Obrázky na stránke


Bap. You mistake, sir; you mistake, sir: Pray, what do you think is his name? Vin. His name?, as if I knew not his name: I have him up ever since he was three years old, and

Trapio. Away, away, mad ass! his name is Lucentio; and he is mine only son, and heir to the lands of me, signior Vincentio.

Vin, Lucentio! O, he hath murdered his master! Lay hold on him, I charge you, in the duke's name:O,

, my son, my son!-tell me, thou villain, where is my son Lucentio?

Tra. Call forth an officer:1 [Enter one with an officer] carry this, mad knave to the gaol:-Father Baptista, I charge you see, that he be forth-coming.

Vin. Carry me to the gaol !
Gre. Stay, officer; he shall not go to prison.

Ban. Talk not, signior Gremio; I say, he shall go to prison.

Gre. Take heed, signior Baptista, lest you be coneycatched? in this business; I dare swear, this is the right Vincentio.

Ped. Swear, if thou darest:
Gre. Nay, I dare not swear it.
Tra. Then thou wert best say, that I am not Lucentio.
Gre. Yes, I know thee to be signior Lucentio.
Bap. Away with the dotard; to the gaol with him.

" he draws the thread of his descent from Leda's distaff when ?tis well known his grandsire cried coney-skins in Sparta.”

Steevens. 1 Call forth an officer : &c.] Here, in the original play, the Tinker speaks again:

Slie. I say weele have no sending to prison. Lord: My lord, this is but the play; they 're but in jest.

Slie. I tell thee Sim, weele have no sending “ To prison, that's flat; why Sim, am not I don Christo Vari? “Therefore, I say, they shall not goe to prison.

Lord. No more they shall not, my lord: They be runne away.

Slie. Are they run away, Sim? that's well: “Then gis some more drinke, and let them play againe. Lord. Here, my lord.” Steevens. coney-catched --] i. e. deceived, cheated. Stefuerzę.



Vin. Thus strangers may be haled and abus'd: O monstrous villain! Re-enter Biondelló, avith LUCÉNTIO, and BIANCÀ.

Bion. O, we are spoiled; and-Yonder he is; deny him, forswear him, or else we are all undone. Luc. Pardon, sweet father.

(Kneeling Vin.

Lives my sweetest son?

[Bion. TRA. and Ped. run out. 3 Bian. Pardon, dear father.

[Kneeling. Bap.

How hast thou 'offended?
Where is Lucentio?

Here's Lucentio,
Right son unto the right Vincentio;
That have by marriage made thy daughter'mine,
While counterfeit supposes blear d'thine eynie.* !"

Gre. Here's packing, 5 with a witness, to deceive us all!

run out.] The old copy says—as fast as may be. Ritson. 4 While counterfeit supposes blear'd thine eyne.). The modern edi. tors read supposers, but wrongly, This is a plain allusion to Gascoigne's comedy, entitled Supposes, from which several of the incidents in this play are borrowed. Tyrwhitt.

This is highly probable; but yet supposes is a word often used in its common sense, which on the present occasion is sufficiently commodious. So, in Greene's Farewell toʻFolly, 1617. -" — with Plato to build a commonwealth on supposés.' Strakspeare uses the word in Troilus and Cressida: “That we come short of our suppose so far,” &c. It appears likewise from the Preface to Greene's Metamorphoses, that supposes was a game of some kind : “ After supposes, and such ordinary sports were past, they fell to prattle,” &c. Again, in Drayton's Epistle from King Johnto Matilda :

. And tells me those are shadows and supposes." To blear the eye, was an ancient phrase signifying to deceive. So, in Chaucer's Manciple's Tale, v. 17,202, Mr. Tyrwhitt's edition:

“ For all thy waiting, blered is thin eve." Again, in the 10th pageant of The Coventry Plays, in the British Museum, MS. Cott. Vesp. D. VIII:

“Shuld I now in age begynne to dote,
“If I chyde, she wolde clowte my cote,

Blere mine ey, and pyke out a mote.” Steevens. The ingenious editor's explanation of blear the eye, is strongly supported by Milton, Comus, v. 155:

“Of power to cheat the eye with blear illusion.H. White. 5 Here's packing,] i. e. plotting, underhand contrivance. So, in King Lear:

“ Snuffs and packings of the dukes.” Steevens.


[ocr errors]
[ocr errors]

Vin. Where is that damned villain, Tranio, disse
That fac'd and brav'd me in this matter so!

Bap. Why, tell me, is not-this my Cambio?
Bian. Cambio is chang'd into Lucentio., 01).

Luc. Love wrought these miracles. Bianca's love
Made me exchange my

state with Tranio.
While he did bear my countenance in the town;
And happily I have arriv'd at last
Unto the wished haven of my bliss:
What Tranio did, myself enforc'd him to;
- Then pardon him, sweet father, for my sake. !!

Vin. I 'll slit the villain's nose, that would have sent me to the gaol.

Bap. But do you hear, şir? [10 Luc.] Have you married my daughter without asking my good-will?

Vin. Fear not, Baptista; we will content you, go to:
But I will in, to be revenged for this villainy. [Exit.

