If any friend will pay the sum for him, Adr. Justice, most sacred duke, against the abbess! Duke. She is a virtuous and a reverend lady; It cannot be, that she hath done thee wrong. Adr. May it please your grace, Antipholus, my hus-band, Whom I made lord of me and all I had, By rushing in their houses, bearing thence 8 Whom I made lord of me and all I had, At your important letters,] Important seems to be used for importunate. Johnson. So, in King Lear: 66 great France My mourning and important tears hach pitied." Again, in George Whetstone's Castle of Delight, 1576: “— won by importance accepted his courtesie." -yet Shakspeare, who gives to all nations the customs of his own, seems from this passage to allude to a court of wards in Ephesus. The court of wards was always considered as a grievous oppression. It is glanced at as early as in the old morality of Hycke Scorner: 9 Act V: 1 66 these ryche men ben unkinde: "Wydowes do curse lordes and gentyllmen, "For they contrayne them to marry with their men; Steevens. to take order —] i. e. to take measures. So, in Othello, "Honest Iago hath ta'en order for it." Steevens. by what strong escape,] Though strong is not unintelligible, I suspect we should read-strange. The two words are often confounded in the old copies. Malone. A strong escape, I suppose, means an escape effected by strength or violence. Steevens. And, with his mad attendant and himself,2 Chased us away; till, raising of more aid, Nor send him forth, that we may bear him hence. When thou didst make him master of thy bed, Enter a Servant. Serv. O mistress, mistress, shift and save yourself! My master and his man are both broke loose, Beaten the maids a-row,3 and bound the doctor, 2 And, with his mad attendant and himself,] We should read: mad himself. Warburton. We might read: And here his mad attendant and himself. Yet, as Mr. Ritson observes, the meeting to which Adriana alludes, not having happened before the abbey, we may more properly suppose our author wrote "And then his mad attendant and himself. Steevens. I suspect, Shakspeare is himself answerable for this inaccuracy. Malone. 3 Beaten the maids a-row,] i. e. successively, one after another. So, in Chaucer's Wife of Bathes Tale, v. 6,836, Mr. Tyrwhitt's edition: "A thousand time a-row he gan hire kisse." Again, in Turberville's translation of Ovid's Epistle from Penelope to Ulysses: and drawes with wine "The Troian tentes arowe." Steevens. Again, in Hormanni Vulgaria, p. 288: "I shall tell thee arowe all that I sawe." "Ordine tibi visa omnia exponam." Donce.. And ever as it blazed, they threw on him Adr. Peace, fool, thy master and his man are here; And that is false, thou dost report to us. Serv. Mistress, upon my life, I tell you true; I have not breath'd almost, since I did see it. Whose beard they have singed off with brands of fire;] Such a ludicrous circumstance is not unworthy of the farce in which we find it introduced; but it is rather out of place in an epick poem, amidst all the horrors and carnage of a battle: "Obvius ambustum torrem Corinæus ab ara "Corripit, et venienti Ebuso, plagamque ferenti, Nidoremque ambusta dedit." Virg. Æneis, Lib. XII. Steevens. Shakspeare was a great reader of Plutarch, where he might have seen this method of shaving in the life of Dion, p. 167, 4to. See North's translation, in which regaxis may be translated brands. S. W. North gives it thus-" with a hot goodly bush of heare rounde about." burning cole to burne his Steevens. 5 My master preaches patience to him, while-] The old copy redundantly reads-and the while. I have followed Sir Thomas Hanmer, by omitting the unnecessary syllables. Steevens. 6 His man with scissars nicks him like a fool:] The force of this allusion I am unable to explain with certainty. Perhaps it was once the custom to cut the hair of idiots close to their heads. There is a proverbial simile-" Like crop the conjurer;" which might have been ironically applied to these unfortunate beings. Steevens. There is a penalty of ten shillings in one of King Alfred's ecclesiastical laws, if one opprobriously shave a common man like a fool. Tollet. Fools, undoubtedly, were shaved and nicked in a particular manner, in our author's time, as is ascertained by the following passage in The Choice of Change, containing the Triplicitie of Divinitie, Philosophie, and Poetrie, by S. R. Gent. 4to. 1598: Three things used by monks, which provoke other men to laugh at their follies. 1. They are shaven and notched on the head, like fooles." See also Florio's Italian Dict. 1598, in v. “ Zuccone. A shaven pate, a notted poule; a poule-pate; a gull, a ninnie." Malone. The hair of idiots is still cut close to their heads, to prevent the consequences of uncleanliness. Ritson. He cries for you, and vows, if he can take you, Duke. Come, stand by me, fear nothing: Guard with halberds. Adr. Ah me, it is my husband! Witness you, That he is borne about invisible: Even now we hous'd him in the abbey here; And now he's there, past thought of human reason. Even for the service that long since I did thee, Ant. E. Justice, sweet prince, against that woman there. She whom thou gav'st to me to be my wife; Even in the strength and height of injury! Beyond imagination is the wrong, That she this day hath shameless thrown on me. While she, with harlots feasted in my house. 7 To scorch your face,] We should read-scotch; i. e. hack, cut. Warburton. To scorch, I believe, is right. He would have punished her as he had punished the conjurer before. Steevens. 8 with harlots -] Antipholus did not suspect his wife of having entertained courtezans, but of having been confederate with cheats to impose on him and abuse him. Therefore, he şays to her-Act IV, sc. iv. are these your customers? "Did this companion with the saffron face By this description he points out Pinch and his followers. Harlot was a term of reproach applied to cheats among men as well s to wantons among women. Thus, in The Fox, Corbacchio says to Volpone Duke. A grievous fault: Say, woman, didst thou so? Adr. No, my good lord;-myself, he, and my sister, To-day did dine together: So befal my soul, As this is false, he burdens me withal! Luc. Ne'er may I look on day, nor sleep on night, But she tells to your highness simple truth! Ang. O perjur'd woman! they are both forsworn. Ant. E. My liege, I am advised what I say; There did this perjur'd goldsmith swear me down, I did obey; and sent my peasant home Again, in The Winter's Tale: 66 for the harlot king "Is quite beyond mine arm." Again, in the ancient mystery of Candlemas-Day, 1512, Herod says to Watkin-"Nay, harlott, abyde stylle with my knyghts I warne the." The learned editor of Chaucer's Canterbury Tales, 5 vols. 8vo. 1775, observes, that in The Romaunt of the Rose, v. 6068, King of Harlots is Chaucer's translation of Roy des ribaulx. Chaucer uses the word more than once: "A sturdy harlot went hem ay behind, "That was hir hosts man," &c. Sompnoures Tale, v. 7336. Again, in The Dyers Play, among the Chester Collection, in the Museum, Antichrist says to the male characters on the stage, "Out on ye harlots, whence come ye?" Steevens. 91 I am advised-] i. e. I am not going to speak precipi tately or rashly, but on reflection and consideration. Steevens. |