Obrázky na stránke
PDF
ePub

made him the original of the character of Hamlet, is disputed by Sarrazin, who enumerates his objections.-Lindner and Bobertag discuss respectively R. Fürst's Die Vorläufer der modernen Novelle im XVIII. Jahrhundert, and C. H. Clarke's Fielding und der deutsche Sturm und Drang.-Swaen speaks of D. Schmid's study of Congreve, sein Leben und seine Lustspiele as one of the best books on this dramatist. Dametz's similar study of Vanbrugh is not up to date. Both works appear as Wiener Beiträge. The reviewer calls attention to several subjects under the general head of the Restoration Drama which urge the attention of scholars.

In the Miscellanea W. von Wurzbach compares Byron's Parisina with earlier versions of the story by Bandello and Lope de Vega, and with the historical events in Ferrara upon which they are based. With these accounts Byron was not acquainted, but founded his narrative upon a brief recital in Gibbon's Antiquities of the House of Brunswick.

YALE UNIVERSITY.

CHARLES Grosvenor Osgood.

ROMANIA, Vol. XXVII (1898).

Janvier.

F. Lot. Gormond et Isembard: recherches sur les fondements historiques de cette épopée. 54 pages. I. Le Roi Louis. II. Isembard. III. Gormond. IV. Huelin. V. Personnages épisodiques; Date de la composition du fragment de Bruxelles; Conclusions. The conclusions reached are that: 1. the epic Gormond et Isembard is founded on the battle of Saucourt in 881, and Louis III is the king referred to; 2. Gormond himself is a fusion of the characters of the vikings Vurm and Guthorm; 3. Isembard must have been an obscure baron of Pontieu who joined the Norsemen about the end of the ninth century; 4. Huelin can not be identified; and 5. the poem itself was composed in Pontieu between the years 1060 and 1070.

A. Piaget. Le Chapel des Fleurs de Lis par Philippe de Vitri. 38 pages. Publication of the text with an introduction.

P. Meyer. La traduction provençale de la légende dorée. 45 pages. A comparative study with two facsimiles of the manuscripts, which are divided into three groups of successive development. The eighty-four legends are each treated separately.

F. Novati. Poesie musicali francesi de' sec. XIV e XV tratte da mss. italiani.

Mélanges. A. Mussafia. Enclisi o proclisi del pronome personale atono qual oggetto.-Em. Walberg. Est me(s)t.-A. Jeanroy. Une imitation d'Albert de Sisteron par Mahieu le Juif.

Comptes rendus. Miscellanea nuziale Rossi-Teiss (G. Paris). -Theodor Maxeiner, Beiträge zur Geschichte der französischen Wörter im Mittelhochdeutschen (F. Piquet).

Périodiques. Zeitschrift für rom. Phil. XXI 4, numerous etymologies discussed (G. Paris).-Giornale Dantesco IV, synopsis of articles (Paget Toynbee).

Chronique. Items of interest, especially concerning the Société des anciens textes français, the Revue des traditions populaires, and M. Brunetière's Manuel de l'histoire de la littérature française.

Livres annoncés sommairement. 12 titles. O. Densusianu, La Prise de Cordres et de Sebille. "Nous espérons que le jeune philologue, actuellement professeur à l'université de Bucarest, répandra dans sa patrie le goût et la méthode de la philologie française."

Avril.

E. G. Parodi. Del passaggio di V in B e di certe perturbazioni delle leggi fonetiche nel Latino Volgare. I. 64 pages.C. Voretzsch. Sur Anseïs de Cartage: Supplément de l'édition de M. Alton. II. Le roman en prose. III. Le translateur. pages.-L. Gauchat. Encore Manducatum Manducatam. pages.

Mélanges. E. Galtier; J. D. M. Ford; A. Mussafia (ter).

