Obrázky na stránke
PDF
ePub

Quot Basilus socios, quot circumscripserit Hirrus
Pupillos, quot longa viros exsorbeat uno

Maura die, quot discipulos inclinet Hamillus;
225 Percurram citius, quot villas possideat nunc,
Quo tondente gravis juveni mihi barba sonabat.
Ille humero, hic lumbis, hic coxa debilis, ambos
Perdidit ille oculos et luscis invidet: hujus
Pallida labra cibum accipiunt digitis alienis;
230 Ipse ad conspectum cœnæ diducere rictum
Suetus, hiat tantum, ceu pullus hirundinis, ad quem
Ore volat pleno mater jejuna. Sed omni
Membrorum damno major dementia, quæ nec
Nomina servorum nec vultum agnoscit amici,
235 Cum quo præterita cœnavit nocte; nec illos,
Quos genuit, quos eduxit. Nam codice savo
Heredes vetat esse suos; bona tota feruntur
Ad Phialen: tantum artificis valet halitus oris,

LU. Cels. and a pupil of Asclepiades; Plin. xxix. 185. (HÂ.) Ath. vii. 10. PR. In le Malade Imaginaire of Molière, licence is given to a new doctor of medicine "impune occidendi per totam terram." R. 'Autumn' was the sickly season: LU. iv. 56. M. vi. 517. PR.

222. Basilus, probably the governor of some province. LU. cf. Luc. iv. 415 sqq. R. Has defrauded.' LU. xiv. 237. xv. 136. R.

[ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small]

best commentator on Juvenal) honours him with an epigram; in which, after bitterly condoling with him on his helpless old age, and reckoning up a variety of employments for which he is not fit, he points out to him the necessity of turning barber again: non rhetor, non grammaticus, ludive magister, non Cynicus, non tu Stoicus esse potes: vendere nec vocem Siculis plausumque theatris, quod superest, iterum, Cinname, tonsor eris; VII. Ixiv. To this man and his fortunes might justly be applied the fine sarcasm of Claudian on the eunuch Eutropius: culmine dejectum vitæ Fortuna priori reddidit, insano jam satiala joco; pr. ii. 5 sq.

G. M.

227. Sen. Ep. 101. R.

228. Envy is a common feeling of the aged. LU. Arist. Rh. III. xii. 4.

231. Ως δ ̓ ὄρνις ἀπτῆσι νεοσσοῖσι προφέρῃσι μάστακ', ἐπεί κε λάβῃσι, κακῶς δί τέ οἱ πέλει αὐτῇ· Hom. Π. 1 323 9. Plutus says " ἐμὲ οἱ ἐπελπίσαντες ἐν τῇ ἀγορᾷ περιμένουσι κεχηνότες, ὥσπερ τὴν χελιδόνα προσπετομένην τετριγότες οἱ 9rToi" Luc. Tim. t. p. 158. χάσκοντα

μoxos xidoves Achæus. R. 233. Δὶς παῖδες οἱ γέροντες. LU. 236. Eduxit i. e. educavit. SCH. Codice; vii. 110. M.

238. To a courtezan: such power

Quod steterat multis in carcere fornicis annis. 240 Ut vigeant sensus animi, ducenda tamen sunt Funera natorum, roguś adspiciendus amatæ Conjugis et fratris plenæque sororibus urnæ. Hæc data pœna diu viventibus, ut, renovata Semper clade domus, multis in luctibus inque 245 Perpetuo moerore et nigra veste senescant. Rex Pylius, magno si quidquam credis Homero, Exemplum vitæ fuit a cornice secundæ. Felix nimirum, qui tot per sæcula mortem Distulit atque suos jam dextra computat annos 250 Quique novum toties mustum bibit. Oro, parumper Adtendas, quantum de legibus ipse queratur Fatorum et nimio de stamine, quum videt acris Antilochi barbam ardentem, quum quærit ab omni, Quisquis adest socius, cur hæc in tempora duret, 255 Quod facinus dignum tam longo admiserit ævo? Hæc eadem Peleus, raptum quum luget Achillem,

has the breath of her artful mouth, which for many a year was prostituted in the dungeon of a brothel.' VS. GR. LU. notes on vi. 121 sqq. M.

