Obrázky na stránke




A NEW Edition of the Translation of Juvenal being called for, I have yielded to the wishes of my friends, who have persuaded themselves that it would be more acceptable to the publick in this form, than in any other.

I cannot, however, permit the present edition to go forth, without expressing my grateful sense of the kindness with which the former was received ; and for which I have here made the only return in my power, by carefully revising the text and notes, and introducing such alterations as appeared to be required. On a comparative view, few variations of the sense will be discovered ; for such was the patient industry exercised, in the first instance, to represent the genuine meaning of the original, that subsequent examinations have either led to the same results, or left a doubt on my mind whether the changes now introduced, will be considered as real improvements.

[ocr errors]

But, although the sense of the author might not be often perverted, more than susficient remained to justify the severest scrutiny. Many passages were diffusely rendered, and not a small number of lines feebly, or in harmoniously constructed: I have endeavoured to strengthen the one, and to compress the other. I have also, though not equally convinced of the evil, nor equally solicitous to remedy it, removed a few rhymes, which were said to give offence to nicer


The notes, to which a variety of additions have been made, are rendered somewhat more accessible to the English reader, by occasional translations: a version of the sixteenth Satire is given; and the whole is closed by an Index of Names, as a slight help to the memory.

I dare not flatter myself with the expectation of future opportunities of revision; nor am I, indeed, persuaded that, if such should occur, they could be used to much advantage. The business of improvement must somewhere cease, and perhaps too much has been already sacrificed to minute accuracy. However this be, I have now done every thing in my power

σμίκρα μεν ταδ', αλλ' όμως

'A 'xw.

Versions of more spirit and beauty may be readily found, but the reader must indulge me in thinking that one constructed with more anxious attention to render liim fully acquainted with the author, as

well as with the manners and customs of the


in which he wrote, will not be discovered with equal facility. What other times may produce, they must appreciate: but, to adopt the language of an approved scholar, “ Ultimus hic ego sum, sed quam bene, quam male, nolo

Dicere, qui de ine judicet, alter erit.”

June 5th, 1806.


I Am about to enter on a very uninteresting subject: but all my friends tell me that it is necessary to account for the long delay of the following Work; and I can only do it by adverting to the circumstances of my life. Will this be accepted as an apology ?

I know but little of my family, and that little is not very precise: My great grandfather (the most remote of it, that I ever recollect to have heard mentioned) possessed considerable property at Halsworth, a parish in the neighbourhood of Ashburton; but whether acquired or inherited, I never thought of asking, and do not know.*

He was probably a native of Devonshire, for there he spent the last years of his life ; spent them too, in some sort of consideration, for Mr. T. (a very respectable surgeon of Ashburton) loved to repeat to me, when I first grew into notice, that he had frequently hunted with his hounds.

My grandfather was on ill terms with him: I believe, not without sufficient reason, for he was extravagant and dissipated. My father never mentioned his name, but my mother would sometimes tell me that he had ruined the family. That he

I have, however, some faint notion of hearing my mother say, that he, or his father, had been a China merchant in London. By China merchant, I always understood, and so perhaps did she, a dealer in China-ware: it might be something more.

« PredošláPokračovať »