Obrázky na stránke
PDF
ePub

Inultus ut tu riseris Cotyttia
Vulgata, sacrum liberi Cupidinis?
Et Esquilini pontifex veneficî

Impunè ut urbem nomine implêris meo?
Quid proderit dítâsse Pelignas anus,
Velociùsve miscuisse toxicum,
Si* tardiora fata te votis manent?
Ingrata misero vita ducenda est, in hoc,
Novis ut usque suppetas doloribus.
Optat quietem Pelopist infidus pater,
Egens benigna Tantalus semper dapis;
Optat Prometheus obligatus aliti;
Optat supremo collocare Sisyphus
In monte saxum: sed vetant leges Jovis.
Voles modò altis desilire turribus,
Modò ense pectus Norico recluderę?
Frustraque vincla gutturi innectes tuo,
Fastidiosâ tristis ægrimoniâ.
Vectabor humeris tunc ego inimicis
Meæque terra cedet insolentiæ.
An quæ movere cereas imagines,
Ut ipse nosti curiosùs, et polo
Deripere lunam vocibust possim meis,
Possim crematos excitare mortuos,
Desiderîque temperare poculum,
Plorem artis in te§ nil agentis exitum?

*Sed tardiora fata.

eques:

† Pelopis infidi pater.

Vocibus possum meis, possum.
Nullum habentis exitum.

60

65

ΤΟ

75

80

rocks more deaf to the cries of the naked mariners. What, shall you, without being made an example of, deride the * Cotyttian mysteries, sacred to unrestrained love, which were divulged by you? and shall you, assuming the office of Pontiff, with regard to my Esquilian incantations, fill the city with my name, unpunished? What will it avail me to have enriched the Pelignian sorceresses with my charms, and to have prepared poison of more expedition than others, if a slower fate awaits you than is agreeable to my wishes? an irksome life shall be protracted by you, wretch as you are, only for this purpose, that you may perpetually be able to endure new tortures. Tantalus, the sire of the perfidious Pelops, always in want of that plenteous banquet which is always before him, wishes for respite? Prometheus, chained to the vulture, wishes for rest: Sisyphus wishes to place the stone upon the summit of the mountain: but the laws of Jupiter forbid. Thus you, in hopes of relief, shall desire at one time to leap down from an high tower; at another, to lay open your breast with the Noric sword; and, grieving with your tedious indisposition, shall tie nooses about your neck in vain. For I at that time will ride on your odious shoulders; and the whole earth shall acknowledge my unexampled power. What! shall I, who can give motion to waxen images, (as you yourself, inquisitive as you are, were convinced of,) and snatch the moon from heaven by my incantations, I, who can raise the dead after they are burned, and duly prepare the potion of love, shall I bewail the successless event of my art having no efficacy upon you?

* Cotytto, or Cotys, was the goddess of impurity.

In conformity to the opinion of M. Sanadon, and many other ingenious editors of our author, it is here thought proper to collect together, into one view, the several parts the Secular Ode may be supposed to have originally consisted of. Whether or not the generality of competent judges of antiquity and Horatian elegance, be convinced that this is the form in which its author wrote, and Rome admired it; most, I believe, will allow, that in this condition every part is consistent, each division adds dignity to the whole, and that there arises a poem, which is at once the finest monument of heathen worship, and perhaps the noblest specimen of Lyric poetry, that is any where remaining. Translations of the several parts will be found by the references in the margin.

Ode 1.

QUINTI

HORATII FLACCI

CARMEN SECULARE.*

POETA AD POPULUM.

Lib. 3. ODI profanum vulgus, et arceo,
Favete linguis: carmina non priùs
Audita, Musarum sacerdos

Virginibus puerisque canto.

* The Secular Poem. The Poet to the People.

AD PUEROS AC PUELLAS.*

Lib. 4. SPIRITUM Phoebus mihi, Phœbus artem

Ode 6.

V. 29.

Carminis, nomenque dedit poetæ,
Virginum primæ, puerique claris
Patribus orti,

Deliæ tutela Deæ, fugaces
Lyncas et cervos cohibentis arcu,
Lesbium servate pedem, meique
Pollicis ictum;

Ritè Latonæ puerum canentes,
Ritè crescentem face noctilucam,
Prosperam frugum, celeremque pronos
Volvere menses.

Nupta jam dices; ego Dis amicum,
Seculo festas referente luces,
Reddidi carmen, docilis modorum

6

10

15

Vatis Horatî.

20

CONCENTUS PRIMUS.†

HYMNUS AD APOLLINEM.

UTERQUE CHORUS.

Lib. 4. DIVE quem proles Niobea magnæ
Ode 6. Vindicem linguæ, Tityosque raptor
Sensit, et Trojæ prope victor altæ

Phthius Achilles,

To the Chorus of Youths and Virgins.

First Concert. Hymn to Apollo. Chorus of Youths and Virgins.

Cæteris major, tibi miles impar;
Filius quamvis Thetidos marinæ
Dardanas turres quateret tremendâ
Cuspide pugnax.

Ille, mordaci velut icta ferro
Pinus, aut impulsa cupressus Euro,
Procidit latè, posuitque collum in
Pulvere Teucro.

Ille non inclusus equo Minervæ
Sacra mentito, malè feriatos
Troas, et lætam Priami choreis

[merged small][ocr errors]

Sed palam captis* gravis, heu! nefas, heu!

Nescios fari pueros Achivis

Ureret flammis, etiam latentes

Matris in alvo:

Ni, tuis victust Venerisque gratæ
Vocibus, Divûm pater annuisset
Rebus Æneæ potiore ductos
Alite muros.

Doctor Argutæ‡ fidicen Thaliæ
Phoebe, qui Xantho lavis amne crines,
Dauniæ defende decus Camœnæ,

Levis Agyieu.

[merged small][ocr errors]
[ocr errors][merged small]

Tuis flexus vocibus.

30

35

40

45

« PredošláPokračovať »