Obrázky na stránke
PDF
ePub

Then fairly I bespoke the officer,

To go in person with me to my house.
By the way we met

My wife, her sister, and a rabble more
Of vile confederates; along with them

They brought one Pinch; a hungry lean-faced villain,
A meer anatomy, a mountebank,

A thread-bare juggler, and a fortune-teller;
A needy, hollow-ey'd, sharp-looking wretch,
A living dead man: this pernicious slave,
Forsooth, took on him as a conjurer;

And, gazing in mine eyes, feeling my pulse,
And with no face, as 'twere, outfacing me,
Cries out, I was possess'd: then altogether
They fell upon me, bound me, bore me thence;
And in a dark and dankish vault at home
There left me and my man, both bound together;
Till gnawing with my teeth my bonds in sunder,
I gain'd my freedom, and immediately

Ran hither to your grace; whom I beseech

To give me ample satisfaction

For these deep shames and great indignities.

Ang. My lord, in truth, thus far I witness with him; That he dined not at home, but was lock'd out. Duke. But had he such a chain of thee, or no? Ang. He had, my lord: and when he ran in here, These people saw the chain about his neck.

Mer. Besides, I will be sworn, these ears of mine
Heard you confess you had the chain of him,
After you first forswore it on the mart,
And, thereupon, I drew my sword on you;
And then you fled into this abbey here,

From whence, I think, you are come by miracle.
Ant. E. I never came within these abbey walls,
Nor ever didst thoù draw thy sword on me:
I never saw the chain, so help me heaven!

And this is false, you burden me withal.

Duke. Why, what an intricate impeach is this!

1 A living dead man:] This thought appears to have been borrowed from Sackvil's Induction to The Mirror for Magistrates:

[ocr errors]

- but as a yiung death,

"So ded aliue of life hee drew the breath." Steevens.

I think, you all have drank of Circe's cup.

[ocr errors]

If here you hous'd him, here he would have been;
If he were mad, he would not plead so coldly :-
You say, he dined at home; the goldsmith here
Denies that saying:-Sirrah, what say you?

Dro. E. Sir, he dined with her there, at the Porcu

pine.

Cour. He did; and from my finger snatch'd that ring.
Ant. E. 'Tis true, my liege, this ring I had of her.
Duke. Saw'st thou him enter at the abbey here?
Cour. As sure, my liege, as I do see your grace.
Duke. Why, this is strange :-Go call the abbess
hither;

I think, you are all mated, or stark mad.

[Exit an Attend. Ege. Most mighty duke, vouchsafe me speak a word; Haply, I see a friend will save my life,

And pay the sum that may deliver me.

Duke. Speak freely, Syracusan, what thou wilt. Ege. Is not your name, sir, call'd Antipholus? And is not that your bondman Dromio?

Dro. E. Within this hour I was his bondman, sir,
But he, I thank him, gnaw'd in two my cords;
Now am I Dromio, and his man, unbound.

Æge. I am sure, you both of you remember me.
Dro. E. Ourselves we do remember, sir, by you;
For lately we were bound, as you are now.
You are not Pinch's patient, are you, sir?

Ege. Why look you strange on me? you know me

well.

Ant. E. I never saw you in my life, till now.

Ege. Oh! grief hath chang'd me, since you saw me

last;

And careful hours, with Time's deformed3 hand
Have written strange defeatures in my face:

2 mated,] See p. 367, n. 2. Malone.

3 deformed -] For deforming. Steevens.

4

strange defeatures] Defeature is the privative of feature. The meaning is, time hath cancelled my features.

Johnson.

Defeatures are undoings, miscarriages, misfortunes; from defaire, French. So, in Daniel's Complaint of Rosamond, 1599:

But tell me yet, dost thou not know my voice?

[blocks in formation]

Dro. E. Ay, sir? but I am sure, I do not; and whatsoever a man denies, you are now bound to believe him.5 Ege. Not know my voice! O, time's extremity! Hast thou so crack'd and splitted my poor tongue, In seven short years, that here my only son Knows not my feeble key of untun'd cares?" Though now this grained face of mine be hid In sap-consuming winter's drizzeled snow, And all the conduits of my blood froze up; Yet hath my night of life some memory, My wasting lamps some fading glimmer left, My dull deaf ears a little use to hear: All these old witnesses (I cannot err)"

"The day before the night of my defeature, (i. e. undoing) "He greets me with a casket richly wrought."

The sense is, I am deformed, undone, by misery. Misfortune has left its impression on my face. Steevens.

Defeature is, I think, alteration of feature, marks of deformity. So, in our author's Venus and Adonis:

[ocr errors]

to cross the curious workmanship of nature,

"To mingle beauty with infirmities,

"And pure perfection with impure defeature." Malone. Defeatures are certainly neither more nor less than features; as demerits are neither more nor less than merits. Time, says Ageon, hath placed new and strange features in my face; i. e. given it quite a different appearance: no wonder therefore thou dost not know me.