Ban. And I, to sound the depth of this knavery. (Exit.
Luc. Look not pale, Biança; thy father will not frown.

(Exeunt Luc, and BIAN. Gre. My cake is dough: But I'll jp among the rest; Out of hope of all, but my share of the feast. [E.cit.

Kath. Husband, let 's follow, to see the end of this ado,
Pet. First kiss me, Kate, and we will!
Kath. What; in the midst of the street?
Pet. What, art thou ashamed of me?
Kath. No, sir; God forbid :--but ashamed to kiss.
Pet. Why, then, let's home again:-Come, sirrah,

[ocr errors]

let's away;

6 My cake is dough:] This is a proverbial texpression, which also occurs in the old interlude of Tom Tyler 'and his Wifesidit

“ Alas-poor Tom, his cake is dough:29,7.) T. it to
Again, in The Case alter'd, 1609: "", K 1903549 ** YON IT

“Steward, your cake is dough, as well as mine.!? Steevens. It was generally used when aný project miscarried. Malone.

Rather when any disappointment was sustained, contrary to every appearance or expectation. Howel, in one of his letters, mentioning the birth of Louis the Fourteenth, says--- The Queen is' delivered of a Dauphin, the wonderfullest thing of this kind that any story can parallel, for 'this is the three-and-twentieth year since she was married, and hath continued childless all this, while.' So that now Monsieur's cake is dough."?, Reed..

Kath. Nay, I will give thee a kiss: now pray thee, love, stay

11 Pet. Is dat this well-Come, my sweet Kate; I Better once than never, for never too late, [Exaunt.


A Room in Lucentio's House: A Banquet set out. · Enter BAPTISTA, VINCENTIO, GRE


KATHARINA, HORTENSIO, and Widow. . TRANIO, Bi...ONDELLO, GRUMIO, and Others attending.,

Luc. At last, though long, our jarring notes agree:
And time it is, when raging war is done,”
To smile at 'scapes and perils overblowii.-
My fair Bianca, bid my father welcome,'
While I with self-same kindness welcome thine:-
Brother Petruchio,-sister Katharina,-
And thou, Hortensio, with thy loving widow,
Feast with the best, and welcome to my house;
My banquets is to 'close our stomachs up,
After our great good chéer: Pray you, sit down;
For now we sit to chat, as well as eat. [They sit at table,

Pet. Nothing but sit and sit, and eat and eat!
Bap. Padua affords this kindness, son Petruchio.
Pet. Padua affords nothing but what is kind.
Hor. For both our sakes, I would that word were true.
Pet. Now, for my life, Hortensio fears his widow.'



when raging war is done,] This is Mr. Rowe's emendation. The old copy has—when raging war is come, which cannot be right. Perhaps the author wrote-when raging war is calm, formerly spelt calme. ' So, in Othello:

“ If after every tempest come such calmsThe word “ overblown," in the next line, adds some little support to this conjecture. Malone. Mr. Rowe's conjecture is justified by a passage in Othello:

“ News, lords ! our wars are done.Steevens. My banquet - ] A banquet, or (as it is called in some of our old books) an after past, was a slight refection, like our modern dessert, consisting of cakes, sweetmeats, and fruit. See note on Romeo and Juliet, Act I, sc.V. Steevens.

fears his widow,] To fear, as has been already observed, meant in our author's time botli to dread, and to intimidate. The


Wid. Then never trust me if I be afeard.

Pet. You are sensible, and yet you miss my sense;' I mean, Hortensio is afeard of you.

Wid. He that is giddy, thinks the world turns round.
Pet. Roundly replied.

Mistress, how mean you that?
Wid. Thus I conceive by him.
Pet. Conceives by me!-How likes Hortensio that?
Hor. My widow says, thus she conceives her tale.
Pet. Very well mended: Kiss him for that, good wi-

dow. Kath, He that is giddy, thinks the world turns

I pray you, tell me what you meant by that.

Wid. Your husband, being troubled with a shrew,
Measures my husband's sorrow by his woe:2
And now you know my meaning.

Kath. A very mean meaning.

Right, I mean you.
Kath. And I am mean, indeed, respecting you..
Pet. To her, Kate !
Hor. To her, widow !
Pet. A hundred marks, my Kate does put her down.
Hor. That's my office.3
Pet. Spoke like an officer:-Ha’ to thee, ląd.

[Drinks to HOR. Bap. How likes Gremio these quick-witted folks? Gre. Believe me, sir, they butt together well.

[ocr errors]


widow understands the word in the latter sense; and Petruchio tells her, he used it in the former. Malone.

1 You are sensible, and yet you miss my sense ;] The old copy redundantly reads--You are very sensible.” Steevens. :

shrew, woe;} As this was meant for a rhyming cou. plet, it should be observed that anciently the word--shrew was pronounced as if it had been written-shrow. See the finale of the play. Steevens...

- put her doiun. Hor. That's m" office. ] This passage will be best explained by another, in Much Ado about Nothing: “ Lady, you have put him down.-So I would not he should do me, my lord, lest I should prove the mother of fools.Steevens,

Ha to thee, lail] The old copy. has to the. Corrected by the editor of the second folio: Malone.


« PredošláPokračovať »