Obrázky na stránke
PDF
ePub

No la repulsa dura,

No el desden frio á la virtud humilla;
De su gloria segura

Con su honor solo inmarcescible brilla,
Con su honor que no debe

Al favor ciego de inconstante plebe.
Ella al varon glorioso,

Merecedor del prez de inmortal vida,

Al olimpo lumbroso

Por senda elevará desconocida,

Del vulgo en raudo vuelo

Liviano huyendo y del oscuro suelo.
Al sigiloso pecho

Tambien aguardan premios reservados,
No morara so el techo

Yo del que los misterios venerados

De Céres revelara,

Ni al ronco mar con él me confiara.
Que tal vez confundido

Castigó con el malo al inocente,
Júpiter ofendido.

La pena rara vez al delincuente,
Que de ella huye y se aleja,

Con su quebrado pié de alcanzar deja.

descubrir aquella trabazon, aquel encadenamiento en las ideas, sin el cual cien trozos sublimes reunidos no podrán componer sino un todo irregular y desagradable. El trabajo ímprobo que he debido tomar para po

nerla en versos castellanos, pues por tanto aparece mas incoherente y desordenada, por cuanto es mas difícil de entender y de traducir, me ha hecho en fin hallar el hilo que une los pensamientos, y reconocer el mérito que la distingue. La análisis contenida en las notas establecerá la coherencia de las partes, y descubrirá el enlaze de las ideas.

V. 1.o Angustam... El poeta empieza por recomendar á los jóvenes la importancia de acostumbrarse desde temprano á las fatigas y privaciones de la vida militar. Esta idea es á un tiempo patriótica y poética.

Amici... El mayor número de códices, así como la edicion de Loscher y la primera de Venecia leen amice, de que Cruquio y algunos otros comentadores hicieron un adverbio, no habiendo podido descubrir un amigo de Horacio á quien aplicar este vocativo. Pero amicè pati por libenter ferre, es una locucion de que quizá no se encontrará un ejemplo, y por otra parte el epígrafe Ad amicos, que se halla en los mas antiguos manuscritos, no deja duda sobre la leccion verdadera.

V. 6.0 Illum ex manibus... La imágen es magnífica, y riquísimo el estilo de este cuarteto y el siguiente.

V. 13. Dulce et decorum... Horacio responde aquí á la objecion que los hombres corrompidos por el lujo y los placeres podian hacer contra la profesion que él recomendaba. <«< La muerte, podian decirle, la muerte será la recompensa de esos esfuerzos á que estimuláis la juventud.» Enhorabuena, dice el poeta. Y ¡cuán gloriosa, cuán dulce no es esa muerte! ¿No alcanza ella en su fuga al soldado endurecido en su profesion? ¿Perdona por ventura al afeminado jóven, que vuelve la espalda al peligro?

V. 17. Virtus repulsæ... Este elogio de la virtud viene mui naturalmente despues del cuarteto cuyo sentido se acaba de desenvolver. La virtud, dice el poeta, eleva al cielo al hombre generoso que se ha hecho digno de la inmortalidad; lo cual se aplica perfectamente al que no ha vuelto la espalda al riesgo, y ha sabido

combatir y morir por su patria; pero siendo el consejo de arrostar por ella la muerte, demasiado rigoroso para encontrar muchas gentes dispuestas á seguirlo, era menester la perspectiva lisonjera de una recompensa brillante para determinarlas; y he aquí por qué la virtud eleva al cielo á estos seres privilegiados, por caminos no conocidos de las almas vulgares, de quienes, como de la tierra que los sustenta, se alejan á un tiempo la virtud y sus favoritos. Esta esplicacion de la estrofa 6.a hace ver que si estuviera en lugar de la 5.a la pieza tendria hasta las apariencias del órden que se ha echado ménos en ella, y la 5.a trasladada al lugar de la 6.a no contendria sino una amplificacion, que á nadie se le ocurriria llamar dislocada. Pero ¿por qué este órden está invertido? quizá por falta de los copistas; quizá mas bien por haber creido el poeta que este método favorecia tanto mas á la conviccion, cuanto mas ocultaba los medios empleados para producirla; quizá por último, porque el elogio genérico, vago, y al parecer aislado, de la virtud, contenido en la estrofa 5.a estando unido con el de la 6.a la inversion de los pensamientos no podia mirarse sino como una libertad, mui comun en este género de composiciones.

