Obrázky na stránke
PDF
ePub

Adr. Patience, unmov'd, no marvel though she pause; 1
They can be meek, that have no other cause.2
A wretched soul, bruis'd with adversity,
We bid be quiet,3 when we hear it cry;

But were we burden'd with like weight of pain,
As much, or more, we should ourselves complain:
So thou, that hast no unkind mate to grieve thee,
With urging helpless patience would'st relieve me:
But, if thou live to see like right bereft,

This fool-begg'd patience in thee will be left.5

Luc. Well, I will marry one day, but to try;— Here comes your man, now is your husband nigh. Enter DROMIO of Ephesus.

Adr. Say, is your tardy master now at hand?

Dro. E. Nay, he is at two hands with me, and that my two ears can witness.

Adr. Say, didst thou speak with him? know'st thou his mind?

Otherwhere signifies-in other places. So, in King Henry VIII, Act II, sc. ii:

"The king hath sent me otherwhere."

Again, in Chapman's version of the second Book of Homer's Odyssey:

1

"For we will never go, where lies our good,
"Nor any other where; till" &c. Steevens.

though she pause;] To pause is to rest, to be in quiet.

Johnson.

2 They can be meek, that have no other cause.] That is, who have no cause to be otherwise. M. Mason.

3 A wretched soul, bruis'd with adversity,

We bid be quiet, &c.] Shakspeare has the same sentiment in Much Ado about Nothing, where Leonato says

[ocr errors][merged small]

"Can counsel, and speak comfort to that grief
"Which they themselves not feel."

And again:

66

'tis all men's office to speak patience
"To those that wring under the load of sorrow."

Douce.

4 With urging helpless patience ] By exhorting me to patience, which affords no help. So, in our author's Venus and Adonis: "As those poor birds that helpless berries saw." Malone.

5

fool-begg'd] She seems to mean, by fool-begg'd patience, that patience which is so near to idiotical simplicity, that your next relation would take advantage from it to represent you s a fool, and beg the guardianship of your fortune. Johnson.

Dr. E. Ay, ay, he told his mind upon mine ear: Beshrew his hand, I scarce could understand it.

Luc. Spake he so doubtfully, thou couldst not feel his meaning?

Dro. E. Nay, he struck so plainly, I could too well feel his blows; and withal so doubtfully, that I could scarce understand them.6

Adr. But say, I pr'ythee, is he coming home?

It seems, he hath great care to please his wife.

Dro. E. Why, mistress, sure my master is horn-mad. Adr. Horn-mad, thou villain?

Dro. E. I mean not cuckold-mad; but, sure, he 's stark mad:

When I desir'd him to come home to dinner,
He ask'd me for a thousand marks in gold:7
'Tis dinner-time, quoth I; My gold, quoth he:
Your meat doth burn, quoth I; My gold, quoth he:
Will you come home? quoth I;8 My gold, quoth he:
Where is the thousand marks I gave thee, villain?
The pig, quoth I, is burn'd; My gold, quoth he:
My mistress, sir, quoth I; Hang up thy mistress;
I know not thy mistress; out on thy mistress!?
Luc. Quoth who?

Dro. E. Quoth my master:

I know, quoth he, no house, no wife, no mistress;—
So that my errand, due unto my tongue,

I thank him, I bare home upon my shoulders;
For, in conclusion, he did beat me there.

Adr. Go back again, thou slave, and fetch him home.

6 - that I could scarce understand them.] i. e. that I could scarce stand under them. This quibble, poor as it is, seems to have been a favourite with Shakspeare. It has been already introduced in The Two Gentlemen of Verona:

66

my staff understands me." Steevens.

7 — a thousand marks in gold:] The old copy reads—a hundred marks. The correction was made in the second folio.

Malone.

8 Will you come home? quoth I;] The word home, which the metre requires, but is not in the authentick copy of this play, was suggested by Mr. Capell. Malone.

I know not thy mistress; out on thy mistress!] dissonant line originally stood thus:

"

suppose this

I know no mistress; out upon thy mistress! Steevens.

Dro. E. Go back again, and be new beaten home? For God's sake, send some other messenger.

Adr. Back, slave, or I will break thy pate across. Dro. E. And he will bless that cross with other beat

ing:

Between you I shall have a holy head.

Adr. Hence, prating peasant; fetch thy master home. Dro. E. Am I so round with you, as you with me,1 That like a football you do spurn me thus?

You spurn me hence, and he will spurn me hither:
If I last in this service, you must case me in leather.o

[Exit.
Luc. Fy, how impatience lowreth in your face!
Adr. His company must do his minions grace,
Whilst I at home starve for a merry look.3
Hath homely age the alluring beauty took
From my poor cheek? then he hath wasted it:
Are my discourses dull? barren my wit?
If voluble and sharp discourse be marr'd,
Unkindness blunts it, more than marble hard.
Do their gay vestments his affections bait?
That's not my fault, he 's master of my state:
What ruins are in me, that can be found
By him not ruin'd? then is he the ground
Of my defeatures: My decayed fairs
A sunny look of his would soon repair:

1 Am I so round with you, as you with me,] He plays upon the word round, which signified spherical, applied to himself, and unrestrained, or free in speech or action, spoken of his mistress. So the King, in Hamlet, bids the Queen be round with her son.

