Dique Dexque omnes, studium quibus arva tueri, Quique novas alitis non ullo semine fruges, Quique satis largum coelo demittitis imbrem. Tuque adeo, quem mox quæ sint habitura Deorum Concilia, incertum est; urbesne invisere, Cæsar, Terrarumque velis curam? et te maximus orbis. Auctorem frugum tempestatumque potentem. Accipiat, cingens materná tempora myrto? An Deus immensi venias maris, ac tua. nautæ Numina sola colant? tibi serviat ultima Thule; Teque sibi generum Thetis emat omnibus undis. Anne novum tardis sidus te mensibus addas, Quà locus Erigonem inter Chelasque sequentes Panditur? ipse tibi jam brachia contrahit ardens Scorpius, et cœli justâ plus parte relinquit: Quidquid eris (nam te ne sperent tartara regem, Nec tibi regnandi veniat tam dira cupido, Quamvis elysios miretur Græcia campos, Nec repetita sequi curet Proserpina matrem), Da facilem cursum, atque audacibus annue coeptis; Ignarosque viæ mecum miseratus agrestes, Ingredere, et votis jam nunc assuesce vocari. VERE novo, gelidus canis quum montibus humor Liquitur, et zephyro putris se gleba resolvit, Depresso incipiat jam tum mihi taurus aratro Vous tous, Dieux bienfaisans, Déesses protectrices, Qui nourrissez les grains semés sous vos auspices, Qui des célestes eaux abreuvez les sillons, Présidez à mes vers, ainsi qu'à nos moissons! Et toi qu'attend le Ciel, et que la terre adore, Voudras-tu des saisons régler l'ordre éternel? Aimes-tu mieux, objet des voeux des matelots, De ton choix que l'Enfer soit pourtant excepté ! Sous mes pas cependant applanis la carrière; Quand la neige, au printems, du sommet des montagnes S'écoule et va se perdre au loin dans les campagnes, Quand la glèbe s'entrouvre au souffle du Zéphir, Que le bœuf sous le joug recommence à gémir; Ingemere, et sulco attritus splendescere vomer. Illa seges demum votis respondet avari Agricolæ, bis quæ solem, bis frigora sensit; Illius immensæ ruperunt horrea messes. At priùs ignotum ferro quàm scindimus æquor, Ventos et varium coeli prædiscere morem Cura sit, ac patrios cultusque habitusque locorum; Arborei foetus alibi, atque injussa virescunt Pulverulenta coquat maturis solibus æstas; Hic, sterilem exiguus ne deserat humor arenam. Dans l'argile enfoncé que le soc se dérouille! Chargera vos greniers rompans sous l'abondance. Ne vous exposez pas à travailler en vain: Avant tout observez, connoissez le terrein, Les vents, l'aspect des lieux, l'air, les eaux, la culture, L'usage du canton, les plantes, leur nature. lci les grains, ailleurs la vigne réussit: A l'ombre des vergers, plus loin, l'herbe fleurit ; Avez-vous donc un sol gras, ductile, tenace? Dans un terrein moins gras, qu'au retour de la bise Le soc rasant la plaine ouvre un sillon léger. Là vous redoutez l'herbe et son luxe étranger; Et segnem patiere situ durescere campum ; 'Aut ibi flava seres, mutato sidere, farra, Unde priùs lætum siliquâ quassante legumen, 'Aut tenues foetus viciæ, tristisque lupini Sustuleris fragiles calamos silvamque sonantem: Urit enim lini campum seges, urit avenæ Urunt lethæo perfusa papavera somno. Sed tamen alternis facilis labor; arida tantùm Sæpè etiam steriles incendere profuit agros, Multùm adeo rastris glebas qui frangit inertes, Vimineasque trahit crates, juvat arva; neque illum Flava Ceres alto nequidquam spectat olympo; |