TRADUCTION EN VERS ESPAGNOLS PAR BURGOS; EN VERS ITALIENS PAR GARGALLO;
EN FRANÇAIS et en prose PAR MONFALCON;
EN VERS ANGLAIS PAR FRANCIS;
EN VERS ALLEMANDS PAR WIELAND.
TRADUCTION en vers alleMANDS PAR WIELAND;
EN VERS ANGLAIS PAR FRANCIS;
EN VERS ITALIENS PAR GARGALLO;
EN VERS ESPAGNOLS PAR BURGOS;
EN FRANÇAIS ET EN PROse par Monfalcon,
IMITATIONS EN VERS PAR DARU.
Cuando de tantos y tan graves cargos Solo mantienes, César, todo el peso ; Cuando el imperio con las armas guardas, Le ornas con las costumbres y el ejemplo, Y le reformas con juiciosas leyes; Perjuicio al bien comun hacer recelo,
Si en los instantes que á este bien consagras, Yo con largos discursos te entretengo. Rómulo, Castor, Pólux y el gran Baco, Que de virtudes inclitas en premio Habitan ya el alcazar de los dioses, El desden lamentaron con que un tiempo El mundo los miró, cuando à la dicha Del hombre consagrando sus esfuerzos, Guerras sangrientas terminaban, campos Distribuian y fundaban pueblos.
El vencedor de la hidra, el que los mónstruos Domeñó que sus hados le opusieron,
Halló en la Envidia un mónstruo mas temible, Que no se puede ahogar sino muriendo : Que quien sobre los otros se levanta Abrasa á los demas con sus reflejos, Y amado no será mientras que alumbren. Mas á ti tributamos aun viviendo Honras divinas, y aras te erigimos, Donde juramos por tu nombre excelso, Confesando que principe tan grande No vió ni verá nunca el universo. Mas tu pueblo, tan sábio en preferirte A los héroes romanos y á los griegos, Cuando de otros objetos mil se trata, No juzga con igual discernimiento;
Yodia y desprecia á los que el suelo habitan, Y el plazo del destino aun no cumplieron. Celoso partidario de lo antiguo,
Ve los tratados de los reyes nuestros
Mentre cure cotante e di sì grave Pondo sostieni, e sol; l' italo impero Con l'arme afforzi, co' costumi adorni, Emendi con le leggi, onta farei, Cesare, al comun ben, se a' tuoi momenti Con sermon lungo rattenessi 'l volo. Quirin, Bacco, i Ledei, dopo alte imprese, Ne' templi accolti or già de' numi, intenti Quaggiù vivendo a ingentilire il mondo, E degli umani 'l germe; ardenti guerre Ad ammorzar, a ripartire i campi, A muuir le città; pianser lor opre Deluse di favor pari a la speme.
Chi schiacciò l'idra immane, e i noti mostri Con fatal opra soggiogò, conobbe
Che l'invidia non doma, altro che morte; Poichè col suo fulgor scotta ed abbaglia Chi a l'arti sue col prepotente ingegno Preponderi: ch' ei muoia, e allor fia caro. A te bensì, vivente ancor, di culto Noi siam larghi anzi tempo, e alziamo altari, Su cui giurar pel nume tuo, concordi Attestando che nulla unqua sia nato, Che pari a te non nascerà mai nulla. Ma 'I popol tuo, che te de' nostri duci, Te stimando maggior de' duci achivi, In ciò soltanto è sapiente e giusto, Il resto poi con egual lance e metro No che non libra; e tranne quel ch' ei nato Scorga in rimoto lido, o non più vivo A' tempi suoi, tutt' altro odia e disdegna: Tal de' prischi fautor; che de' delitti Le punitrici tavole de' Dieci,
E de' re le alleauze, o concordate
César, tandis que seul pour soutenir le fardeau d'affaires si importantes et si nombreuses vous défendez l'Italie par vos armes, l'ornez par vos murs, et la réglez par vos lois, je nuirais au bien public si j'abusais de vos moments par de longs discours.