Johnson. 2 -case me in leather.] Still alluding to a football, the bladder of which is always covered with leather. Steevens.

3 Whilst I at home starve for a merry look.] So, in our poet's 47th Sonnet:

"When that mine eye is famish'd for a look." Malone. 4 Of my defeatures:] By defeatures is here meant alteration of features. At the end of this play the same word is used with a somewhat different signification. Steevens.

5 My decayed fair -] Shakspeare uses the adjective gilt, as a substantive, for what is gilt, and in this instance fair for fairness. To us naλov, is a similar expression. In A Midsummer Night's Dream, the old quartos read:

Demetrius loves your fair."

But, too unruly deer, he breaks the pale,
And feeds from home; poor I am but his stale."

Again, in Shakspeare's 68th Sonnet :

"Before these bastard signs of fair were born."

Again, in his 83d Sonnet:

"And therefore to your fair no painting set." Pure is likewise used as a substantive in The Shepherd to the Flowers, a song in England's Helicon, 1614.

"Do pluck your pure, ere Phoebus view the land."

Steevens. Fair is frequently used substantively by the writers of Shakspeare's time. So, Marston, in one of his Satires:

"As the greene meads, whose native outward faire
"Breathes sweet perfumes into the neighbour air.”

Farmer.

6 too unruly deer,] The ambiguity of deer and dear is borrowed, poor as it is, by Waller, in his Poem on The Ladies Girdle:

"This was my heaven's extremest sphere,
"The pale that held my lovely deer." Johnson.

Shakspeare has played upon this word in the same manner in his Venus and Adonis:

"Fondling, saith she, since I have hemm'd thee here, "Within the circuit of this ivory pele,

"I'll be thy park, and thou shalt be my deer

"Feed where thou wilt on mountain or on dale."

The lines of Waller seem to have been immediately copied from these. Malone.

7

- poor I am but his stale.] The word stale, in our author, used as a substantive, means not something offered to allure or attract, but something vitiated with use, something of which the best part has been enjoyed and consumed. Johnson.

I believe my learned coadjutor mistakes the use of the word stale on this occasion. "Stale to catch these thieves," in The Tempest, undoubtedly means a fraudulent bait. Here it seems to imply the same as stalking-horse, pretence. I am, says Adriana, but his pretended wife, the mask under which he covers his amours. So, in King John and Matilda, by Robert Davenport, 1655, the Queen says to Matilda:

Again:

[ocr errors]

I am made your stale,
"The king, the king your strumpet," &c.

I knew I was made

"A stale for her obtaining."

Again, in the old translation of the Menæchmi of Plautus, 1595, from whence, perhaps, Shakspeare borrowed the expression: "He makes me a stale and a laughing-stock." Steevens. In Greene's Art of Coney-catching, 1592, a stale is the confederate of a thief; "he that faceth the man," or holds him in discourse. Again, in another place, "wishing all, of what estate

Luc. Self-harming jealousy!-fy, beat it hence. Adr. Unfeeling fools can with such wrongs dispense. I know his eye doth homage otherwhere;

Or else, what lets it but he would be here?

Sister, you know, he promised me a chain;—
Would that alone alone he would detain,

So he would keep fair quarter with his bed!

I see, the jewel, best enamelled,

Will lose his beauty; and though gold 'bides still,
That others touch, yet often touching will
Wear gold: and so no man, that hath a name,
But falshood and corruption doth it shame.'
Since that my beauty cannot please his eye,
I'll weep what 's left away, and weeping die.
Luc. How many fond fools serve mad jealousy!

[Exeunt.

soe er, to beware of filthy lust, and such damnable stales," &c. A stale, in this last instance, means the pretended wife of a crossbiter.

Perhaps, however, stale may here have the same meaning as the French word chaperon. Poor I am but the cover for his infidelity. Colline.

* Would that alone alone he would detain,] The first copy reads— Would that alone a love &c.

The correction was made in the second folio. Malone.

9 I see, the jewel, best enamelled,

Will lose his beauty; and though gold 'bides still,
That others touch, yet often touching will

Wear gold: and so no man, that hath a name,

But falshood and corruption doth it shame.] The sense is this: "Gold, indeed, will long bear the handling; however, often touching will wear even gold; just so the greatest character though as pure as gold itself, may, in time, be injured, by the repeated attacks of falshood and corruption." Warburton. Mr. Heath reads thus:

yet the gold 'bides still,

That others touch, though often touching will
Wear gold and so a man that hath a name,

By falshood and corruption doth it shame. Steevens.

The observation concerning gold is found in one of the early dramatick pieces, Damon and Pithias, 1582:

66

gold in time does wear away,

"And other precious things do fade: friendship does ne'er decay." Malone.

« PredošláPokračovať »