240. Ducenda. The nearest relatives led the funeral procession. HN.i.146. M. 241. Impositique rogis juvenes ante ora parentum; Virg. Æ. vi. 308. M.

243. Rarum est felix idemque senex; Sen. LU. “ These,” exclaims poor Swift, in the midst of his agonizing fears for Stella's death, these are the perquisites of living long: the last act of life is always a tragedy, at best; but it is a bitter aggravation, to have one's best friends go before one." G.

245. Note on iii. 212. M.

246. Nestor, the son of Neleus, and 'king of Pylos' in Messenia. rgis yag ön μίν φασιν ἀνάξασθαι γίνε ἀνδρῶν· Hom. Od. r 245. LU. II. A 250 sqq. Prop. II. xiii. 43-50. Hor. IV Od. ix. 13. R.

Ov. Pont. I. iv. 10. PR.

247. The crow' is fabled by Hesiod to live for nine generations of men. Plin. vii. 48. (HA.) Marc. vii. 5. PR. Hor. IV Od. xiii. 25. (MI.) R. Lucr. v. 1083. Mart. X. lxvii. Hierocles tells an anecdote of a wiseacre, who, being incredulous upon this point, took to keeping one

of these birds, in order to satisfy his mind as to the fact. cf. xiv. 251, note.

249. The ancients reckoned with their fingers: they counted on the left hand as far as a hundred, then on the right hand up to two hundred, after which they returned to the left hand for the next hundred, and so on. Tertull, GR, SN. ¿vaμ Lycoph. wohin ngoráPoiri Κοτύτταρος, ἡ πολύμυθος γραῖα, δι ̓ ἣν Νέστωρ οὐκ ἔτι πρεσβύτατος· ἡ φάος ἀθρήσασ' ἐλάφου πλέον. ἡ χερὶ λαιᾷ γῆρας ἀριθμεῖσθαι δεύτερον ἀρξαμένη Anth. Gr. ii. 9. FA. JA. Claud. Ruf. i. 116. (B.) Plaut. M. Gl. II. ii. 48 sqq. (GRO.) Dio p. 1195. (REI.) R.

252. Cf. iii. 27. PR.

253. A periphrasis for Antilochus the son of Nestor, who was slain by Memnon. VS. Hom. Od. A. PR. II. ▲ 177 sqq. 457. N 396. 545. o 515. 576. Dictys iv. 6. Q. Cal. ii. 243-266. Pind. P. vi. 22 sqq. Hor. II Od. ix. 14. (MI.) Ov. Her. i. 15. (H.) Xen. de Ven. p. 974. R.

255. Cf. Virg. Æ. ix. 497. SV. 256. Peleus, the son of Eacus and father of Achilles by Thetis, had to lament his son who was shot with arrows, in his vulnerable heel, by Paris and Deiphobus in the temple of the Thymbræan Apollo,

Atque alius, cui fas Ithacum lugere natantem.
Incolumi Troja Priamus venisset ad umbras
Assaraci magnis solennibus, Hectore funus
260 Portante ac reliquis fratrum cervicibus inter
Iliadum lacrumas, ut primos edere planctus
Cassandra inciperet scissaque Polyxena palla,
Si foret exstinctus diverso tempore, quo non
Cœperat audaces Paris ædificare carinas.
265 Longa dies igitur quid contulit? Omnia vidit
Eversa et flammis Asiam ferroque cadentem.
Tunc miles tremulus posita tulit arma tiara
Et ruit ante aram summi Jovis, ut vetulus bos,
Qui domini cultris tenue et miserabile collum

as he was on the point of marriage with Polyxena. LU. M. Pind. P. iii. 178 sqq. (SM.) R.

