De l'Afrique et de la Dacie, L'une, par ses vaisseaux redoutable ennemie, D'abord de l'hyménée a souillé les saints nœuds, C'est de là, c'est de ces fléaux Que sur Rome et l'Empire ont fondu tant de maux. D'un corps docile assouplit les contours, Et ce n'est pas dans l'ombre et le mystère, Elle accorde, à son choix, les furtives délices; Sur l'ordre d'un courtier ou d'un riche marchand, Ces jeunes combattants, qui du sang de Carthage Ont teint les flots, et dont le fier courage Sed rusticorum mascula militum Proles, Sabellis docta ligonibus Versare glebas, et severæ Matris ad arbitrium recisos Portare fustes, sol ubi montium Mutaret umbras, et juga demeret Bobus fatigatis, amicum Tempus agens abeunte curru. Damnosa quid non imminuit dies? Ætas parentum, pejor avis, tulit Nos nequiores, mox daturos Progeniem vitiosiorem. Dompta l'ambitieux Pyrrhus, Le terrible Annibal, le grand Antiochus. Ramenant l'heure salutaire, Des fatigues du joug délivrait les taureaux ; Sur leur robuste épaule ils chargeaient les rameaux Est-il rien qu'ici-bas le temps jaloux n'altère? Nos pères, plus mauvais que n'étaient leurs parents, Ont eu des fils encore plus méchants, Et que suivront bientôt de pires descendants. CARMEN IX. HORATIUS. Donec gratus eram tibi, Nec quisquam potior brachia candida Cervici juvenis dabat, Persarum vigui rege beatior. LYDIA. Donec non aliam magis Arsisti, neque erat Lydia post Chloen, HORATIUS. Me nunc Thressa Chloe regit, Dulces docta modos et citharæ sciens; Pro qua non metuam mori. Si parcent animæ fata superstiti. HORACE. A ton amour lorsque je pouvais croire, Quand nul amant, plus fortuné que moi, De ton cou gracieux ne caressait l'ivoire, Je vivais plus heureux qu'un roi. LYDIE. Tant qu'Horace adorait Lydie, HORACE. Habile à marier sa lyre et ses accents, Chloé tient dans ses fers mon âme prisonnière; Veuillent les dieux prolonger sa carrière, Fut-ce au prix de mes jours, sans regret j'y consens! |