti crucciare, o del gran Delio amica,

An monitu Divim? an quae te fortuna fatigat,
Ut tristes sine sole domos, loca turbida, adires?
Hac vice sermonum roseis aurora quadrigis
Iam medium aetherio cursu traiecerat axem;

535

Et fors omne datum traherent per talia tempus:
Sed comes admonuit, breviterque affata Sybilla est:
Nox ruit, Enea; nos flendo ducimus horas.

Hic locus est, partes ubi se via findit in ambas: 540
Dextera, quae Ditis magni sub moenia tendit:
Hac iter Elysium nobis: at laeva malorum
Exercet poenas, et ad impia Tartara mittit.
Deiphobus contra: Ne saevi, magna sacerdos:
Discedam, explebo numerum, reddarque tenebris.
Eneide Vol. I

52

Ch'or or da voi mi tolgo, e mi ritiro
Ne le tenebre mie. Tu nostro onore
Vatten felice, già che scorto sei
Da miglior fato; e meglio te n'avvenga.

Tanto sol disse, e sparve. Enea si volse
Prima a sinistra, e sotto un' alta rupe
Vide un'ampia città che tre gironi
Avea di mura, ed un di fiume intorno;
Ed era il fiume il negro Flegetonte,
Ch'al Tartaro con suono e con rapina
L'onde seco traca, le fiamme e i sassi.
Vede nel primo incontro una gran porta
Ch'ha la soglia, i pilastri e le colonne
D'un tal diamante, che le forze umane,
Ne de gli stessi Dei, romper nol ponno.
Quinci si spicca una gran torre in alto
Tutta di ferro. A guardia de l'entrata
La notte e 'l giorno vigilando assisa

I decus, i, nostrum; melioribus utere fatis. Tantum effatus, et in verbo vestigia torsit. Respicit Eneas subito, et sub rupe sinistra

810

815

820

825

Moenia lata videt, triplici circumdata muro;
Quae rapidus flammis ambit torrentibus amnis 550
Tartareus Phlegethon, torquetque sonantia saxa.
Porta adversa ingens, solidoque adamante columnae,
Vis ut nulla virum, non ipsi exscindere ferro
Caelicolae valeant. Stat ferrea turris ad auras:
Tisiphoneque sedens, palla succincta cruenta,

555

« PredošláPokračovať »