29

17

Comptes rendus. Carl Voretzsch. Das Merovingerepos und die fränkische Heldensage (H. Yvon).-Mémoires de la Société néo-philologique à Helsingfors (G. Paris).—Mathias Friedwagner. Meraugis von Portlesguez (G. Paris). 1 pages.-L. Vuilhorgne. Raoul de Houdenc, sa vie et ses œuvres (M. Friedwagner).— Child Memorial Volume (G. Paris): E. S. Sheldon, On AngloFrench and Middle English au for French a before a Nasal; Ph. B. Marcou, The French Historical Infinitive; G. L. Kittredge, Who was Sir Thomas Malory? R. Weeks, The Messenger in Aliscans; H. Schofield, The Lay of Guingamor. "Nous voyons avec plaisir M. Schofield continuer sur notre ancienne littérature poétique les recherches qu'il a si bien inaugurées, et en général les études de philologie romane prendre pied aux États-Unis comme elles commencent à le faire depuis quelques années." -Schwan-Behrens, Grammatik des Altfranzösischen (Mario) Roques).-Victor Chauvin. Pacolet et les Mille et une Nuits (G. Paris).

Chronique. Death of M. Jean Passy. "C'est là qu'il composa, en collaboration avec M. Alfred Rambeau, professeur à Baltimore, une Chrestomathie française avec la prononciation figurée, à l'usage des étrangers (Paris et New-York, 1897), que précède une introduction, riche en idées et en faits, sur la méthode

phonétique."-Controversy between Profs. Fr. Hanssen and E. Porebovicz.—“ Créole. Poyen-Bellisle (254-260)," in Krit. Jahresbericht, t. II.-"M. A. Matzke, reprenant un projet qu'avait jadis formé M. Jos. Herz, a l'intention de publier les deux poèmes de Simon de Fresne, le Roman de Philosophie et la Vie de saint Georges."

Livres annoncés sommairement.

Juillet.

19 titles.

P. Meyer. Documents linguistiques des Basses-Alpes. 105 pages. "J'ai commencé de bonne heure-en fait, depuis ma première année d'École des chartes, il y a quarante ans-à recueillir et à classer, selon un ordre à la fois géographique et chronologique, des textes de langue provençale." "Si je parviens à faire pour trente-cinq départements ce que je viens de faire pour les Basses-Alpes, la philologie provençale reposera sur une base solide."

P. Savj-Lopez. I Filostrato di G. Boccaccio. 28 pages. "Così per un certo rispetto può dirsi, che il Filostrato dove pure non sono cavalieri giostranti e viaggi d'avventura e miracoli d'incantamenti, sia fra' primi poemi della letteratura italiana che innalzino alla suprema dignità dell' arte la materia cavalleresca." Mélanges. Fr. Wulff; Gaston Paris (bis).

Comptes rendus. Alfred Jeanroy et Henri Guy, Chanson et dits artésiens du XIIIe siècle (G. Paris). 19 pages.

Périodiques. Zeitschrift für rom. Phil. XXII 2, numerous etymologies discussed (G. Paris).-Giornale storico della Lett. Ital. XXVII, XXVIII, list of contents (P. Meyer).—Bulletin de la Soc. des anciens textes franç. 1897.

Chronique. Death of M. Auguste Brachet, known for his Grammaire historique de la langue française.-Appreciative notice of long list of works by M. Paul Meyer.-Account by M. A. Morel-Fatio of the investigations of the Poema del Cid by Profs. J. Cornu, Ed. Lidforss, A. M. Huntington, and Fernando Araujo.

Livres annoncés sommairement. 16 titles. Works concerning Marie de France (K. Warnke), Lope de Vega (A. Ludwig), Geoffrey Chaucer (A. W. Pollard, etc.), Alfonso el Sabio (E. Cotarelo y Morí), etc.

Octobre.

F. Lot. Nouvelles études sur la provenance du Cycle Arthu rien. I. Glastonbury et Avalon. 45 pages. This article is noteworthy for the unusual extent of its footnotes, to which in many instances the main text serves as a mere framework.

G. Mazzoni, A. Jeanroy. Un nouveau manuscrit du Roman de Troie et de l'Histoire ancienne avant César. 8 pages. The

manuscript in question belonged to Sig. Grigolli of Desenzano, in the province of Brescia, and has recently been acquired by the Bibliothèque nationale of Paris. The manuscript and Old French text are both in poor condition.

