ODE XI. A POSTUM O, A1, ó Póstumo, Póstumo, os fugaces I, Annos escapão, nem virtude as rugas Ai não, inda que com trezentos touros, (a) Applaques: Sanadon quer que Places se deva entender aqui por Placare tentes: Ainda quando pertendas applacar; e esta he a interpretação vulgar; e isto para salvar a incompatibilidade dos dous termos Places e Inlacrymabilem. Nós conservamos a significação propria, e absoluta que tem o verbo; e cremos que o Poeta para mostrar a impossibilidade que havia de escapar da morte, quiz dizer que ainda que com seus sacrificios chegasse a applacar ao mesmo Plutão, que se não demove com lagrimas, e rogos, assim mesmo não se poderia remir da morte. Nem nisto ha contrariedade, assim como a não Conpescit unda; scilicet omnibus, Sive inopes erimus coloni. A Frustra cruento Marte carebimus, Visendus ater flumine languido Cocytos (1) errans, et Danäi genus. Linquenda tellus, et domus, et placens Ulla brevem dominum sequetur. Absumet heres Caecuba dignior Servata centum clavibus, et mero Tinguet (2) pavimentum superbis (3) Pontificum potiore coenis. (1) Cocytos, com terminação Grega, em lugar de Cocytus asssim lêm alguns Mss. e antigas Edições, o que foi seguido de Bentlei, e Cuningam. : Sopeia, e a Ticyo co' medonho rio, Em vão cruento Marte evitaremos, E d' Adria rouco as embatidas ondas, Em vão nos temeremos nos Outonos D' Austro, nocivo aos corpos : Havenos vêr negro Cocyto errante Com a languida veia; e a próle infame De Dánao, e penado a grão trabalho (b) Eólides Sisypho. Has de deixar a terra, a casa e a grata Mais digno o herdeiro gastará o Cécubo, ha no lugar do Livro IV. das Georgicas de Virgilio em que se trata da morte de Eurydice, e se diz de Plutão, e dos Manes, que Orpheo tentou abrandar: (2) Tinguet, como lê Bentlei, e Cuningam, que he melhor lição que a da Tinget, como adverte Gesnero. (3) Lêmos Superbis, segundo a conjectura de Cuningam, lição que pareceo melhor a Sanadon, que a de Superbo, e Superbum, que variamente se lê em antigos Codigos, e nas Edições; e com effeito tendo-se ein vista a sumptuosidade, e magnificencia dos banquetes sagrados, où Pontificios dos antigos, Superbis quadra aqui mais ás ceias, do que ao pavimento, ou ao mesmo vinho. Fr. Luiz de Leão mostra ter seguido esta mesma lição, dizendo na traducção desta Ode: Y del licor, que en suntuoso Combite aun no he gustado, De tu casa andará el suelo bañado.. A não se seguir esta lição, he melhor a de Superbo, que se achava nos Codigos Mss. que vio Bentlei, e seguírão os antigos Glossadores Porphyrio, e Acron: este ultimo entendeo potiore por digno, como dizendo que aquelle vinho era digno, ou mais digno, que se apresentasse nos banquetes sagrados, interpretação que bem nos parece; pois que sendo mui sumptuosas as ceias Pontificias, natural era que tivessem vinhos tão generosos, como o de que aqui falia o Poeta, que por isso quereria dizer que era vinho, não mais generoso que o das mezas Pontificias, mas sim mais digno de se gastar nellas, do que nos banquetes do desperdiçado herdeiro. A construcção, que Sivry dá a este lugar, inteiramente nos desagrada, como já desagradára a Mr. Christian. David Jano. regemque tremendum, Nesciaque humanis precibus mansuescere corda. e depois se refere como de facto os abrandou. (b) Penado, por Condemnado, termo de que usão nossas Leis, e Ordenações, e entre os Poetas Diogo Brandão no Cancioneiro de Garcia de Rezende fol. 96. vers: tambem se acha em Jeronymo Corte Real. (c) A seguir-se a lição e interpretação de Acron pódem trespassar-se estes dous ultimos versos por este modo: A cem chaves guardado; e o pavimento Das Pontificias ceias. |