Por lo demas, para no dar en el escollo en que han caido la mayor parte de los traductores de Horacio, es menester dar á este repulsæ sordidæ una significacion activa, de manera que equivalga, si es lícito espresarse así, á repulsa avergonzadora, es decir, que avergüenze, que humille, en cuyo sentido he traducido yo este período.

V. 18. Incontaminatis... Tal es la leccion de un gran número de códices, y de muchas ediciones modernas. Intaminatis, que se lee mas generalmente, no es voz latina, y aun siéndolo, significaria precisamente lo contrario de lo que aquí debe significar.

V. 25. Est et fideli... Despues de haber dicho que la virtud guarda en el cielo una recompensa magnífica á los hombres que han muerto gloriosamente por su pa

tria, primera obligacion de todo ciudadano, y mas particularmente del militar, anuncia el poeta que hai tambien premios para el sigilo, otra cualidad mui esencial en gran número de profesiones. La importancia que los antiguos le daban puede inferirse por las penas atrozes con que la religion y las leyes castigaban la revelacion de ciertos secretos. Así el poeta persuade fácilmente la necesidad y la conveniencia de esta virtud, con decir que no vivirá ni se embarcará con el que haya revelado los misterios de Céres, delito que se castigaba de un modo horrible, pues todo el mundo huia del pretendido delincuente, á quien se rehusaba hasta el mas pequeño socorro.

V. 29. Sæpe Dies piter... El poeta manifiesta al instante el motivo por que no viviria ni navegaria con el infeliz á quien su crímen condenaba á la animadversion de los dioses y de los hombres. «Júpiter, dice, confundió muchas vezes en el castigo al inocente y al culpa

ODE III.

Virum constantem nihil extimescere. Oratio Junonis de Trojâ everså, deque imperio Romano à Trojanis initium capturo.

Justum, et tenacem propositi virum
Non civium ardor prava jubentium,
Non vultus instantis tyranni

Mente quatit solidâ; neque Auster,

Dux inquieti turbidus Adriæ,

Nec fulminantis magna Jovis manus :

Si fractus illabatur orbis,

5

do, » que es como si dijera, «huiré por no ser envuelto en la venganza que el cielo debe tomar de él. »

V. 31. Rarò antecedentem... Los versos anteriores anuncian una recompensa al hombre guardador del secreto, y amenazan al que lo revelare con una pena, que podrá envolver al inocente que le acompañe. Pero el poeta no se contenta con esto, y añade que la pena, aunque cojeando, alcanzará infaliblemente al malvado, por mas que corra para librarse de ella; sentencia sublime que manifiesta, que á pesar de las precauciones que emplee el criminal para asegurar la impunidad de su delito, no podrá sustraerse á la venganza lenta pero segura de la justicia divina.

Esto en cuanto al pensamiento. En cuanto á la espresion, yo no he creido que pudiesen sufrirse en la poesía castellana las voces cojo ni cojear. Teniendo mas dignidad, y ofreciendo el mismo sentido la frase quebrado pié, me he decidido á emplearla de preferencia.

ODA III.

Que nada aterra al varon constante. Arenga de Juno sobre la destruccion de Troya, y sobre el destino del imperio romano, que los troyanos debian fundar.

De ciega plebe el vozear insano

No conmueve al varon constante y justo,
Ni de su pensar recto el ceño adusto

Le aparta del tirano ;

[ocr errors]

Ni el áustro, que del Adria remugiente

Su rabia en la onda muestra;

Ni de Jove potente

La fulminante vengadora diestra.

Si los orbes se hundieran,

« PredošláPokračovať »