Obrázky na stránke
PDF
ePub

Est ut viro vir latius ordinet

Arbusta sulcis; hic generosior

Descendat in Campum petitor;
Moribus hic meliorque fama

Contendat; illi turba clientium
Sit major æqua lege Necessitas
Sortitur insignes et imos ;

Omne сарах movet urna nomen.
Destrictus ensis cui super impia
Cervice pendet, non Sicula dapes

Dulcem elaborabunt saporem;

Non avium citharæque cantus

Somnum reducent. Somnus agrestium Lenis virorum non humiles domos

Fastidit, umbrosamque ripam,

Non Zephyris agitata Tempe.

Desiderantem quod satis est, neque
Tumultuosum sollicitat mare,

Nec sævus Arcturi cadentis

Impetus, aut orientis Hædi;

Non verberatæ grandine vineæ,

Fundusque mendax, arbore nunc aquas

Culpante, nunc torrentia agros

Sidera, nunc hiemes iniquas.

Ebranle les mondes tremblants.

Que l'un, plus loin que l'autre, en étendant ses plants,
Étende aussi son héritage;

Du peuple, au Champ-de-Mars, poursuivant le suffrage,
Que celui-ci soit fier de ses nombreux clients;
Celui-là, du grand nom qu'il reçut en partage ;

Cet autre, de ses mœurs, comme de ses talents;
Pour les petits et pour les grands

La Mort tient la balance égale,

Et mêle tous les noms dans son urne fatale.

Les mets les plus exquis n'auront point de saveur
Pour celui qui, tremblant à table,

Voit un fer suspendu sur sa tête coupable.

Le concert des oiseaux, les sons d'un luth aimable,
Ne pourront du sommeil lui rendre la douceur,
Du sommeil ! cet ami fidèle

De l'humble toit du laboureur,

Des vallons qu'un zéphyr rafraîchit de son aile,
Et des rives qu'ombrage un abri protecteur.
Celui qui, dans ses vœux, se borne au nécessaire,
Ne craint ni la mer en fureur,

Ni du Chevreau naissant l'influence contraire,
Ni l'Ourse à son déclin, présage de terreur.
Que lui fait de ses champs la menteuse promesse,
Sa vigne, qu'en tombant, la grêle frappe et blesse,
Ou quelque arbre stérile, accusant tour à tour

Contracta pisces æquora sentiunt
Jactis in altum molibus; huc frequens
Cæmenta demittit redemptor

Cum famulis, dominusque terræ

[blocks in formation]

Scandunt eodem quo dominus; neque

Decedit ærata triremi, et

Post equitem sedet atra cura.

Quod si dolentem nec Phrygius lapis, Nec purpurarum sidere clarior

Delenit usus, nec Falerna

Vitis, Achæmeniumque costum,

Cur invidendis postibus et novo
Sublime ritu moliar atrium?

Cur valle permutem Sabina

Divitias operosiores?

Et la pluie et l'hiver, et jusqu'aux feux du jour?
Par d'énormes rochers les habitants des ondes
Sentent se resserrer leurs demeures profondes,

Et sans relâche, envahissant les eaux,
Le riche, fatigué de la terre qu'il laisse,
Jette au loin les appuis de ses palais nouveaux.

Mais, vains efforts! jusque dans ses vaisseaux
La crainte et les dangers le poursuivent sans cesse,
Et le chagrin, qu'à cheval il a fui,
Il le retrouve en croupe et galoppe avec lui.
Ah! si les marbres de Phrygie,

La pourpre, avec les cieux rivalisant d'éclat,
Si le Falerne et le nard d'Arabie

Ne peuvent de son cœur guérir le triste état,

Pourquoi, m'exposant à l'envie,

Élèverais-je un orgueilleux palais?

Pourquoi, contre des biens qui troubleraient ma vie, Changerais-je Sabine et son vallon si frais?

CARMEN II.

Angustam amice pauperiem pati
Robustus acri militia puer

Condiscat, et Parthos feroces
Vexet eques metuendus hasta,

Vitamque sub divo et trepidis agat

In rebus. Illum ex moenibus hosticis Matrona bellantis tyranni

Prospiciens et adulta virgo

Suspiret : « Eheu! ne rudis agminum Sponsus lacessat regius asperum

Tactu leonem, quem cruenta

Per medias rapit ira cædes! >>

Dulce et decorum est pro patria mori. Mors et fugacem persequitur virum, Nec parcit imbellis juventæ

Poplitibus timidoque tergo.

« PredošláPokračovať »