257. Laertes had to lament his son Ulysses king of Ithaca.' VS. Hom. Od. . PR. cf. xiv. 287. Prop. III. xii. 32.

R.

Natantem tost on the sea ten years and often shipwrecked.' FA. LU.

258. Priamum tanta progenie orbatum, cum in aram confugisset, hostilis manus interemit. hic, si vivis filiis, incolumi regno, occidisset, utrum tandem a bonis, an a malis discessisset 2 tum profecto videretur e bonis; Cic. T. Q. i. 35. Suet. Tib. 62. R. Virg. Æ. ii. 501 sqq. M. The misfortunes of Priam were proverbial. Arist. Eth. i. 9.

259. Assaracus was the brother of Ilus and uncle of Laomedon, Priam's father. BRI. Virg. G. iii. 35. (HY.) R. Æ. i. 288. M.

260. The funeral ceremonies of the oriental nations are much the same at the present day as in the age of Priam. The body is usually carried by the sons; while the daughters (followed by a long train of females, sometimes brought together by affection, but more commonly hired for the purpose) break out at stated intervals into piercing lamentations, which are instantly taken up and re-echoed by the whole procession. It is a solemn and an affecting service. G. Plin. vii. 44. xviii. 3. Suet. Aug. 100. V. Max. vii. 1. GR. LU. V. Flac. vii. 643. (BU.) Quint. Decl xii. 26. (BU.) Apollod. III. xii. 5. (HY.) R. See Southey, Kehama, i.

261. Cf. Virg. Æ. xi. 35. R.

262. The female mourner, who took the lead of the rest and gave the note of preparation to their cries of lamentation, was called præfica. Cassandra, from her spirit of prophecy, is aptly selected for this office. GR. (cf. 2 Chron. xxxv. 25.) Her fate was a melancholy one. Virg. Æ. i. 44. ii. 403 sqq. M. sch. Agam.

The custom of rending the garment in token of grief was both very ancient and very general. PR. note on xarngsíxovto® Her. iii. 66.

Polyzena was another daughter of Priam and Hecuba. She was immolated at the tomb of Achilles. Note on 256. LU. Juvenal perhaps had in his mind's eye that passage of Euripides, λαβοῦσα πέπλους ἐξ ἄκρας ἐπωμίδος, ἔρρηξε λα yóvos sis pícov, x. . λ. Hec. 556 sqq. Palla a mantle, a shawl.' R.

[ocr errors]

263. At an earlier period.' R.

264. The epithet 'daring' is transferred to the ships from Paris, R. who had the audacity to carry off Helen, queen of Sparta, from the court of her husband Menelaus. VS. Hor. 1 Od. xv. PR.

The keels,' as being the first timber laid. cf. Eur. Hec. 627 sqq.

265. With the following passage compare Enn. in Cic. T. Q. i. 35. R. Virg. E. ii. 506–559. VS.

266. Cf. Virg. Æ. iii. 1. M. 267. Note on vi. 516. PR. 268. Slain by Pyrrhus the son of Achilles, before the altar of Hercean Jove.' LU.

269. Sternitur exanimisque tremens pro

270 Præbet, ab ingrato jam fastiditus aratro.

Exitus ille utcumque hominis: sed torva canino
Latravit rictu, quæ post hunc vixerat, uxor.
Festino ad nostros et regem transeo Ponti
Et Croesum, quem vox justi facunda Solonis
275 Respicere ad longæ jussit spatia ultima vitæ.
Exsilium et carcer Minturnarumque paludes
Et mendicatus victa Carthagine panis
Hinc causas habuere. Quid illo cive tulisset

cumbit humi bos ; Virg. Æ. v. 481.
ACH.

270. Here again (note on 264) the epithet, belonging to the husbandmen, is transferred to the plough. BRI. Ungrateful' for all his past services. PR.

