Obrázky na stránke

is taken, as Cruquius remarks, from Isocrates to Nicocles:

Χρώ τοις ειρημενοις, η ζητε βελτιω τετων.

Spes jubet esse ratas, in prælia trudit inermem,*

from an elegant fragment of Diphilus ; in which Bacchus is addressed :

Ω πασι, τοισι φρονέσι προσφιλεστατε,
Διονυσε, και σοφωτατ’ ως ηδυς τις ει,
Οταν ταπεινον μεγα φρονείν ποιας μονος,
Τον τας οφρυς αιροντα συμπειθεις γελάν,
Τον τ' ασθενη τολμαν τι, τον δειλον θρασειν.

The bold and beautiful metaphor in the fourth ode of the fourth book,

Per Siculas equitarti undas,

is from the Phænissæ of Euripides, verse 222, , (the Oxford edition in 4to. by Dr. Musgrave, 1778 :)


* Ver. 17. Εp. 5.

Ζεφυρε πνοιαις

Ιππευσαντος εν ερανω

The beginning of the first ode of the first book, which points out the different inclinations and pursuits of men, alludes to a passage in Pindar, preserved by Sextus Empiricus, in the first Pyrrh. Hypothes.




ευφραινεσιν ίππων τιμαι και στεφανοι,
Tos do

εν πολυχρυσοις θαλαμοις βιωτα
Τερπεθαι δε τις επ οιδμα αλιον ναι θοα σων διαστεις ων.

And line the 25th of the second * ode of the third book, is taken from a fragment of Simonides, t cited by Aristides. 2. Platonica.

Est & fideli tuta Silentio

σιωπης ακινδυνον γερας.


* See P. Petiti. Misc. Obs. lib. iii. cap. 25.

+ The words, Mors & fugacem persequitur virum, in Ode 2,

book iii. are even translated from Simonides:

ο δ' αν θανατοι εκιχε και τον φυγομαχών.

Bentley, with his usual acuteness, conjectured, that an obscure passage in Horace would be illustrated, if ever the Greek epigram of Philodemus, to which he alluded, should be discovered.

Gallis,* hanc, Philodemus ait--L. i. sat, 2, 121.

Reiskius has since printed the very epigram, and the last words of it confirm Bentley's conjec

ture :

την δ'

αρα Γαλλος εχοι.

9. Nec quisquam noceat cupido mihi pacis! at ille

Qui me commorit (melius non tangere clamo)
Flebit, & insignis totâ cantabitur urbe.

Peace is my dear delight-not Fleury's more:
But touch me, and no minister so sore.
Who'er offends, at some unlucky time,
Slides into verse, and hitches into rhyme. I


* See Anthol. Græc. Lib. tres Oxonii, 1766, p. 93. Philodemus lived at Rome in the time of Tully, and is mentioned by him as a friend of Piso.

+ Ver. 44.

Ver. 75.

Superior to the original, on account of the lively and unexpected satire at the end of each of the two first lines; a high improvement of Cupido mihi pacis.

10. Cervius iratus leges minitatur & urnam;

Canidia Albutî, quibus est inimica, venenum ;
Grande malum Turius, si quid se judice certas*.

Slander or poison dread from Delia's rage;
Hard words, or hanging, if your judge be Page.t

It is difficult to say which passage is the more spirited. But what follows în Pope,

Its proper power to hurt each creature feels,

is inferior to

Imperet hoc natura potens, sic collige niecum.
Dente lupus, cornu taurus petit; unde nisi intus
Monstratum ?



* Ver. 46.

+ Ver. 81.

Ver. 51.

But then again these two lines,

So drink with Walters, or with Chartres eat;
They'll never poison you; they'll only cheat,*

[ocr errors]

is expressed with an archness, and a dryness, beyond the original, that follows:

Scævæ vivacem crede nepoti
Matrem; nil faciet sceleris pia dextera (mirum
Ut neque calce lupus quemquam, nec dente petit bos)
Sed mala tollet anum vitiato melle cicuta.t

11. Ne longum faciam: seu me tranquilla senectus
Expectat, seu mors atris circumvolat alis;
Dives, inops; Romæ, seu fors ita jusserit exul;
Quisquis erit vitæ scribam color. I

Then, learned Sir! (to cut the matter short,)
Whate'er my fate, or well or ill at court;
Whether old age, with faint, but chearful, ray,
Attends to gild the ev’ning of my day;
Or death's black wing already be display'd,
To wrap me in the universal shade;
Whether the darken'd rooms to muse invite,
Or whiten'd wall provoke the skewer to write;
In durance, exile, Bedlam, or the Mint,
Like Lee or Budgell, I will rhyme and print.


* Ver. 89.

+ Ver. 53.

* Ver. 54.

ş Ver. 91.

« PredošláPokračovať »