5

Ritson.

you are now bound to believe him.] bling on his favourite topick. See p. 403.

6

Dromio is still quib-
Malone.

my feeble key of untun'd cares?] i. e. the weak and discordant tone of my voice, that is changed by grief. Douce.

this grained face-] i. e. furrowed, like the grain of wood. So, in Coriolanus:

66

my grained ash."

Steevens.

8 All these old witnesses (I cannot err)] I believe should be read:

All these hold witnesses I cannot err.

e. all these continue to testify that I cannot err, and tell me, &c. Warburton.

Tell me, thou art my son Antipholus.
Ant. E. I never saw my father in my life.

Ege. But seven years since, in Syracusa, boy,
Thou know'st, we parted: but, perhaps, my son,
Thou sham'st to acknowledge me in misery.

Ant. E. The duke, and all that know me in the city, Can witness with me that it is not so;

I ne'er saw Syracusa in my life.

Duke. I tell thee, Syracusan, twenty years
Have I been patron to Antipholus;

During which time he ne'er saw Syracusa:
I see, thy age and dangers make thee dote.

Enter the Abbess, with ANTIPHOLUS Syracusan, and
DROMIO Syracusan.

Abb. Most mighty duke, behold a man much wrong'd. [All gather to see him. Adr. I see two husbands, or mine eyes deceive me. Duke. One of these men is Genius to the other; And so of these: Which is the natural man, And which the spirit? Who deciphers them?

Dro. S. I, sir, am Dromio; command him away. Dro. E. I, sir, am Dromio; pray, let me stay. Ant. S. Egeon, art thou not? or else his ghost? Dro. S. O, my old master! who hath bound him here? Abb. Whoever bound him, I will loose his bonds, And gain a husband by his liberty:

Speak, old Egeon, if thou be'st the man

That had'st a wife once called Emilia,
That bore thee at a burden two fair sons:
O, if thou be'st the same Egeon, speak,
And speak unto the same Æmilia!

Ege. If I dream not, thou art Æmilia;

The old reading is the true one, as well as the most poetical. The words I cannot err, should be thrown into a parenthesis. By old witnesses I believe he means experienced, accustomed ones, which are therefore less likely to err. So, in The Tempest:

"If these be true spies that I wear in my head," &c. Again, in Titus Andronicus, sc. ult:

"But if my frosty signs and chaps of age,

"Grave witnesses of true experience," &c. Steevens.

9 If I dream not,] In the old copy, this speech of Egeon, and the subsequent one of the Abbess, follow the speech of the Duke

If thou art she, tell me, where is that son
That floated with thee on the fatal raft?

Abb. By men of Epidamnum, he, and I,
And the twin Dromio, all were taken up;
But, by and by, rude fishermen of Corinth
By force took Dromio, and my son from them,
And me they left with those of Epidamnum:
What then became of them, I cannot tell;
I, to this fortune that you see me in.

Duke. Why, here begins his morning story right:
These two Antipholus's, these two so like,
And these two Dromio's, one in semblance,2-
Besides her urging of her wreck at sea,3-
These are the parents to these children,

beginning with the words-"Why, here" &c. The transposition was suggested by Mr. Steevens. It scarcely requires any justification. Egeon's answer to Emilia's adjuration would necessarily immediately succeed to it. Besides, as Mr. Steevens has observed, as these speeches stand in the old copy, the Duke comments on Emilia's words before she has uttered them. The slight change now made renders the whole clear. Malone.

That, however, will scarcely remove the difficulty: the next speech is Ægeon's. Both it and the following one should precede the Duke's; or there is possibly a line lost. Ritson.

If this be the right reading, it is, as Steevens justly remarks, one of Shakspeare's oversights, as the Abbess had not hinted at her shipwreck. But possibly we should read

"Besides his urging of her wreck at sea." M. Mason.

1 Why, here begins his morning story right:] "The morning story" is what Egeon tells the Duke in the first scene of this play. H. White.

2 semblance,] Semblance (as Mr. Tyrwhitt has observed) is here a trisyllable.

Steevens.

3 of her wreck at sea,] I suspect that a line following this has been lost; the import of which was, that These circumstances all concurred to prove-that These were the parents, &c. The line which I suppose to have been lost, and the following one, beginning perhaps with the same word, the omission might have been occasioned by the compositor's eye glancing from one to the other. Malone.

4

children,] This plural is here used as a trisyllable. So, in Chapman's version of the sixteenth Iliad:

"Abhor'd Chimæra; and such bane now caught his childeren."

Again, in the fourth Iliad:

« PredošláPokračovať »