ODA III. Á MELPOMENE. Reconoce Horacio deberle el lugar que ocupa entre los poetas. Que al nacer tú mires Con benignos ojos, Por lozanos potros; Del laurel de Apolo, Los limpios arroyos, Hará con su canto Dignatur soboles inter amabiles Vatum ponere me choros : Et jam dente minùs mordeor invido. O testudinis aureæ Dulcem quæ strepitum, Pieri, temperas ; O mutis quoque piscibus Donatura cycni, si libeat, sonum : Totum muneris hoc tui est, Quòd monstror digito prætereuntium Romanæ fidicen lyræ : Quod spiro et placeo, si placeo tuum est. 45 20 NOTAS. Esta es una oda preciosa. Yo creo, dice Dacier, que nada se podria encontrar mas acabado ni entre los latinos ni entre los griegos. Pero sobre esto ¿qué se puede decir, añade, que no sea inferior al elogio de Escalígero, que decia, que hubiera preferido ser autor de esta pequeña pieza á la corona de la España Tarraco nense? Los que conocen, continúa Dacier, lo que es la delicadeza y la naturalidad de los pensamientos, el gi. ro, la nobleza y la vivazidad de las espresiones, no se asombrarán de este hipérbole. Acuérdome de haber visto en el número 107 del espíritu de los mejores diarios literarios una traduccion en verso de esta oda. He aquí la primera estancia: À quien tú de una vez luego que nace, Luchador no le hace El ístmico trabajo impertinente, El original dice en el primer verso: Semet, una vez, y el traductor de una vez. No se necesitan comentarios para hacer ver la diferencia enorme que hai entre estas dos espresiones. Non labor Isthmius clarabit pugilem quiere deci no ilustrará su nombre obteniendo el premio del pugilado en los juegos ístmicos, es decir, no se dedicará á esta carrera. Y ¿qué tiene que ver esta idea con esta otra Luchador no le hace El ístmico trabajo impertinente? Y luego ¿qué construccion es, el ístmico trabajo no le hace luchador? ¿Por qué ademas traducir el labor por trabajo? ¿por qué decir trabajo en singular, cuando eran tantos y tan variados los ejercicios de aquellos juegos, y cuando el singular castellano no tiene la significacion del latino? ¿por qué en fin la ridícula é insoportable calificacion de impertinente dada á este trabajo mismo? Toda la pieza está traducida de la misma manera, á pesar de que uno ú otro verso elegante y feliz hace sospechar que era un poeta el traductor anónimo. V. 1.o Melpomene... Por las Musas en general. V. 3.o Labor Isthmius... Los juegos istmios ó ístmicos se celebraban de tres en tres años en el istmo de Corinto. V. 5.o Curru Achaico... Id est qui curru in Isthmiis vicerit, Achaico enim pro Isthmio dixit, dice Torrencio. V. 6.o y 7.o Deliis foliis... De laurel consagrado á Apolo, que habia nacido en Délos. Sabido es que de tiempo inmemorial se hicieron con las hojas de aquel árbol coronas para los guerreros. V. 10. Præfluunt... Tal es la leccion de los mas y de los mejores códices. V. 12. Eolio carmine... Con versos imitados de Safo y Alceo, de quienes se ha hablado ántes; ó con versos imitados generalmente de los griegos. V. 17. O testudinis aureæ... Este final tiene una uavidad estraordinaria. V. 22. Quod monstror digito prætereuntium... Ser señalado con el dedo, se toma siempre entre nosotros en mala parte. De ahí es que esta imágen espresiva y graciosa no ha podido quedar en la traduccion. |