[ocr errors]

271. According to the fable, Hecuba was metamorphosed into a bitch. Ov. M. xiii. 422 sqq. Hyg. F. 111. 243. (MUN.) LU. Dictys v. 13. 16. Lycoph. 331. (PTR.) Eur. Hec. 1247 sqq. R. The Greeks perhaps gave her this appellation in consequence of the bitter invectives with which she assailed them. VS. "MEN. Hark ye, my mistress! do you know why Greece Feign'd Hecuba was turned into a bitch? Woм. Not 1 indeed. MEN. I'll tell you then: because She rail'd and raved at every one she met, as you do now; and therefore was she call'd And rightly call'd, a bitch!" G. Plaut. Men. V. i. Cic. T. Q. iii. 26. PR.

273. Mithridates' (note on vi. 661.) lived sixty-nine years, and reigned fiftyseven, during forty of which he carried on a war with the Romans. VS. Flor. iii. 5. SCH. He fell at last by the hand of Bituitus. App. B. M. 111 sq. Plin. xxv. 2 s 3. R.

274. The history of Crasus (whose wealth is still proverbial, M.) is given at length in Her. i. 26-94. SCH. cf. also Just. and Plut. PR. Other familiar instances may be found in Polycrates, Her. iii. 125. Nicias, Thuc. vii. 86. and even in Cyrus himself; Her. i. 214. ròv dè Toiαύταις χρησάμενον τύχαις καὶ τελευτή. σαντα ἀθλίως οὐδεὶς εὐδαιμονίσει Arist. Eth. i. 9.

Solon, one of the seven Greek sages, legislated for Athens in the 33rd year of the elder Tarquin's reign. Gell. xvii. 21. PR.

275. Her. i. 32. οὐδέπω οἶδα, Κροῖσι, (σὲ εὐδαίμονα εἶναι.) ἢν μὴ πρὸς τὸ τέλος

ἀφίκῃ τοῦ βίου· ὁ γὰρ θάνατος ἀκριβὴς ἔλεγχος τῶν τοιούτων καὶ τὸ ἄχει πρὸς τὸ rigua sidaiμóras diaßiævar Luc. 'Egion. 10. The same sentiment has been repeatedly expressed; e. g. Eur. Tr. 509 sq. Iph. A. 161. R. Ov. M. iii. 135 sqq. LU. Soph. E. R. fin. G. Id. Ant. 1156 sqq. Tr. sqq. Eur. And. 100 sqq. Her. 865 sq. Æsch. Ag. 937 sq. zgò reλsuTÕE un paxágils pendiva. LXX Zop. Zug. xi. 28. cf. Rev. xiv. 13. Arist. Eth. 1. 10. "Our life cannot be pronounced happy, till the last scene is closed with ease and resignation, the mind still continuing to preserve its usual dignity, and falling into the arms of death as a wearied traveller sinks into rest;" Earl of Orrery.

[ocr errors]

276. Marius' (viii. 245 sqq.) was seven times consul. Flor. iii. 21. LU. Aur. Vict. Liv. ep. Ixxvii. Plut. Mar. and Sull. PR. App. B. C. i. 61 sq. V. Pat. ii. 19. R. Though the mutability of fortune in his case was singular, yet his end was fortunate. ille fuit vita Mario modus, omnia passo, quæ pejor fortuna potest, atque omnibus uso, quæ melior, mensoque, homini quid fata pararent; Luc. G.

When driven from Rome by Sulla, he was forced to hide in the marshes from the cavalry sent in pursuit of him. He was afterwards betrayed to his enemies and kept in custody; but as no one dared to kill him, he was sent off to Africa, where he is said to have begged his bread amid the ruins of Carthage. V'S. PR. R.

Minturne was a town of the Aurunci, on the confines of Latium and Campania, near the mouth of the Liris. LU. It is now in ruins, PR. on the right hand of the ferry of the Garigliano, as you go from Rome to Naples. G.

278. Hinc from a lengthened life.' LU. He was sixty-eight when he died.

Μ.

Than C. Marius.' LU.

