for the mountain of mad flesh that claims marriage of me, I could find in my heart to stay here still, and turn witch. Ant. S. I will not stay to-night for all the town; Therefore away, to get our stuff aboard. [Exeunt. ACT V..... SCENE I. The same. Enter Merchant and ANGELO. Ang. I am sorry, sir, that I have hinder'd you; But, I protest, he had the chain of me, Though most dishonestly he doth deny it. Mer. How is the man esteem'd here in the city? Of credit infinite, highly belov'd, Second to none that lives here in the city; His word might bear my wealth at any time. That you would put me to this shame and trouble; Mer. Yes, that you did, sir; and forswore it too. Mer. These ears of mine, thou knowest, did hear thee: Fy on thee, wretch! 'tis pity, that thou liv'st To walk where any honest men resort. Ant. S. Thou art a villain, to impeach me thus: [They draw. Enter ADRIANA, LUCIANA, Courtezan, and Others. Adr. Hold, hurt him not, for God's sake; he is mad ;— Some get within him, take his sword away: 8 Bind Dromio too, and bear them to my house. Dro. S. Run, master, run; for God's sake, take a house.9 This is some priory;-In, or we are spoil'd. [Exeunt ANT. S. and DRO. S. to the Priory. Enter the Abbess. Abb. Be quiet, people; Wherefore throng you hither? Adr. To fetch my poor distracted husband hence: Let us come in, that we may bind him fast, And bear him home for his recovery. Ang. I knew, he was not in his perfect wits. Mer. I am sorry now, that I did draw on him. Abb. How long hath this possession held the man? Adr. This week he hath been heavy, sour, sad, And much, much different from the man he was;1 But, till this afternoon, his passion Ne'er brake into extremity of rage. Abb. Hath he not lost much wealth by wreck at sea? A sin, prevailing much in youthful men, Adr. To none of these, except it be the last; 9 get within him,] i. e. close with him, grapple with him. Steevens. take a house] i. e. go into a house. So, we say-a dog takes the water. Steevens. 1 And much, much different from the man he was;] Thus the second folio. The first impairs the metre by omitting to repeat the word-much. Steevens. Abb. Ay, but not rough enough. Adr. As roughly, as my modesty would let me. Abb. Haply, in private. Adr. Abb. Ay, but not enough. And in assemblies too. Adr. It was the copy2 of our conference: Still did I tell him it was vile and bad. Abb. And thereof came it, that the man was mad: The venom clamours of a jealous woman Poison more deadly than a mad dog's tooth. It seems, his sleeps were hinder'd by thy railing: And thereof comes it, that his head is light. Thou say'st, his meat was sauc'd with thy upbraidings: Unquiet meals make ill digestions, Thereof the raging fire of fever bred; And what's a fever but a fit of madness? Thou say'st, his sports were hinder'd by thy brawls: Sweet recreation barr'd, what doth ensue, But moody and dull melancholy, (Kinsman to grim and comfortless despair)3 2 the copy-] i. e. the theme. We still talk of setting copies for boys. Steevens. 3 But moody and dull melancholy, (Kinsman to grim and comfortless despair)] Shakspeare could never make melancholy a male in this line, and a female in the next. This was the foolish insertion of the first editors. I have, therefore, put it into hooks, as spurious. Warburton. The defective metre of the second line, is a plain proof that some dissyllable word hath been dropped there. I think it therefore probable our poet may have written: Heath. Sweet recreation barr'd, what doth ensue, Yet, though the Roman language may allow of such transfers from the end of one verse to the beginning of the next, the custom is unknown to English poetry, unless it be of the burlesque kind. It is too like Homer Travesty: And, at her heels, a huge infectious troop Abb. No, not a creature enters in my house. Adr. Then, let your servants bring my husband forth. Abb. Neither; he took this place for sanctuary, And it shall privilege him from your hands, Till I have brought him to his wits again, Or lose my labour in assaying it. Adr. I will attend my husband, be his nurse, Diet his sickness, for it is my office, And will have no attorney but myself; And therefore let me have him home with me. 66 On this, Agam memnon began to curse and damn." Steevens. Kinsman means no more than near relation. Many words are used by Shakspeare with much greater latitude. Nor is this the only instance of such a confusion of genders. In The Merchant of Venice, Portia says 66 but now I was the lord "Of this fair mansion, master of my servants, 66 Queen o'er myself." Ritson. 4 And, at her heels, a huge infectious troop-] I have no doubt the emendation proposed by Mr Heath" their heels"] is right. In the English manuscripts of our author's time the pronouns were generally expressed by abbreviations. In this very play we have already met their for her, which has been rightly amended: "Among my wife and their confederates Act IV, sc. i. Malone. 5 a formal man again:] i. e. to bring him back to his senses, and the forms of sober behaviour. So, in Measure for Measure," informal women,” for just the contrary. Steevens. It is a branch and parcel of mine oath, A charitable duty of my order; Therefore depart, and leave him here with me. Adr. I will not hence, and leave my husband here; And ill it doth beseem your holiness, To separate the husband and the wife. Abb. Be quiet, and depart, thou shalt not have him. [Exit Abb. Luc. Complain unto the duke of this indignity. Adr. Come, go; I will fall prostrate at his feet, And never rise until my tears and prayers Have won his grace to come in person hither, And take perforce my husband from the abbess. Mer. By this, I think, the dial points at five: Anon, I am sure, the duke himself in person Comes this way to the melancholy vale; The place of death and sorry execution, Behind the ditches of the abbey here. Ang. Upon what cause? Mer. To see a reverend Syracusan merchant, Against the laws and statutes of this town, Ang. See, where they come; we will behold his death. Duke. Yet once again proclaim it publickly, 6 The place of death —] The original copy has-depth. Mr. Rowe made the emendation. Malone. 7 sorry execution,] So, in Macbeth: "Of sorriest fancies your companions making." Sorry had anciently a stronger meaning than at present. Thus, in the ancient MS. Romance of The Sowdon of Babyloyne, &c: "It was done as the kinge commaunde "His soule was fet to helle "To daunse in that sory lande "With develes that wer ful felle." Steevens. Thus, Macbeth looking on his bloody hands after the murder of Duncan: "This is a sorry sight." Henley. Mr. Douce is of opinion, that sorry, in the text, is put for sorrowful. Steevens. |