« PredošláPokračovať »
for the mountain of mad flesh that claims marriage of me, I could find in my heart to stay here still, and turn witch.
Ant. S. I will not stay to-night for all the town; Therefore away, to get our stuff aboard. [Exeunt.
ACT V ..... SCENE I.
Enter Merchant and ANGELO.
Ang. I am sorry, sir, that I have hinder'd you;
Mer. How is the man esteem'd here in the city?
Ang. Of very reverend reputation, sir,
Enter AntiphOLUS and DROMIO of Syracuse.
Ant. s. I think, I had; I never did deny it.
Mer. These ears of mine, thou knowest, did hear thee:
Ant. S. Thou art a villain, to impeach me thus:
[They draw. Enter ADRIANA, LUCIANA, Courtezan, and Others.
Adr. Hold, hurt him not, for God's sake; he is mad; Some get within him, 8 take his sword away: Bind Dromio too, and bear them to my house. Dro. S. Run, master, run; for God's sake, take a
house. 9 This is some priory ;-In, or we are spoil'd.
[Exeunt Ant. S. and Dro. S. to the Priory.
Enter the Abbess.
Adr. To fetch my poor distracted husband hence:
Ang. I knew, he was not in his perfect wits.
Adr. This week he hath been heavy, sour, sad,
Abb. Hath he not lost much wealth by wreck at sea?
Adr. To none of these, except it be the last;
Abb. You should for that have reprehended him.
get within him,] i. e. close with him, grapple with him.
Steevens. take a house. ] i. e. go into a house. So, we say—a dog takes the water. Steevens.
1 And much, much different from the man he was ;] Thus the second folio. The first impairs the metre by omitting to repeat the word-much. Steevens.
Ay, but not rough enough.
And in assemblies too.
Adr. It was the copy? of our conference:
Abb. And thereof came it, that the man was mad:
the copy – ] i. e. the theme. We still talk of setting copies for boys. Steevens. 3 But moody and dull melancholy,
(Kinsman to grim and comfortless despair)] Shakspeare could never make melancholy a male in this line, and a female in the next. This was the foolish insertion of the first editors. I have, therefore, put it into hooks, as spurious. Warburton.
The defective metre of the second line, is a plain proof that some dissyllable word hath been dropped there. I think it therefore probable our poet may have written:
Sweet recreation barråd, what doth ensue,
And at their heels a huge infectious troop – Heath.
But moody and dull melancholy, kins
woman to grim and comfortless despair ; Yet, though the Roman language may allow of such transfers from the end of one verse to the beginning of the next, the custom is unknown to English poetry, unless it be of the burlesque kind. It is too like Homer Travesty:
And, at her heels, a huge infectious troop
Luc. She never reprehended him but mildly,
Adr. She did betray me to my own reproof.
Abb. No, not a creature enters in my house.
Abb. Neither; he took this place for sanctuary,
Adr. I will attend my husband, be his nurse,
Abb. Be patient; for I will not let him stir,
On this, Agammemnon began to curse and damn.” Steevens. Kinsman means no more than near relation. Many words are used by Shakspeare with much greater latitude.
Nor is this the only instance of such a confusion of genders. In The Merchant of Venice, Portia says
but now I was the lord
Queen o'er myself.” Ritson. 4 And, at her heels, a huge infectious troop -] I have no doubt the emendation proposed by Mr Heath “ their heels”] is right. In the English manuscripts of our author's time the pronouns were generally expressed by abbreviations. In this very play we have already met their for her, which has been rightly amended: Among my wife and their confederates.
Act IV, sc. i. Malone. a formal man again:] i. e. to bring him back to his senses, and the forms of sober behaviour. So, in Measure for Measure,_"informal women,” for just the contrary. Steevens.
It is a branch and parcel of mine oath,
Adr. I will not hence, and leave my husband here;
[Exit Abb. Luc. Complain unto the duke of this indignity.
Adr. Come, go; I will fall prostrate at his feet,
Mer. By this, I think, the dial points at five:
Ang. Upon what cause?
Mer. To see a reverend Syracusan merchant,
Ang. See, where they come; we will behold his death.
Headsman and other Officers. Duke. Yet once again proclaim it publickly,
o The place of death - ] The original copy has-depth. Mr. Rowe made the emendation. Malone.
sorry execution,] So, in Macbeth:
“Of sorriest fancies your companions making." Sorry had anciently a stronger meaning than at present. Thus, in the ancient MS. Romance of The Sowdon of Babyloyne, &c:
“ It was done as the kinge commaunde
“ His soule was fet to helle “ To daunse in that sory lande
6. With develes that wer ful felle.” Steedens. Thus, Macbeth looking on his bloody hands after the murder of Duncan :
“This is a sorry sight.” Henley: Mr. Douce is of opinion, that sorry, in the text, is put for sorrowful. Steevens.