Obrázky na stránke
PDF
ePub

Hic in reducta valle caniculæ

Vitabis æstus, et fide Teïa

Dices laborantes in uno

Penelopen vitreamque Circen.

Hic innocentis pocula Lesbii
Duces sub umbra; nec Semeleïus

Cum Marte confundet Thyoneus

Prælia; nec metues protervum

Suspecta Cyrum, nec male dispari
Incontinentes injiciat manus,

Et scindat hærentem coronam

Crinibus, immeritamque vestem.

Contre les feux du jour tu trouveras asile,

Et du luth de Téos ressuscitant les chants,
Tu diras l'amoureux supplice
de Pénélope et de Circé,
Brûlant ensemble pour Ulysse.

Ici, tu fêteras, sous l'ombrage propice

Le nectar innocent que Lesbos a a pressé.

Bacchus et le dieu de la

guerre

Suspendront de leurs jeux la fureur meurtrière,
Et loin de ce Cyrus, de ses soupçons jaloux,
Tu ne craindras pas avec nous,

Que, se jouant de ta force inégale,
Son audace sur toi porte une main brutale,
Souille tes vêtements par un injuste affront,

Et de ses fleurs découronne ton front.

CARMEN XIX.

DE GLYCERA.

Mater sæva Cupidinum,

Thebanæque jubet me Semeles

Et lasciva Licentia,

puer,

Finitis animum reddere amoribus.

Urit me Glyceræ nitor, Splendentis Pario marmore purius; Urit grata protervitas,

Et vultus nimium lubricus adspici.

In me tota ruens Venus

Cyprum deseruit; nec patitur Scythas, Et versis animosum equis

Parthum dicere, nec quæ nihil attinent. Hic vivum mihi cespitem, hic Verbenas, pueri, ponite, thuraque

Bimi cum patera meri :

Mactata veniet lenior hostia.

SUR GLYCÈRE.

Mère cruelle des amours,

Dieu du vin, Volupté lascive,

Vous voulez donc qu'en moi revive

Un feu que j'y croyais amorti pour toujours!
Je brûle pour Glycère; éblouissante et belle,
Un marbre de Paros n'est pas aussi blanc qu'elle;
J'aime sa gaîté folle, et cet œil amoureux,

Si doux à voir, quoique si dangereux.

Quittant Chypre, et sur moi toute entière acharnée, Vénus veut désormais qu'à son culte enchaînée,

Ma muse oublie, en son lointain climat, Le Parthe, dont la fuite est encore un combat. Esclaves, apportez le gazon, la verveine,

D'un vin vieux de deux ans que la coupe

soit pleine,

Que l'encens brûle, et qu'un autel pieux

Rende du moins Vénus plus propice à mes feux.

CARMEN XXII.

AD ARISTIUM FUSCUM.

Integer vitæ scelerisque purus

Non eget Mauris jaculis, neque arcu,
Nec venenatis gravida sagittis,
Fusce, pharetra,

Sive per Syrtes iter æstuosas,
Sive facturus per inhospitalem
Caucasum, vel quæ loca fabulosus
Lambit Hydaspes.

Namque me silva lupus in Sabina,
Dum meam canto Lalagen, et ultra
Terminum curis vagor expeditis,

Fugit inermem:

Quale portentum neque militaris.
Daunias latis alit æsculetis,

Nec Juba tellus generat, leonum
Arida nutrix.

« PredošláPokračovať »