Obrázky na stránke
PDF
ePub

Hic in reducta valle caniculæ

Vitabis æstus, et fide Teïa

Dices laborantes in uno
Penelopen vitreamque Circen.

Hic innocentis pocula Lesbii
Duces sub umbra; nec Semeležus

Cum Marte confundet Thyoneus
Proelia ; nec metues protervum

Suspecta Cyrum, nec male dispari
Incontinentes injiciat manus,

Et scindat hærentem coronam
Crinibus, immeritamque vestem.

Contre les feux du jour tu trouveras asile,
Et du luth de Téos ressuscitant les chants,

Tu diras l'amoureux supplice
de Pénélope et de Circé,
Brûlant ensemble

pour Ulysse.
Ici, tu fêteras, sous l'ombrage propice
Le nectar innocent que Lesbos a pressé.

Bacchus et le dieu de la guerre Suspendront de leurs jeux la fureur meurtrière, Et loin de ce Cyrus, de ses soupçons jaloux,

Tu ne craindras pas avec nous,
Que, se jouant de ta force inégale,
Son audace sur toi porte une main brutale,
Souille tes vêtements par un injuste affront,

Et de ses fleurs découronne ton front.

CARMEN XIX.

DE GLYCERA.

Mater sæva Cupidinum,
Thebanæque jubet me Semeles puer,

Et lasciva Licentia,
Finitis animum reddere amoribus.

Urit me Glyceræ nitor,
Splendentis Pario marmore purius;

Urit grata protervitas,
Et vultus nimium lubricus adspici.

In me tota ruens Venus
Cyprum deseruit; nec patitur Scythas,

Et versis animosum equis Parthum dicere, nec quæ nihil attinent.

Hic vivum mihi cespitem, hic Verbenas, pueri, ponite, thuraque

Bimi cum patera meri : Mactata veniet lenior hostia.

ODE XIX.

SUR GLYCÈRE.

Mere cruelle des amours,
Dieu du vin, Volupté lascive,

Vous voulez donc qu'en moi revive
Un feu que j'y croyais amorti pour toujours !
Je brûle pour Glycère; éblouissante et belle,
Un marbre de Paros n'est pas aussi blanc qu'elle;
J'aime sa gaîté folle, et cet æil amoureux,

Si doux à voir, quoique si dangereux. Quittant Chypre, et sur moi toute entière acharnée, Vénus veut désormais qu'à son culte enchaînée,

Ma muse oublie, en son lointain climat, Le Parthe, dont la fuite est encore un combat. Esclaves, apportez le gazon, la verveine, D'un vin vieux de deux ans que la coupe soit pleine,

Que l'encens brûle, et qu'un autel pieux Rende du moins Vénus plus propice à mes feux.

CARMEN XXI.

AD ARISTIUM FUSCUM.

Integer vitæ scelerisque purus
Non eget Mauris jaculis, neque arcu,
Nec venenatis gravida sagittis,

Fusce, pharetra,

Sive per Syrtes iter æstuosas,
Sive facturus per inhospitalem
Caucasum, vel quæ loca fabulosus

Lambit Hydaspes.

Namque me silva lupus in Sabina, Dum meam canto Lalagen, et ultra Terminum curis vagor expeditis,

Fugit inermem :

Quale portentum neque militaris
Daunias latis alit asculetis,
Nec Jubæ tellus generat, leonum

Arida nutrix.

« PredošláPokračovať »