Admis pour leurs grandes actions dans le temple des dieux, Romulus, Bacchus, Castor et Pollux, après avoir consacré leur vie au bonheur du monde et à l'amélioration du sort du genre humain, terminé des guerres cruelles, assigné des limites aux champs, et bâti des villes, déplorent de ne point obtenir une reconnaissance qui réponde à leur espérance et à leurs bienfaits. Celui qui terrassa l'hydre horrible, et qui, dans ses travaux ordonnés par les destins, subjugua tant de monstres fameux, éprouva que la mort
seule peut dompter l'envie. Celui qui s'élève au dessus des talents vulgaires, brûle par son éclat: est-il mort, on l'aime. Dès à présent et avant le temps nous vous décernons les honneurs suprêmes; des autels sont élevés devant lesquels nous jurons en votre nom, et nous confessons que jamais rien d'égal à vous n'a été et ne saurait être. Mais votre peuple, ce peuple si sage et si juste pour vous seul lorsqu'il vous préfére aux grands hommes de la Grèce et aux nôtres, ne juge pas sur d'autres points de la même manière : il dédaigne et hait tout ce qui ne vient pas des terres éloignées et n'est point des temps passés. Il est tellement partisan des anciens, qu'il assure que les Muses ont dicté sur le mont Albain les lois sanctionnées par les décemvirs pour réprimer les crimes, les traités des rois conclus
While you alone sustain th' important weight Of Rome's affairs, so various and so great: While you the public weal with arms defend, Adorn with morals, and with laws amend : Shall not the tedious letter prove a crime, That steals one moment of our Cæsar's time? Rome's founder, Leda's twins, the god of wine, By human virtues rais'd to power divine, While they with pious cares improv'd mankind, To various states their proper bounds assign'd, Commanded war's destroying rage to cease, And bless'd their cities with the arts of peace, Complain'd their virtues and their toils could raise But slight returns of gratitude and praise. Who crush'd the Hydra, when to life renew'd, And monsters dire with fated toil subdu'd, Found that the monster envy never dies, 'Till low in equal death her conqueror lies; For he, who soars to an unusual height, Oppressive dazzles, with excess of light,
The arts beneath him: yet, when dead, shall prove An object worthy of esteem and love.
Yet Rome to thee her living honours pays : By thee we swear, to thee our altars raise, While we confess no prince so great, so wise, Hath ever risen, or shall ever rise.
But that your people raise their Cæsar's name Above the Greek and Roman chiefs in fame, Proves them, in this, indeed, most just and wise, Yet other things they view with other eyes; With cold coutempt they treat the living bard; The dead alone can merit their regard. To elder bards so lavish of applause, They love the language of our ancient laws : On Numa's hymns with holy rapture pore,
Da du so viel und groszen Dingen ganz allein Die Schultern unterstellst, Italien
Mit Waffen schützest und mit Sitten schmückst, Und heilsamer Gesetze weisen Ernst Dem Strom der Ueppigkeit entgegendämmest, O Casar, glaubt' ich am gemeinen Wohl Mich zu verschulden, wenn ich deine Zeit Mit langen Reden dir entwenden wollte. Der grosze Romulus, und Vater Bacchus, und Mit seinem Bruder Pollux, Jovis Söhne, Um ihrer Thaten willen in die Tempel Der Götter aufgenommen, als sie, noch Auf Erden lebend, Gutes um die Menschen Verdienten, ihren wilden blut'gen Fehden Ein Ende machten, und des Friedens Süszigkeit Sie kosten lieszen, ihnen Eigenthum
Und Recht und Künste gaben, und in Städte Sie sammelten, des menschlichen Geschlechtes Wohlthäter! - klagten oft mit bitterm Schmerz, Dass Alles, was sie für die Welt gethan, Die Liebe, die sie sich versprochen, nicht Gewinnen könne. Selbst der Hyderntilger Alcides, der so manches Ungeheuer
Gebändigt hatte, fand, dass nur der Tod den Neid, Der Ungeheuer giftigstes, bezwinge.
Der Mann, der über seine Zeit zu hoch Emporgestiegen, brennt durch seinen Glanz : Lass ihn verlöschen, und er wird geliebt! Dir aber, groszer Cäsar, bringen wir, Noch weil du bey uns bist, die Ehren dar, Die du verdienst. Wir setzen die Altäre Im Leben Dir, bey denen unsre Enkel Einst schwören werden, und bekennen laut Dadurch, dass deines Gleichen nie zuvor Die Welt gesehn, noch künftig sehen wird. Gerecht und weis' ist deines Volkes Urtheil, Indem es vor der Griechen Helden Dir Und vor den unsrigen den Vorzug giebt; In diesem einz'gen Punct gerecht, in andern nicht. Da schätzen sie den Werth der Sachen ganz Nach einer andern Regel, ekeln alles an, Was Unsre Zeit in unserm eignen Boden Hervorgebracht; sind so verliebt in Alles, Was Alt ist, dass sogar die Satzungen Der Zehner, oder weiland unsrer Könige
« PredošláPokračovať » |