Natura in terris, quid Roma beatius umquam, 280 Si circumducto captivorum agmine et omni

Bellorum pompa animam exhalasset opimam,
Quum de Teutonico vellet descendere curru?
Provida Pompeio dederat Campania febres
Optandas: sed multæ urbes et publica vota
285 Vicerunt. Igitur Fortuna ipsius et Urbis

Servatum victo caput abstulit. Hoc cruciatu
Lentulus, hac pœna caruit ceciditque Cethegus
Integer et jacuit Catilina cadavere toto.

Formam optat modico pueris, majore puellis
290 Murmure, quum Veneris fanum videt anxia mater,
Usque ad delicias votorum. "Cur tamen" inquit

280. After his triumph over the Cimbri and Teutones;' hence the chariot is called Teutonic ;' 282. LU. 281.Satiated with spoils:' an allusion to spolia opima. BRI. 283. "

ex

Campania, prescient of her Pompey's fate, Sent a kind fever." G. Pompeius noster familiaris, cum graviter agrotaret Neapoli, utrum si tum esset extinctus, a bonis rebus, an a malis discessisset? certe a miseriis. non enim cum socero bellum gessisset, non imparatus arma sumsisset, non domum reliquisset, non Italia fugisset, non exercitu amisso nudus in servorum manus ac ferrum incidisset; non liberi defleti; non fortunæ omnes a victoribus possiderentur. qui si mortem tum obiisset, in amplissimis fortunis occidisset. is propagatione vite quot, quantas, quam incredibiles hausit calamitates! hæc morte effugiuntur; Cic. T. Q. i. 35. It would have been the happiest thing for him, had that fever proved fatal. LÙ.

[ocr errors]

284. The united prayers and vows of so many cities and people, for his recovery, prevailed against the effects of his sickness and saved his life.' LU. M. Plut. V. Pomp. PR.

285. The malignant Fortune of Pompey and of Rome.' Flor. iv. 9. SCH.

286. Preserved' by the public vows, only to be reserved' for ignominious mutilation. LU. Cn. Pompeius, who had been thrice consul and, by three triumphs gained from three separate quarters of the globe, had acquired the surname of Magnus, after being conquered' by Cæsar at Pharsalia, fled for protection to

Ptolemy king of Egypt. On reaching that country, he was murdered (in his 58th year) by Achillas one of the king's officers and L. Septimius a military tribune. Πομπηΐου τὴν κεφαλὴν ἀποτεμόντες οἱ περὶ Ποθεινὸν ἰ φύλασσον Καίσαρι, ὡς izì μsyíorais àμoißais App. B. C. ii. 86 pr. 76 sqq. 90. Plin. v. 12. vii. 26. Flor. iv. 11. Dio xli pr. cf. Sen. Cons. to Marc. 20. V. Pat. ii. 48 sqq. R.

287. P. Corn. Lentulus Sura, a man of consular rank, and Cethegus (viii. 231.) were strangled in prison; Catiline fell in battle: though these were foul conspirators against their country's liberties. VS. App. B. C. ii. 6 sq. Sall. B. C. PR. Flor. iv. 1. R.

288. The ancients believed that their wounds and mutilations followed them to the next world, and therefore they felt inexpressible horror at the idea of being dismembered in this. cf. Suet. Ner. 49. G. Virg. Æ. vi. 494 sqq. St Matth. xviii. 8 sq.

289. Cf. Pers. ii. 6 sqq. PR. vi. 539. R. 290. Venus was the goddess of beauty, and, according to the judgment of Paris, the most beautiful of the goddesses. LU. She had a temple in which she was worshipped by the style of 'Αφροδίτη

iugos because all prayers were to be offered in whispers. Sen. Ep. 10. Eust. on Hom. Od. T p. 1881. A. R.

[ocr errors][ocr errors]

291. (1) So as to revel in the dainty luxury of her vows.' PR. or (2) So as to pour forth vows full of tender sweetness to propitiate the favour of the fair deity.' R. LU.

« PredošláPokračovať »