« PredošláPokračovať »
Perchance, are to this business purblind: say.
Cam. Business, my lord? I think, most understand
Stays here longer. Leon. Ay, but why?
Cam. To satisfy your highness, and the entreaties Of our most gracious mistress. Leon.
Be it forbid, my lord!
My gracious lord,
shylinges, and at the merchaunts table xvi pence, and at my houshold servantes geve me twelve pence.”-Leontes compre. hends inferiority of understanding in the idea of inferiority of rank. Steevens.
Concerning the different messes in the great families of our ancient nobility, see The Houshold Book of the 5th Earl of Northumberland, 8vo. 1770. Percy.
hoxes honesty behind,] To hox is to ham-string. So, in Knolles' History of the Turks:
alighted, and with his sword hoxed his horse.” King James VI, in his 11th Parliament, had an act to punish “hochar es,” or slayers of horse, oxen, &c. Steevens.
The proper word is, to hough, i. e. to cut the hough, or hamstring. Malone.
Amongst the infinite doings of the world,
3 Whereof the execution did cry out
Against the non-performance,] This is one of the expressions by which Shakspeare too frequently clouds his meaning. This sounding phrase means, I think, no more than a thing necessary to be done. Fohnson.
I think we ought to read—“ the now-performance,” which gives us this very reasonable meaning:-- At the execution whereof, such circumstances discovered themselves, as made it prudent to suspend all further proceeding in it. Heath.
I do not see that this attempt does any thing more, than produce a harsher word without an easier sense. Johnson.
I have preserved this note (Mr. Heath's] because I think it a good interpretation of the original text. Í have, however, no doubt that Shakspeare wrote non-performance, he having often entangled himself in the same manner; but it is clear that he should have written, either—" against the performance,” or—" for the non-performance.". In The Merchant of Venice, our author has entangled himself in the same manner: “ I beseech you, let his lack of years be no impediment to let him lack a reverend estimation;" where either impediment should be cause, or to let him lack, should be, to prevent his obtaining. Again, in King Lear:
I have hope
“ Than she to scant her duty.” Again, in the play before us :
I ne'er heard yet,
“ Than to perform it first.”
Have not you seen, Camillo,
Cam. I would not be a stander-by, to hear
(for cogitation Resides not in that man, that does not think it,) The folio, 1623, omits the pronoun--it, which is supplied from the folio, 1632.
Steevens Mr. Theobald, in a Letter subjoined to one edition of The Double Falshood, has quoted this passage in defence of a well-known line in that play: «None but himself can be his parallel.”-“Who does not see at once (says he) that he who does not think, has no thought in him.” In the same light this passage should seem to have appeared to all the subsequent editors, who read, with the editor of the second folio, " - that does not think it." But the old reading, I am persuaded is right. This is not an abstract proposition. The whole context must be taken together. Have you not thought (says Leontes) my wife is slippery (for cogitation resides not in the man that does not think my wife is slip. pery?) The four latter words, though disjoined from the word think by the necessity of a parenthesis, are evidently to be connected in construction with it; and consequently the seeming ab. surdity attributed by Theobald to the passage, arises only from misapprehension. In this play, from whatever cause it has arisen, there are more involved and parenthetical sentences, than in any other of our author's, except, perhaps, King Henry VIII.
Malone. I have followed the second folio, which contains many valuable corrections of our author's text. The present emendation (in my opinion at least) deserves that character. Such advantages are not to be rejected, because we know not from what hand they were derived. Steevens.
5—a hobbyhorse ;] Old copy-holy-horse. Corrected by Mr. Pope. Malone.
Than this; which to reiterate, were sin
Is whispering nothing?
Good my lord, be cur'd
Say, it be; 'tis true.
It is; you lie, you lie:
Who does infect her?
were sin As deep as that, though true.] i. e. your suspicion is as great a sin as would be that (if committed) for which you suspect her.
Warburton. - meeting noses ?] Dr. Thirlby reads meting noses; that is, measuring noses. Johnson.
the pin and web,] Disorders in the eye. See King Lear, Act III, sc. iv. Steevens.
theirs, theirs -] These words were meant to be pronounced as dissyllables. Steevens.
of one glass.] i.e. of one hour-glass. Malone.
About his neck, Bohemia: Who-if I
Sir, my lord,
The old copy has-her medal, which was evidently an error of the press, either in consequence of the compositor's eye glancing on the word her in the preceding line, or of an abbreviation being used in the MS. In As you Like it and Love's Labour's Lost, her and his are frequently confounded. Theobald, I find, had made the same emendation.-In King Henry VIII, we have again the same thought:
a loss of her,
“ About his neck, yet never lost her lustre." It should be remembered that it was customary for gentlemen, in our author's time, to wear jewels appended to a ribbon round the neck. So, in Honour in Perfection, or a Treatise in Commendation of Henrie Earl of Oxenford, Henrie Earl of Southampton, &c. by Gervais Markham, 4to. 1624, p. 18:-" he hath hung about the neck of his noble kinsman, Sir Horace Vere, like a rich jewel." -The Knights of the Garter wore the George, in this manner, till the time of Charles I. Malone.
I suppose the poet meant to say, that Polixenes wore her, as he would have worn a medal of her, about his neck. Sir Christopher Hatton is represented with a medal of Queen Elizabeth append. ed to his chain. Steevens.
more doing :) The latter word is used here in a wanton sense. Malone.
- might'st bespice a cup,] So, in Chapman's translation of the tenth Book of Homer's Odyssey :
With a festival
“With flowery poisons." Again, in the eighteenth Book:
- spice their pleasure's cup." Steevens.