« PredošláPokračovať »
Put finger in the eye,man she knew why.
Bian. Sister, content you in my discontent. Sir, to your pleasure humbly I subscribe: My books and instruments shall be my company; On them to look, and practise by myself. Luc. Hark, Tranio! thou may'st hear Minerva speak.
Why, will you mew her up,
Bap. Gentlemen, content ye; I am resolv’d:-
[Exit Bian. And for I know, she taketh most delight In musick, instruments, and poetry, Schoolmasters will I keep within my house, Fit to instruct her youth. If you, Hortensio, Or signior Gremio, you,—know any such, Prefer them hither; for to cunning meno I will be very kind and liberal To mine own children in good bringing-up; And so farewel. Katharina you may stay; For I have more to commune with Bianca. [Exit.
This word is used in the old play of King Leir, (not Shakspeare's:)
“Gon. I marvel, Ragan, how you can endure
“To see that proud, pert peat, our youngest sister,” &c. Again, in Coridon's Song, by Thomas Lodge; published in England's Helicon, 1600:
“ And God send every pretty peate,
Heigh hoe the pretty peate," &c. and is, I believe, of Scotch extraction. I find it in one of the proverbs of that country, where it signifies darling :
“ He has fault of a wife, that marries mam's pet." i. e. He is in great want of a wife who marries one that is her mother's dar. ling. Steevens.
so strange?] That is, so odd, so different from others in your conduct. Fohnson.
cunning men,] Cunning had not yet lost its original signification of knowing, learned, as may be observed in the
translation of the Bible. Fohnson.
Kath. Why, and I trust, I may go too; May I not? What, shall I be appointed hours; as though, belike, I knew not what to take, and what to leave? Ha! [Exit.'
Gre. You may go to the devil's dam; your giftss are so good, here is none will hold you. Their love is not so great, Hortensio, but we may blow our nails together, and fast it fairly out;6 our cake 's dough on both sides. Farewel:-Yet, for the love I bear my sweet Bianca, if I can by any means light on a fit man, to teach her that wherein she delights, I will wish him to her father."
Hor. So will I, signior Gremio: But a word, I pray. Though the nature of our quarrel yet never brook'd parle, know now, upon advice, 8 it toucheth us both, that we may yet again have access to our fair mistress, and be happy rivals in Bianca's love-to labour and ef. fect one thing 'specially.
Gre. What's that, I pray?
- your gifts - ] Gifts for endowments. Malone. So, before in this comedy:
“ a woman's gift,
Their love is not so great, Hortensio, but we may blow our nails together, and fast it fairly out;] I cannot conceive whose love Gremio can mean by the words their love, as they had been talking of no love but that which they themselves felt for Bianca. We must therefore read, our love, instead of their. M. Mason.
Perhaps we should read—Your love. In the old manner of writing yr stood' for either their or your. The editor of the third folio and some modern editors, with, I think, less probability, read our.
If their love be right, it must mean—the good will of Baptista and Bianca towards us. Malone.
I will wish him to her father. ] i.e. I will recommend him. So, in Much Ado about Nothing :
" To wish him wrestle with affection.". Reed.
upon advice,] i.e. on consideration, or reflection. So, in The Two Gentlemen of Verona:
• How shall I dote on her, with more advice,
her father be very rich, any man is so very a fool to be married to hell?
Hor. Tush, Gremio, though it pass your patience and mine, to endure her loud alarums, why, man, there be good fellows in the world, an a man could light on them, would take her with all faults, and money enough.
Gre. I cannot tell; but I had as lief take her dowry with this condition to be whipped at the high-cross every morning
Hor. 'Faith, as you say, there's small choice in rotten apples. But, come; since this bar in law makes us friends, it shall be so far forth friendly maintained,- till by helping Baptista's eldest daughter to a husband, we set his youngest free for a husband, and then have to 't afresh.-Sweet Bianca !-Happy man be his dole!9 He that runs fastest, gets the ring. How say you, signior Gremio?
Gre. I am agreed: and 'would I had given him the best horse in Padua to begin his wooing, that would thoroughly woo her, wed her, and bed her, and rid the house of her. , Come on. [Exeunt GRE, and HoR.
Tra. [advancing] I pray, sir, tell me,- Is it possible That love should of a sudden take such hold?
Luc. () Tranio, till I found it to be true,
9 Happy man be his dole!) A proverbial expression. It is used in Damon and Pithias, 1571. Dole is any thing dealt out or distributed, though its original meaning was the provision given away at the doors of great men's houses. Steevens.
In Cupid's Revenge, by Beaumont and Fletcher, we meet with a similar expression, which may serve to explain that before us: “Then happy man be his fortune !” i. e. May his fortune be that of a happy man! Malone.
1-He that runs fastest, gets the ring. ] An allusion to the sport of running at the ring. Douce.
Counsel me, Tranio, for I know thou canst;
Tra. Master, it is no time to chide you now;
minimo. Luc. Gramercies, lad; go forward: this contents; The rest will comfort, for thy counsel's sound.
Tra. Master, you look'd so longlys on the maid,
Luc. O yes, I saw sweet beauty in her face,
Tra. Saw you no more? mark'd you not, how her sister
- is not rated – ] Is not driven out by chiding. Malone. So, in Antony and Cleopatra:
'tis to be chid,
love have touch'd you, nought remains but so,] The next line from Terence shows that we should read:
If Love hath toyl'd you, i. e. taken you in his toils, his nets. Alluding to the captus est, habet, of the same author. Warburton.
It is a common expression at this day to say, when a bailiff has arrested a man, that he has touched him on the shoulder. Therefore touch'd is as good a translation of captus, as toyl”d would be. Thus, in As you Like it, Rosalind says to Orlando: “Cupid hath clapt him on the shoulder, but I warrant him heart-whole.”
M. Mason. 4 Redime &c.] Our author had this line from Lilly, which I mention, that it may not be brought as an argument for his learn. ing. Fohnson.
Dr. Farmer's pamphlet affords an additional proof that this line was taken from Lilly, and not from Terence; because it is quoted, as it appears in the grammarian, and not as it appears in the poet. It is introduced also in Decker's Bellman's Night-Walk, &c. It may be added, that captus est, habet, is not in the same play which furnished the quotation. Steevens.
longly - ] i. e. longingly. I have met with no example of this adverb. Šteevens.
daughter of Agenor -] Europa, for whose sake Jupiter transformed himself into a buil. Steevens.
Luc. Tranio, I saw her coral lips to move, And with her breath she did perfume the air; Sacred and sweet, was all I saw in her.
Tra. Nay, then, 'tis time to stir him from his trance.
Luc. Ah, Tranio, what a cruel father 's he!
Tra. Ay, marry, am I, sir; and now 'tis plotted.
Master, for my hand,
Luc. Tell me thine first.
You will be schoolmaster,
It is: May it be done?
Luc. Basta ;8 content thee; for I have it full."
she shall not be annoy'd-] Old copy-she will not. Cor. rected by Mr. Rowe. Malone.
8 Basta ;) i. e. 'tis enough; Italian and Spanish. This expression occurs in The Mad Lover, and The Little French Lawyer, of Beaumont and Fletcher. Steevens.
I have it full.) i.e. conceive our stratagem in its full extent. I have already planned the whole of it. So, in Othello:
“ I have it, 'tis engender'd " Steevens.