Obrázky na stránke
PDF
ePub

Son uniforme vert à ganse purpurine, Et l'ordre et la Toison faisaient sur sa poitrine, Près du large cordon moiré du bleu changeant, Deux foyers lumineux, l'un d'or, l'autre d'argent. (b) On a creusé la terre, et là, sous le gazon,

On a mis la nourrice auprès du nourisson. (c) Il semblait grelotter, car la bise était dure. C'était, sous un amas de rameaux sans verdure, Une pauvre statue, au dos noir, au pied vert; Un vieux faune isolé dans le vieux parc désert, Qui de son front penché touchant aux branches d'arbre,

Se perdait à mi-corps dans sa gaîne de marbre. (d) Mais, lorsque j'arrivais chez ma mère, souvent, Grâce au hasard taquin qui joue avec l'enfant, J'avais de grands chagrins et de grandes colères. Je ne retrouvais plus, près des ifs séculaires, Le beau petit jardin par moi-même arrangé. Un gros chien en passant avait tout ravagé.

5. Translate the following from Colomba

(a) Sur le port, près de la yole du capitaine, ils trouvèrent un grand jeune homme vêtu d'une redingote bleue boutonnée jusqu'au menton, le teint basané, les yeux noirs, vifs, bien fendus, l'air franc et spirituel. A la manière dont il effaçait les épaules, à sa petite moustache frisée, on reconnaissait facilement un militaire. (b) "Mon frère," dit Colomba d'un ton de câlinerie, "j'ai aussi quelque chose à vous offrir. Les habits que vous avez là sont trop beaux pour ce pays-ci. Votre jolie redingote serait en pièces au bout de deux jours si vous la portiez dans le mâquis."

(c) Puis, tirant d'une armoire quantité de vieux linge, elle se mit à le couper pour faire des bandes et de la charpie. En voyant ses yeux étincelants, son teint animé, cette alternative de préoccupation et de sang-froid, il eût été difficile de dire si elle était plus touchée de la blessure de son frère qu'enchantée de la mort de ses ennemis. 6. Write a short account of Montaigne, Boileau, and Dumas. Did any of them have any influence on English Literature?

7. Make a list of the principal French historians, with a short comment on each.

8. Translate

Je ne sache rien de si magnanime que la résolution que prit un monarque qui a régné de nos jours, de s'ensevelir plutôt sous les débris du trône que d'accepter des propositions qu'un roi ne doit pas entendre: il avait l'âme trop fière pour descendre plus bas que ses malheurs ne l'avaient mis; et il savait bien que le courage peut raffermir une couronne, et que l'infamie ne le fait jamais.

C'est une chose commune de voir des princes qui savent donner une bataille. Il y en a bien peu qui sachent faire une guerre, qui soient également capables de se servir de la fortune et de l'attendre, et qui, avec cette disposition d'esprit qui donne de la méfiance avant que d'entreprendre, aient celle de ne craindre plus rien après avoir entrepris.-MONTESQUIEU.

9. Translate into French

(a) On Monday I sat for my picture, and walked

a

considerable way with little inconvenience. In the afternoon and evening I felt myself light and easy, and began to plan schemes of life. Thus I went to bed, and, in a short time waked and sat up, as has long been my custom; when I felt a confusion in my head which lasted I suppose about half a minute; I was alarmed, and prayed God that however much He might afflict my body He would spare my understanding. -DR. JOHNSON.

(b) Voltaire was not altogether well qualified for a historian; indeed, he had but few qualifications for the work, except his mastery of a clear, light, and lively style. He had no real conception of the philosophy of history, or of the operation of general causes. His reading, though extensive, was desultory and uncritical, and he constantly fell into the most grotesque blunders. His prejudices were very strong; and he is more responsible than any other single person for the absurd and ignorant disdain of the middle ages, which, so long as it lasted, made comprehension of modern history and society simply impossible, because the origins of both were wilfully ignored. -MR. SAINTSBURY.

GERMAN LANGUAGE AND LITERATURE.
The Board of Examiners.

1. Translate

Es ist einige Wochen her, als ich sie mit ihrer Mutter in einer Vegghia traf. Nachher ist sie

mir nur an heiligen Stätten wieder vorgekommen -wo das Angaffen sich weniger ziemt. Auch kenn' ich ihren Vater. Er ist mein Freund nicht. Er war es, der sich meinen Ansprüchen auf Sabionetta am meisten widersetzte. Ein alter Degen, stolz und rauh; sonst bieder und gut!

-Lessing.

2. Translate, adding short notes on peculiar words— (a) Sorgsam brachte die Mutter des klaren herrlichen Weines,

In geschliffener Flasche auf blankem zinner-
nem Runde,

Mit den grünlichen Römern, den ächten
Bechern des Rheinweins.

(b) Seht nur das Haus an da drüben, das neue! Wie prächtig in grünen

Feldern die Stuckatur der weissen Schnörkel sich ausnimmt!

Gross sind die Tafeln der Fenster; wie glänzen
und spiegeln die Scheiben,

Dass verdunkelt stehn die übrigen Häuser des
Marktes!

(c) Alles sah ich sogleich im Geiste wirklich geschehen,

Sah die Bretter gefügt und die schwarze
Farbe bereitet,

Sass geduldig nunmehr und harrete ruhig der
Kutsche.

Rennen Andere nun in zweifelhafter Erwar

tung

Ungebärdig herum, da muss ich des Sarges

gedenken.

Goethe.

3. Translate

Hab' ich

Gefehlt, mein gnädigster Gemahl, so sollte
Die Königskrone dieses Reichs, wonach
Ich selber nie gegriffen habe, mich
Zum Mindesten vor dem Erröthen schützen.
Gibt's ein Gesetz in diesem Königreich,
Das vor Gericht Monarchentöchter fodert?
Bloss Zwang bewacht die Frauen Spaniens?
Schützt sie ein Zeuge mehr als ihre Tugend?
Und jetst Vergebung, mein Gemahl-Ich bin
Es nicht gewohnt, die mir mit Freude dienten,
In Thränen zu entlassen.

-Schiller.

4. What was Lessing's influence on the German drama?

5. Describe Heine's views on England. What is meant by a Philistine?

6. Translate the following passages from Heine:(a) Eben wie ein grosser Dichter weiss die Natur auch mit den wenigsten Mitteln die gröszten Effekte hervor zu bringen. Da sind nur eine Sonne, Bäume, Blumen, Wasser und Liebe. Freilich, fehlt Letztere im Herzen des Beschauers, so mag das Ganze wohl einen schlechten Anblick gewähren, und die Sonne hat dann bloss so und so viel Meilen im Durchmesser, und die Bäume sind gut zum Einheizen, und die Blumen werden nach den Staubfäden klassifiziert, und das Wasser ist nass.

(b) Hie und da bemerkte ich auch ein fernblaues Berglein, das sich auf die Fusszehen zu stellen

« PredošláPokračovať »