| Plato - 1831 - Počet stránok 510
...s'en servir. L'auteur d'Esther,dans la partie du Banquet qu'il a traduite , affaiblit l'exprèssion de l'amour grec et substitue au langage naïf et direct...abbesse. En effet l'épreuve était aussi trop forte , et on ne peut la blâmer de n'avoir pas osé traduire ce qu'une femme lira même difficilement. On voit... | |
| Plato - 1831 - Počet stránok 514
...elle est d'une inexactitude qui ne permettait pas de songer à s'en servir. L'auteur d'Esther,dans la partie du Banquet qu'il a traduite , affaiblit...abbesse. En effet l'épreuve était aussi trop forte , et on ne peut la blâmer de n'avoir pas osé traduire ce qu'une femme lira même difficilement. On voit... | |
| 1836 - Počet stránok 488
...D'ailleurs elle est d'uue inexactitude qui ne permettait pas de songer à s'en servir. L'auteur d'Esther, dans la partie du Banquet qu'il a traduite, affaiblit...Rochechouart dénature bien plus le texte, et le discours d' 'Aristophane n'est plus reconnaissable dans la chaste traduction de la docte abbesse. En effet l'épreuve... | |
| Jean Racine - 1865 - Počet stránok 628
...D'ailleurs elle est d'une inexactitude qui ne permettait pas de songer à s'en servir. L'auteur d'£st/ier, dans la partie du Banquet qu'il a traduite, affaiblit...phraséologie équivoque de la galanterie moderne. Mme de Rochechouart dénature bien plus le texte, et le discours d'Aristophane n'est plus reconnaissable... | |
| Jean Racine - 1865 - Počet stránok 630
...D'ailleurs elle est d'une inexactitude qui ne permettait pas de songer à s'en servir. L'auteur d'Esther, dans la partie du Banquet qu'il a traduite, affaiblit...phraséologie équivoque de la galanterie moderne. Mme de Rochechouart dénature bien plus le texte, et le discours d'Aristophane n'est plus reconnaissable... | |
| Jean Racine - 1865 - Počet stránok 626
...inexactitude qui ne permettait pas de songer à s'en servir. L'auteur d'£stfier, dans la partie du Jianquet qu'il a traduite, affaiblit l'expression de l'amour...phraséologie équivoque de la galanterie moderne. Mme de Rochechouart dénature bien plus le texte, et le discours d'Aristophane n'est plus reconnaissable... | |
| Jean Racine - 1865 - Počet stránok 646
...songer à s'en servir. L'auteur û'Esther, dans la partie du Jlant/uet qu'il a traduite, atfaiblit l'expression de l'amour grec et substitue au langage...phraséologie équivoque de la galanterie moderne. Mme de Rochechouart dénature bien plus le texte, et le discours d'Aristophane n'est plus reconnaissable... | |
| 1869 - Počet stránok 768
...D'ailleurs, elle est d'-une inexactitude qui ne permettait pas de songer à s'en servir. L'auteur d'Esther, dans la partie du Banquet qu'il a traduite, affaiblit...phraséologie équivoque de la galanterie moderne. Mml! de Rochechouart dénature bien plus le texte, et le discours d'Aristophane n'est plus reconnaissable... | |
| Léon Boulvé - 1897 - Počet stránok 388
...célèbre do ces écrits, sa traduction du Banquet de Platon. « L'auteur d'Ësther, dit Cousin (1) affaiblit l'expression de l'amour grec et substitue...phraséologie équivoque de la galanterie moderne. » Ce jugement peut nous paraître sévère. Mais il n'en est pas moins vrai que la traduction de Racine,... | |
| |