Obrázky na stránke
PDF
ePub

Ecce inter pocula quærunt

Romulida saturi, quid dia poemata narrent.

Hic aliquis, cui circum humeros hyacinthina læna est,
Rancidulum quiddam balba de nare locutus,
Phyllidas, Hypsipylas, vatum et plorabile si quid
Eliquat, et tenero supplantat verba palato.
Assensere viri: nunc non cinis ille poetæ
Felix! nunc levior cippus non imprimit ossa?
Laudant convivæ nunc non e manibus illis,
Nunc non e tumulo, fortunataque favilla,
Nascentur viola!

Rides, ait, et nimis uncis

[ocr errors]

Naribus indulges. An erit, qui velle recuset
Os populi meruisse; et cedro digna locutus,
Linquere nec scombros metuentia carmina, nec thus?

Quisquis es, o modo quem ex adverso dicere feci,
Non ego, cum scribo, si forte quid aptius exit,
(Quando hæc rara avis est) si quid tamen aptius exit,
Laudari metuam; neque enim mihi cornea fibra est.

Sed recti finemque extremumque esse recuso
EUGE tuum et BELLE. Nam BELLE hoc excute totum :
Quid non intus habet? non hic est Ilias Accî
Ebria veratro; non si qua elegidia crudi

Dictarunt proceres; non quidquid denique lectis
Scribitur in citreis.

Calidum scis ponere sumen;
Scis comitem horridulum trita donare lacerna :
Et, verum, inquis, amo; verum mihi dicite de me.

Oui, souvent un convive, en robe violette,
Récite en bégayant une antique amourette.
Les fils de Romulus daignent à leurs desserts
Écouter, en buvant, quelques-uns de nos vers;
Et lorsque l'orateur, d'une voix inégale,

A d'un mot, dans ses pleurs, fait fondre la finale,
Nos convives joyeux plaignent vraiment Phylis,
Et du sort d'Hypsipyle ils sont tout attendris.
La cendre de l'auteur s'émeut heureuse et fière;
La terre qui le couvre en devient plus légère;
Son tombeau retentit de bravos enchanteurs,
Et ses mânes charmés se couronnent de fleurs.

<< Vous riez, »> me dit-on, « mais c'est nous faire outrage. » Quel auteur, dans le cèdre, enferme son ouvrage » De peur qu'il n'enveloppe ou l'encens ou le sel? » Quel auteur fuit l'éloge et craint d'être immortel? »

Écoutez ma réponse: un trait dans mon poëme,
Un trait vous a-t-il plu? citez-le, souvent même.
Je suis homme et sensible; un éloge me plaît.

Mais le bruyant bravo du public satisfait,
Ce n'est pas là le prix qu'estime un vrai poëte.
Envierai-je Accius, quand la foule le fête?
Non, je ne traduis point d'ellébore enivré.
Jamais en m'écoutant nos grands n'ont digéré,
Je n'écris point mes vers sur le figuier superbe.

Vous, donnez une robe à ce flatteur imberbe;
Placez-le près de vous, et vous serez vanté !
Mais dites-lui toujours : « J'aime la vérité. »

Qui pote? Vis dicam? nugaris, cum tibi, calve,
Pinguis aqualiculus propenso sesquipede extet!
O Jane, a tergo quem nulla ciconia pinsit,
Nec manus auriculas imitata est mobilis albas,
Nec linguæ, quantum sitiat canis Apula, tantum!
Vos, o patricius sanguis, quos vivere fas est
Occipiti cæco, posticæ occurrite sannæ.

Quis populi sermo est? Quis enim, nisi carmina molli
Nunc demum numero fluere, ut per læve severos
Effundat junctura ungues? Scit tendere versum
Non secus, ac si oculo rubricam dirigat uno;
Sive opus in mores, in luxum, in prandia regum
Dicere, res grandes nostro dat Musa poetæ.

Ecce modo heroas sensus afferre videmus
Nugari solitos græce, nec ponere lucum
Artifices, nec rus saturum laudare : « Ubi corbes,
Et focus, et porci, et fumosa Palilia fœno.

Unde Remus, sulcoque terens dentalia, Quintî,

Quem trepida ante boves dictatorem induit uxor,

Et tua aratra domum lictor tulit. >>>

Euge, poeta!

Est nunc, Brisæi quem venosus liber Accî,
Sunt, quos Pacuviusque et verrucosa moretur
Antiopa, ærumnis cor luctificabile fulta.

C'est moi qui vous la dis: votre ode est détestable.
Vous l'avez composée à peine hors de table,

Chargé d'un ventre lourd arrondi de deux pieds;
Et ce n'est qu'en avant, César, que vous voyez.
Janus seul ne craint point qu'en arrière un profane
Lui fasse un bec de grue ou des oreilles d'âne.
Mais vous ! souvent l'ingrat, comme un dogue essoufflé,
En vous tirant la langue, en fuyant a sifflé.

Le peuple dit de vous : « Ah! quel poëte insigne! >> Sans doute il ferme l'œil lorsque son vers s'aligne;

» Et sous son doigt sa muse avec soin l'a poli.

» Il censure l'État par le luxe amolli,

» Et des festins des rois il ennoblit la scène! »>

C'est ainsi qu'on vous flatte; aussi l'enfant à peine
A composé des vers, qu'il chante les héros,

Lui, qui n'a pas encor peint nos simples pavots,
Ni des paisibles bois les modestes retraites,
Ni ce feu que Palès voit fumer à ses fêtes.

Ah! pourrait-il chanter le berceau de Rémus,
Ou célébrer ce champ que labourait Quintus,
Quand sa femme plaça sur le soc du grand homme
L'acte qui l'appelait à commander à Rome,

Et, l'ornant de la toge, envoya le licteur
Ramener au hameau les boeufs du dictateur!

Courage, enfant, courage! Accius est bachique!
On dit Pacuvius un poëte tragique :

Antiope en criant fait répandre des pleurs!

Hos pueris monitus patres infundere lippos
Cum videas, quærisne unde hæc sartago loquendi
Venerit in linguas? unde istud dedecus, in quo
Trossulus exultat tibi per subsellia lævis?
Nilne pudet capiti non posse pericula cano
Pellere, quin tepidum hoc optes audire : decenter?

Fur es, ait Pedio. Pedius quid? Crimina rasis
Librat in antithetis: doctas posuisse figuras

Laudatur. Bellum hoc! hoc bellum? An, Romule, ceves?
Men' moveat quippe, et cantet si naufragus, assem
Protulerim? Cantas, cum fracta te in trabe pictum
Ex humero portes. Verum, nec nocte paratum
Plorabit, qui me volet incurvasse querela.

Sed numeris decor est, et junctura addita crudis.
Claudere sic versum didicit : « Berecynthius Attin, »>
Et, « Qui cæruleum dirimebat Nerea Delphin; >>
Sic, « Costam longo subduximus Apennino. »

«Arma virum...» nonne hoc spumosum, et cortice pingui? Ut ramale vetus, prægrandi subere coctum.

Quidnam igitur tenerum, et laxa cervice legendum?

<< Torva Mimalloneis implerunt cornua bombis,
>> Et raptum vitulo caput ablatura superbo
» Bassaris, et Lyncem Mænas flexura corymbis
>> Evion ingeminat: reparabilis adsonat Echo. »>

« PredošláPokračovať »