Mea renidet in domo lacunar; Premunt columnas ultima recisas Africa; neque Attali, Ignotus hæres, regiam occupavi; Trahunt honestæ purpuras clientæ. Benigna vena est; pauperemque dives Deos lacesso, nec potentem amicum Largiora flagito, Satis beatus unicis Sabinis. Truditur dies die, Novæque pergunt interire lunæ : Tu secanda marmora Locas sub ipsum funus, et, sepulchri ODE XVIII. On ne voit point, dans ma simple retraite, Des marbres à grands frais de l'Afrique tirés Mais j'ai quelque génie, une lyre facile, Où j'abrite ma pauvreté ; Ce sont mes biens; pour les accroître encore, De l'ami puissant qui m'honore, Je ne vais point fatiguer la bonté, Et mon cœur satisfait de ma seule Sabine, N'implore rien de plus de la faveur divine. Les jours chassent les jours; Phœbé voit son flambeau Mourir, renaître, et mourir de nouveau ; Immemor, struis domos; Marisque Baiis obstrepentis urges Summovere littora. Parum locuples continente ripa. Quid, quod usque proximos Revellis agri terminos, et ultra Limites clientium Salis avarus? Pellitur, paternos Et uxor et vir, sordidosque natos. Nulla certior tamen Rapacis Orci fine destinata Aula divitem manet Herum. Quid ultra tendis? æqua tellus Regumque pueris; nec satelles Orci Revexit auro captus: hic superbum Genus coercet; hic levare functum Pauperem laboribus Vocatus atque non vocatus audit. Et toi, près de quitter la vie, Sans souci du tombeau que ton orgueil oublie, Trop à l'étroit sur terre, il faut même, à grands frais, Te faire un sol nouveau sur sa rive agrandie. Arrache au champ voisin la borne du partage; De tes clients le modeste héritage, Et, chassés par ton ordre, ils s'éloignent en pleurs, Emportant dans leur sein, sur un autre rivage, Leurs enfants demi-nus et leurs dieux protecteurs. Quel séjour cependant, opulents ravisseurs, Est pour vous plus certain que l'avare Cocyte? Qu'espérez-vous encore? Aux rois, à l'indigent, La terre s'ouvre également. De l'adroit Prométhée en vain l'or sollicite Le vieux nautonnier de Pluton, Rien ne peut séduire Caron. C'est lui qui de Pélops garde la race impie, C'est encor lui, soit qu'on l'appelle ou non, Qui fait traverser l'Achéron Au pauvre, délivré du fardeau de la vie. CARMEN XX. AD MECENATEM. Non usitata nec tenui ferar Penna biformis per liquidum æthera Urbes relinquam. Non ego, pauperum Sanguis parentum, non ego, quem vocas Dilecte, Mæcenas, obibo, Nec Stygia cohibebor unda. Jamjam residunt cruribus aspera Jam, Dædaleo ocior Icaro, Ales, Hyperboreosque campos. |