Obrázky na stránke
PDF
ePub

ADDRESSED TO A LADY,

WITH A PRINT OF CORNELIA.

WHEN Rome was yet in antient virtue great,

Ere tyrant CESARS had unnerv'd the state;
Proud of her toilette's wealth, a modish Fair
The coftly hoard to fam'd CORNELIA bare;
And, having prefs'd it on her cold survey,
With conscious triumph claim'd a like display.
Soon as from school her boys, the GRACCHI, came;
"Behold my jewels (cried the happy Dame)

"These are the gems a mother most should prize,
"These glitter brightest to maternal eyes."
Her inmoft foul confounded at the view,
The felf-admonish'd vifitant withdrew.

Such were the matrons virtuous Rome admir'd: From such sprang patriots who, by toils untir'd, Even to the last defpotic sway defied ; And, vanquifh'd in the noble conflict-died.

One fuch I could, but may not name (for fhe,
Blind to herself, would deem it flattery)
One who, CORNELIA-like, each hour employs
Sweet labour! 'mid the fphere of filial joys:
To courtiers leaves exhaufted India's ftore;
And, rich in living diamonds, asks no more.

TRANSLATED.

CORNELIA.

EXPERT

XPERTA nondum CESARUM tyrannidem,

Romana ftabat res; eratque adhuc fui

Urbs domina, cunctas quæ fubegerat manu; Matrona cum gemmas, fuperba oftendere Quas habuit ipfa quippè opes, CORNELIA Tulit videndas: Has at illa paululùm Oculo irretorto frigidifque laudibus Dignata, filios ut è ludo domum Cernit reverfos-" En mihi caros (ait) "Solùm lapillos! Nulla matrem tam juvat "Confpecta gemma, quam fibi quas ipfamet "Parit." Reprênsa his vocibus matrona abit.

Talefque Roma, dum manebat libera, Sufpexit ufque fœminas; quæ filios Peperêre GRACCHOS, ftrenuos ob patriam Pugnare pro patriâque item fortes mori.

Talemque ego hodiè nominare fœminam
Poffem (fed illa fors vetaret) quæ fuis
Impendit omnes, prifca ceu CORNELIA,
Natis labores; gemmulifque cæteræ
Turbæ relictis, ipfa opes vivas habet.

QUAND L'AMOUR nacquit à Cythere,

On intrigua dans le pays;

VENUS dit,

66

Je fuis bonne mere ;

"C'est moi, qui nourrirai mon fils."

Mais l'AMOUR malgré fon jeune age,
Trop attentif à tant d'appas,
Préferoit le vase au breuvage;
Et l'enfant ne profitoit pas.

66

[ocr errors]

"Ne faut pas pourtant qu'il pâtiffe:"

Dit VENUS, parlant à sa cour;

Que la plus fage le nourriffe:

Songez toutes, que c'eft l'AMOUR."

WH

HEN LOVE was born of heavenly line,

What dire intrigues difturb'd Cythera's joy!

Till VENUS cried, "A mother's heart is mine

;

"None but myself shall nurse my boy."

But, infant as he was, the child

In that divine embrace enchanted lay; And, by the beauty of the vase beguil❜d, Forgot the beverage-and pin'd away.

"And must my offspring languish in my fight?

(Alive to all a mother's pain,

The Queen of Beauty thus her court address'd) "No: Let the most discreet of all my

train

"Receive him to her breast:

“Think all, he is the God of young delight."

Alors la CANDEUR, la TENDRESSE,

La GAÏTÉ vinrent s'offrir;

Et même la DELICATESSE :

Nulle n'avoit de quoi le nourrir.

On penchoit pour la COMPLAISANCE,

Mais l'enfant eût été gâté :

On avoit trop d'experience,
Pour fonger à la VOLUPTÉ.

Enfin de ce choix d'importance
Cette cour ne decida rien :
Quelqu'une propofa l'ESPERANCE,
Et l'enfant s'en trouva fort bien.

On pretend que la JOUISSANCE,
Qui croyoit devoir le nourrir,

Jalouse de la preference,

Guettoit l'enfant pour s'en faifir.

« PredošláPokračovať »