« PredošláPokračovať »
is taken, as Cruquius remarks, from Isocrates to
Χρῶ τοις ειρημένοις, η ζητει βελτιω τετων.
Spes jubet esse ratas, in prælia trudit inermem,*
from an elegant fragment of Diphilus; in which Bacchus is addressed:
Ω πασι, τοισι φρονᾶσι προσφιλέστατε,
Τον τ' ασθενη τολμαν τι, τον δειλον θρασειν.
The bold and beautiful metaphor in the fourth ode of the fourth book,
Per Siculas equitavit undas,
is from the Phænisse of Euripides, verse 222, (the Oxford edition in 4to. by Dr. Musgrave, 1778 :)
* Ver. 17. Ep. 5.
Ιππευσαντος εν ερανω
The beginning of the first ode of the first book, which points out the different inclinations and pursuits of men, alludes to a passage in Pindar, preserved by Sextus Empiricus, in the first Pyrrh. Hypothes.
Αελλοπόδων μεν τιν ευφραίνεσιν ἱππων τιμαι και στέφανοι,
Τερπελαι δε τις επ οιδμα άλιον ναϊ θοα σων διαστείβων.
And line the 25th of the second * ode of the third book, is taken from a fragment of Simonides, cited by Aristides. 2. Platonica.
*See P. Petiti. Misc. Obs. lib. iii. cap. 25.
+ The words, Mors & fugacem persequitur virum, in Ode 2, book iii. are even translated from Simonides:
BENTLEY, with his usual acuteness, conjectured, that an obscure passage in Horace would be illustrated, if ever the Greek epigram of Philodemus, to which he alluded, should be discovered.
Gallis,* hanc, Philodemus ait-L. i. sat. 2, 121.
Reiskius has since printed the very epigram, and the last words of it confirm Bentley's conjec
την δ' αρα Γαλλος έχοιο
9. Nec quisquam noceat cupido mihi pacis! at ille Qui me commôrit (melius non tangere clamo) Flebit, & insignis totâ cantabitur urbe.†
Peace is my dear delight-not Fleury's more:
* See Anthol. Græc. Lib. tres Oxonii, 1766, p. 93. Philodemus lived at Rome in the time of Tully, and is mentioned by him as a friend of Piso.
↑ Ver. 44.
+ Ver. 75.
Superior to the original, on account of the lively and unexpected satire at the end of each of the two first lines; a high improvement of Cupido mihi pacis,
10. Cervius iratus leges minitatur & urnam;
Canidia Albutî, quibus est inimica, venenum ;
Slander or poison dread from Delia's rage;
It is difficult to say which passage is the more spirited. But what follows in Pope,
proper power to hurt each creature feels,
is inferior to
Imperet hoc natura potens, sic collige mecum.
* Ver. 46.
+ Ver. 81.
But then again these two lines,
So drink with Walters, or with Chartres eat;
is expressed with an archness, and a dryness, beyond the original, that follows:
Scævæ vivacem crede nepoti
Matrem; nil faciet sceleris pia dextera (mirum
11. Ne longum faciam: seu me tranquilla senectus
Dives, inops; Romæ, seu fors ita jusserit exul;
Then, learned Sir! (to cut the matter short,)
* Ver. 89. + Ver. 53.
§ Ver. 91.