A. Piaget. Le Chemin de Vaillance de Jean de Courcy et l'hiatus de l'e final des polysyllabes aux XIVe et XVe siècles. 26 pages. This tedious poem of forty thousand verses is modeled upon the Roman de la Rose and similar works.

Comptes rendus. Wilhelm Röttiger, Der heutige Stand der Tristanforschung (Ernest Muret). 12 pages. "Parmi la foule des récits divergents qui étaient colportés en Angleterre et sur le continent par des conteurs en prose, les deux principales versions de la légende de Tristan se seraient constituées par les préférences de deux éminents poètes. L'œuvre de Thomas était peutêtre plus belle, mais celle de Chrétien semble être plus ancienne en date. Aussi bien que le roi Arthur et les compagnons de la Table Ronde, que le Chevalier au Lionet Perceval, que Lancelot et Guenièvre, Tristan et Iseut ont probablement été introduits dans la littérature française et européenne par le célèbre poète champenois. Si Thomas était une âme plus poétique, plus sensible et plus profonde, nous reconnaissons toujours mieux en Chrétien de Troyes l'un de ces heureux génies qui ont su révéler aux autres hommes des sources cachées de joie et d'émotion."Alfred Linder, Plainte de la Vierge en vieux vénitien (Alfred Pillet). Gustave Maccon, Note sur le mystère de la résurrection attribué à Jean Michel (G. Paris).

Périodiques. Zeitschrift für rom. Phil. XXII 3, summary of contents and discussion of etymologies (G. Paris).-Revue de philologie franç. et prov. IX, X, XI, summary of contents.

Chronique. Festschrift zum VIII. allgemeinen deutschen Neuphilologentage, verfasst von Mitgliedern der österreichischen Universitäten und des Wiener neuphilologischen Vereines, herausgegeben von J. Schipper. Contains a number of articles of interest to Romance scholars.

Livres annoncés sommairement. 3 titles. Franz Xaver Kraus, Dante: Sein Leben und sein Werk, sein Verhältniss zur Kunst und Politik.

GEORGE C. Keidel.

BRIEF MENTION.

Translation is a fertile theme; for the problems it involves are as numberless as the phenomena of language. And they are problems that no practical teacher can escape. I venture to say

that any one who has been engaged in the work of giving instruction in any language could write out of his own experience essay after essay on the different ways of making bad translations, with ample illustrations from the performances of his pupils, and, if he would be candid, from his own. The positive side of the art is far more difficult, but there is no lack of tractates by which scholars have vainly endeavored to impart correct principles. Tycho Mommsen's book was reviewed in this Journal fourteen years ago (VIII 231), and mention was made of WilamowitzMoellendorff's brilliant essay on the same theme (XIII 517), and now CAUER'S Die Kunst des Uebersetzens has been found so suggestive by Professor TOLMAN that he has been prompted to put forth a slender volume of some 80 pages on The Art of Translating (Sanborn), which follows the lines of Cauer's book. It is not a translation of Cauer's book, for that would be absurd on the face of it. True, there is a body of doctrine that abides on account of the modern character of both English and German, but the difference between the two languages over against Latin and Greek is very great, although it has not been taken into account sufficiently by those who translate German manuals into English.

In the hands of a master the German language, as is well known, lends itself to translation much more readily than English, not simply because of its various virtues on which I need not expatiate, but because of its comparative freedom from reminiscential phraseology. Into the text of our literary language have been woven threads from five hundred years of continuous tissue; and despite the 'decay of literary allusion' over which great lamentation has been made of late, no one can write English like a native without enriching his discourse with the filaments of earlier fabrics, distinctly the products of individual looms. Now, a language that is stiffened with such embroidery is hard to translate from, because so much is lost; it is hard to translate into, because it can not wrap itself so closely round a foreign original as a language which, if one excepts Luther's Bible-to which our Authorized Version is more than an offset-has only a century and a half of phrase-makers to supply the fibre. However that may be, the temptation of the

« PredošláPokračovať »