Obrázky na stránke

Castor and Pollux were unlike, even though they came from one and the same egg. This is far more extraordinary and marvellous, than that two common brothers should have different inclinations.

[blocks in formation]

I love to pour out all myself, as plain
As downright Shippen, or as old Montaigne.†

My chief pleasure is to write satires like Lucilius," says Horace. "My chief pleasure (says Pope) is,-What? to speak my mind freely and openly." There should have been an instance of some employment, and not a virtuous habit; there follows in the original, a line which Bentley has explained very acutely, and in a manner different from the other commentators :

neque si malè gesserat, usquam

Decurrens, alio, neque si bene-.‡

T 2

* Ver. 28.

† Ver. 51.

Ver. 31.


He affirms, that the true reading should be malè cesserat; and that it does not mean, whether his affairs went ill or not, but whether he wrote successfully or not. "Nusquam alio præterquam ad libros decurrens, seu bene ei cesserat in scribendo, seu malè. Scilicet quovis ille die scribere amabat, sive aptus tum ad studium, seu, ut sæpe usû venit, ineptior: seu musis faventibus sive aversis."

The passage that immediately follows, in the original, at verse the thirty-fifth, Nam Venusinus arat, down to verse the thirty-ninth, to the words, incuteret violenta, which are frequently printed in a parenthesis, and have been supposed to be an awkward interpolation, were undoubtedly intended by Horace to represent the loose, incoherent and verbose manner* of Lu



amat scripsisse ducentos

Ante cibum versus, totidem cænatus

Hor. sat. x. lib. 1. v. 61.

Ad. Baillet, in his Jugemens, among his numerous blunders, and false judgments, is so absurd as to take literally the expression of Lucilius-Stans pede in uno.

cilius, (incomposito pede,) who loaded his satires with many useless and impertinent thoughts:


O Pater & Rex,

Jupiter, ut pereat positum rubigine telum.*

Save but our army! and let Jove incrust
Swords, pikes, and guns, with everlasting rust!†

He could not suffer so favourable an opportunity to pass, without joining with his friends, the patriots of that time, in the cry against a standing army. The sentiment in the original is taken, as the old scholiast observes, from Callimachus :

Ζευ πάτερ, ὡς χαλύβων παν απολοιτο γενος.

T 3.


* Ver. 42.

† Ver. 73.

He imitates two other epigrams of Callimachus, in verse 8. of the 2d Sat. lib. 1.

Præclaram ingratâ stringat malus ingluvie rem

and also, as Heinsius observes, in the 105th verse of the same satire

Leporem venator ut altâ

In nive sectatur


Numberless are the passages in Horace, which he has skilfully adopted and interwoven from the Greek writers, with whom he was minutely and intimately acquainted; perhaps more so than any other Roman poet, having studied at Athens longer than any of them.

Quidquid sub terrâ est in apricum proferet ætas
Defodiet condetque nitentia--,*

is from the Ajax of Sophocles, verse 659.

Απανθ' ὁ μακρος κἀναρίθμητος χρόνος
Φυει τ' άδηλα, και φανεντα κρυπίεται.

Pernicies & Tempestas, Barathrumque macelli--+.

GROTIUS, in that very entertaining book, his Excerpta ex Tragediis & Comædiis Græcis, has preserved,

In the sixth satire of the second book, he has Sophocles in his

[blocks in formation]

preserved, page 583, a fragment of Alevis, to which this passage of Horace alludes:

Δειπνει δ' άφωνος Τηλεφος, νεύων μόνον

Προς τις επερωτωντας τις ωςε πολλακις
Αυτον κεκληκως τοις Σαμοθράξιν ευχεται
Ληξαι πνεοντα και γαληνισαι ποτε.

Χειμων ὁμειρακίσκος εστι τοις φίλοις.

Per mare pauperiem fugiens, per saxa, per ignes,*

is from Theognis :

Ην δη χρη φεύγοντα και ες μεγακητεα ποιου
Ριπλειν, καὶ πετρων, Κύρνε κατ' ηλιβάτων.

Sunt verba & voces quibus hunc lenire dolorem
Possis, & magnam morbi deponere partem,f

is from the Hippolitus of Euripides:

Εισιν δ' επωδαι και λογοι θελκτηριοδο

Si quid novisti rectius istis

Candidus imperti, si non, his utere mecum,‡

T 4

Ep. i. lib. 1, ver. 46. + Ep. i. lib. 1. ver. 35.

* Ep. vi. 67.


« PredošláPokračovať »