« PredošláPokračovať »
is taken, as Cruquius remarks, from Isocrates to Nicocles:
Χρώ τοις ειρημενοις, η ζητε βελτιω τετων.
Spes jubet esse ratas, in prælia trudit inermem,*
from an elegant fragment of Diphilus ; in which Bacchus is addressed :
Ω πασι, τοισι φρονέσι προσφιλεστατε,
The bold and beautiful metaphor in the fourth ode of the fourth book,
Per Siculas equitarti undas,
is from the Phænissæ of Euripides, verse 222, , (the Oxford edition in 4to. by Dr. Musgrave, 1778 :)
* Ver. 17. Εp. 5.
Ιππευσαντος εν ερανω
The beginning of the first ode of the first book, which points out the different inclinations and pursuits of men, alludes to a passage in Pindar, preserved by Sextus Empiricus, in the first Pyrrh. Hypothes.
ευφραινεσιν ίππων τιμαι και στεφανοι,
εν πολυχρυσοις θαλαμοις βιωτα
And line the 25th of the second * ode of the third book, is taken from a fragment of Simonides, t cited by Aristides. 2. Platonica.
Est & fideli tuta Silentio
σιωπης ακινδυνον γερας.
* See P. Petiti. Misc. Obs. lib. iii. cap. 25.
+ The words, Mors & fugacem persequitur virum, in Ode 2,
book iii. are even translated from Simonides:
ο δ' αν θανατοι εκιχε και τον φυγομαχών.
Bentley, with his usual acuteness, conjectured, that an obscure passage in Horace would be illustrated, if ever the Greek epigram of Philodemus, to which he alluded, should be discovered.
Gallis,* hanc, Philodemus ait--L. i. sat, 2, 121.
Reiskius has since printed the very epigram, and the last words of it confirm Bentley's conjec
αρα Γαλλος εχοι.
9. Nec quisquam noceat cupido mihi pacis! at ille
Qui me commorit (melius non tangere clamo)
Peace is my dear delight-not Fleury's more:
* See Anthol. Græc. Lib. tres Oxonii, 1766, p. 93. Philodemus lived at Rome in the time of Tully, and is mentioned by him as a friend of Piso.
+ Ver. 44.
Superior to the original, on account of the lively and unexpected satire at the end of each of the two first lines; a high improvement of Cupido mihi pacis.
10. Cervius iratus leges minitatur & urnam;
Canidia Albutî, quibus est inimica, venenum ;
Slander or poison dread from Delia's rage;
It is difficult to say which passage is the more spirited. But what follows în Pope,
Its proper power to hurt each creature feels,
is inferior to
* Ver. 46.
+ Ver. 81.
But then again these two lines,
So drink with Walters, or with Chartres eat;
is expressed with an archness, and a dryness, beyond the original, that follows:
Scævæ vivacem crede nepoti
11. Ne longum faciam: seu me tranquilla senectus
Then, learned Sir! (to cut the matter short,)
* Ver. 89.
+ Ver. 53.
* Ver. 54.
ş Ver. 91.