K. Hen. Open your gates. Come, uncle Exeter, Go you and enter Harfleur; there remain, And fortify it strongly 'gainst the French: Use mercy to them all. For us, dear uncle, The winter coming on and sickness growing Upon our soldiers, we will retire to Calais. To-night in Harfleur we will be your guest; To-morrow for the march are we addrest. [Flourish. The King and his train enter the town. SCENE IV. The FRENCH KING's palace. Enter KATHARINE and ALICE. Kath. Alice, tu as été en Angleterre, et tu parles bien le langage. Alice. Un peu, madame. Kath. Je te prie, m'enseignez; il faut que j'apprenne à parler. Comment appelez-vous la main en Anglois ? Alice. La main? elle est appelée de hand. Alice. Les doigts? ma foi, j'oublie les doigts; mais me souviendrai. Les doigts? je pense qu'ils sont appelés de fingres; oui, de fingres. 11 56. retire: a map will show the course of this retreat. Scene IV. It is of course impossible to present here a translation of this amusing scene. The princess is represented as preparing herself for the conquest of Henry, and she engages her waiting gentlewoman to teach her English. Prefiguring Ollendorf, S. has her taught to say hand, fingers, nails, arm, elbow, neck, and chin, which Alice tells her she pronounces as well as an Englishwoman born. She then finds out that the English for pied is foot, and for robe gown, or, as Alice pronounces it, coun; with a misapprehension of which words the lesson ends. The scene is printed in the folio with a notable approach to correctness; and I suspect that S. was assisted in its composition and elsewhere in this play by a better French scholar than himself. W. Kath. La main, de hand; les doigts, de fingres. Je pense que je suis le bon écolier; j'ai gagné deux mots d'Anglois vêtement. Comment appelez-vous les ongles? Alice. Les ongles? nous les appelons de nails. Kath. De nails. Ecoutez; dites-moi, si je parle bien de hand, de fingres, et de nails. Alice. C'est bien dit, madame; il est fort bon Anglois. Kath. Dites-moi l'Anglois pour le bras. Alice. De arm, madame. Kath. Et le coude? Alice. De elbow. 20 Kath. De elbow. Je m'en fais la répétition de tous les mots que vous m'avez appris dès à présent. Alice. Il est trop difficile, madame, comme je pense. Kath. Excusez-moi, Alice; écoutez: de hand, de fingres, de nails, de arma, de bilbow. Alice. De elbow, madame. 30 Kath. O Seigneur Dieu, je m'en oublie! de elbow. Comment appelez-vous le col? Alice. De neck, madame. Kath. De nick. Et le menton? Kath. De sin. Le col, de nick; le menton, de sin. Alice. Oui. Sauf votre honneur, en vérité, vous prononcez les mots aussi droit que les natifs d'Angleterre. Kath. Je ne doute point d'apprendre, par la grace de Dieu, et en peu de temps. 41 Alice. N'avez vous pas déjà oublié ce que je vous ai enseigné? Kath. Non, je reciterai à vous promptement: de hand, de fingres, de mails, Alice. De nails, madame. Kath. De nails, de arm, de ilbow. Alice. Sauf votre honneur, de elbow. Kath. Ainsi dis-je; de elbow, de nick, et de sin. Comment appelez-vous le pied et la robe? Alice. De foot, madame; et de coun. 50 Kath. De foot et de coun! O Seigneur Dieu! ce sont mots de son mauvais, corruptible, gros, et impudique, et non pour les dames d'honneur d'user: je ne voudrais prononcer ces mots devant les seigneurs de France pour tout le monde. Foh! le foot et le coun! Néanmoins, je reciterai une autre fois ma leçon ensemble de hand, de fingres, de nails, de arm, de elbow, de nick, de sin, de foot, de coun. Alice. Excellent, madame! 60 Kath. C'est assez pour une fois : allons-nous à dîner. SCENE V. The same. [Exeunt. Enter the KING OF FRANCE, the DAUPHIN, the DUKE OF BOURBON, the CONSTABLE OF FRANCE, and others. Fr. King. 'Tis certain he hath pass'd the river Con. And if he be not fought withal, my lord, Dau. O Dieu vivant! shall a few sprays of us, The emptying of our fathers' luxury, Our scions, put in wild and savage stock, And overlook their grafters? 4. a barbarous people. Even in S.'s day the French, the Italians, and the Spaniards regarded the English as semi-barbarians. W. Bour. Normans, but bastard Normans, Norman bastards! Mort de ma vie! if they march along Unfought withal, but I will sell my dukedom, To buy a slobbery and a dirty farm In that nook-shotten isle of Albion. 10 Con. Dieu de batailles! where have they this mettle? Is not their climate foggy, raw and dull, On whom, as in despite, the sun looks pale, Killing their fruit with frowns? Can sodden water, 20 Upon our houses' thatch, whiles a more frosty people Dau. By faith and honour, Our madams mock at us, and plainly say 30 Bour. They bid us to the English dancing-schools, And teach lavoltas high and swift corantos; Saying our grace is only in our heels, And that we are most lofty runaways. 14. nook-shotten: strangely means either cut up into nooks and corners, or set off in a corner by itself; and strangely either meaning is here applicable. W. W. 19. sur-rein'd = over-ridden. W. 33. lavoltas . . . corantos = two very lively Italian dances. Fr. King. Where is Montjoy the herald? speed him hence 40 Let him greet England with our sharp defiance. Bring him our prisoner. Con. This becomes the great. Sorry am I his numbers are so few, His soldiers sick and famish'd in their march, 50 60 40. Charles Delabreth. So Holinshed. The name is D'Albret. S. took the names as he found them in Holinshed, and it is well for us to be content with them. W. The enumeration of the killed and prisoners at Agincourt, IV, viii, 69–95, accounts for almost all these gentlemen. 47. For ... shames. The greater their possessions the greater the shame in allowing the English in the land. |