Lucrèce: De la nature des choses, poeme traduit en proseLefèvre, 1845 - 570 strán (strany) |
Iné vydania - Zobraziť všetky
Lucrèce: De la nature des choses, poeme traduit en prose Titus Lucretius Carus Úplné zobrazenie - 1845 |
Časté výrazy a frázy
æquora aeris ætheris aliis altis animi ardor artus astres atomes atque cernere choc cieux circum cœli cœlum corpore corps corpus cuncta debent Denique dieux eadem éléments enim Épicure etiam extremum ferarum flamme flots genus gigni hæc hinc humor igitur ignis imago inane Inde Inque inter interdum ipsa item l'air l'ame licet loca Lucrèce lumine magis magnis membres Memmius ment monde motus multa naturam nature necesse neque nisi nobis nuages nubes Nunc objets omnes omnia omnis partim poëte porro posse possint potest Præterea primordia primum Propterea quæ sunt quæcunque quædam quæque quam quibus quid Quippe quod quoniam quoque quum ratione rebus rerum rerum Natura sæcla sæpe semina semper sensus simulacres sint soleil summa surface tamen tellus tempore tenere terram terre tibi ulla undique Usque adeo vents vide videmus videre videtur vitæ
Populárne pasáže
Strana 291 - Le latin , dans les mots, brave l'honnêteté ; Mais le lecteur français veut être respecté : Du moindre sens impur la liberté l'outrage , Si la pudeur des mots n'en adoucit l'image. Je veux dans la satire un esprit de candeur, Et fuis un effronté qui prêche la pudeur. D'un trait de ce poème en bons mots...
Strana 268 - Eximia veste et victu convivia, ludi, pocula crebra, unguenta coronae serta parantur, nequiquam, quoniam medio de fonte leporum surgit amari aliquid quod in ipsis floribus angat...
Strana 290 - La pâle est aux jasmins en blancheur comparable; La noire à faire peur une brune adorable; La maigre a de la taille et de la liberté; La grasse est dans son port pleine de majesté...
Strana 290 - L'orgueilleuse a le cœur digne d'une couronne; La fourbe a de l'esprit, la sotte est toute bonne; La trop grande parleuse est d'agréable humeur, Et la muette garde une honnête pudeur. C'est ainsi qu'un amant dont l'ardeur est extrême, Aime jusqu'aux défauts des personnes qu'il aime.
Strana 73 - Suave, mari magno turbantibus aequora ventis, e terra magnum alterius spectare laborem; non quia vexari quemquamst iucunda voluptas, sed quibus ipse malis careas quia cernere suave est.
Strana 33 - ... tum quae res instet, quid porro deinde sequatur. nec per se quemquam tempus sentire fatendumst semotum ab rerum motu placidaque quiete.
Strana 11 - Mavors armipotens regit, in gremium qui saepe tuum se reicit aeterno devictus vulnere amoris, atque ita suspiciens tereti cervice reposta pascit amore avidos inhians in te, dea, visus, eque tuo pendet resupini spiritus ore.
Strana 305 - Tum porro puer, ut saevis proiectus ab undis Navita, nudus humi iacet, infans, indigus omni Vitali auxilio, cum primum in luminis oras Nixibus ex alvo matris natura profudit, Vagituque locum lugubri complet, ut aecumst Cui tantum in vita restet transire malorum.
Strana 466 - ... d'arc-en-ciel entre neuf heures du matin et trois heures du soir ; dans l'hiver, on peut en voir à toutes les heures, lorsque le soleil est sur l'horizon ., et que les autres circonstances sont favorables. « La lumière de la lune produit aussi des iris plus faibles que celles du soleil, mais subordonnées aux mêmes lois.
Strana 73 - Sed nil dulcius est, bene quam munita tenere Edita doctrina sapientum templa serena, Despicere unde queas alios passimque videre Errare atque viam palantis quaerere vitae, Certare ingenio, contendere nobilitate, Noctes atque dies niti praestante labore Ad summas emergere opes rerumque potiri.