Obrázky na stránke
PDF
ePub

Tra. Of Pisa, sir; son to Vincentio.

Bap. A mighty man of Pisa; by report I know him well:3 you are very welcome, sir. Take you [to Hor.) the lute, and you [to Luc.] the set

of books, You shall go see your pupils presently. Holla, within!

Enter a Servant. Sirrah, lead These gentlemen to my daughters; and tell them both, These are their tutors; bid them use them well.

[Exit Serv. with Hor. Luc. and Bion. We will go walk a little in the orchard, And then to dinner: You are passing welcome, And so I pray you all to think yourselves.

Pet. Signior Baptista, my business asketh haste, And every day I cannot come to woo.“

2 Lucentio is your name?] How should Baptista know this? Perhaps a line is lost, or perhaps our author was negligent. Mr. Theobald supposes they converse privately, and that thus the name is learned; but then the action must stand still; for there is no speech interposed between that of Tranio and this of Baptista. Another editor imagines that Lucentio's name was writ. ten on the packet of books. Malone.

3. I know him well:] It appears in a subsequent part of this play, that Baptista was not personally acquainted with Vincentio. The pedant indeed talks of Vincentio and Baptista having lodged together twenty years before at an inn in Genoa; but this appears to have been a fiction for the nonce; for when the pretended Vincentio is introduced, Baptista expresses no surprise at his not being the same man with whom he had formerly been acquainted; and, when the real Vincentio appears, he supposes him an impostor. The words therefore, I know him well, must mean, “I know well who he is.” Baptista uses the same words before, speaking of Petruchio's father: “I know him well; you are wel. come for his sake"-where they must have the same meaning;. viz. I know who he was; for Petruchio's father is supposed to have died before the commencement of this play. Some of the modern editors point the passage before us thus :

A mighty man of Pisa; by report

I know him well.. but it is not so pointed in the old copy, and the regulation seems unnecessary, the very same words having been before used with equal license concerning the father of Petruchio.

Again, in Timon of Athens : “We know him for no less, though we are but strangers to him." Malone.

[merged small][merged small][ocr errors]

You knew my father well; and in him, me,
Left solely heir to all his lands and goods,
Which I have better'd rather than decreas'd:
Then tell me,if I get your daughter's love,
What dowry shall I have with her to wife?

Bap. After my death, the one half of my lands:
And, in possession, twenty thousand crowns.

Pet. And, for that dowry, I'll assure her of
Her widowhood,5-be it that she survive me
In all my lands and leases whatsoever:
Let specialties be therefore drawn between us,
That covenants may be kept on either hand.

Bar. Ay, when the special thing is weil obtain’d,
This is—her love; for that is all in all.

Pet. Why, that is nothing; for I tell you, father,
I am as peremptory as she proud-minded;
And where two raging fires meet together,
They do consume the thing that feeds their fury:
Though little fire grows great with little wind,
Yet extreme gusts will blow out fire and all:
So I to her, and so she yields to me;
For I am rough, and woo not like a babe.

Bap. Well may'st thou woo, and happy be thy speed!
But be thou arm'd for some unhappy words.

Pet. Ay, to the proof; as mountains are for winds,
That shake not, though they blow perpetually.

Re-enter HORTENSIO, with his head broken.
Bap. How now, my friend? why dost thou look so

pale?
4 And every day I cannot come to woo.] This is the burthen of
part of an old ballad, entitled The Ingenious Braggadocio:

“And I cannot come every day to wooe."
It appears also from a quotation in Puttenham's Arte of English
Poesie, 1589, that it was a line in his Interlude, entitled The Woer:

“ Iche pray you good mother tell our young dame
“ Whence I am come, and what is my name;
I cannot come a woing every day.Steevens.

I'll assure her of
Her widowhood,] Sir T. Hanmer reads--for her widowhood.
The reading of the old copy is harsh to our ears, but it might
have been the phraseology of the time.' Malone.

Perhaps we should read-on her widowhood. In the old copies on and of are not unfrequently confounded, through the printers' inattention. Steevens.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors]

5

Hor. For fear, I promise you, if I look pale.
Bap. What, will my daughter prove a good musician?

Hor. I think, she 'll sooner prove a soldier;
Iron may hold with her, but never lutes.

Bap. Why, then thou canst not break her to the lute?

Hor. Why, no; for she hath broke the lute to me.
I did but tell her, she mistook her frets, 6
And bow'd her hand to teach her fingering;
When, with a most impatient devilish spirit,
Frets, call you these? quoth she: I'll fuine with them:
And, with that word, she struck me on the head,
And through the instrument my pate made way;
And there I stood amazed for a while,
As on a pillory, looking through the lute:
While she did call me,rascal fiddler,
And-twangling Jack;7 with twenty such vile terms,
As she had studied to misuse me so.

Pet. Now, by the world, it is a lusty wench;
I love her ten times more than e'er I did:
O, how I long to have some chat with her!

Ban. Well, go with me, and be not so discomfited:
Proceed in practice with my younger daughter;
She 's apt to learn, and thankful for good turns.-
Signior Petruchio, will you go with us;
Or shall I send my daughter Kate to you?
Pet. I pray you do; I will attend her here,

[Exeunt Bap. GRE, TRA. and Hor.

her frets,] A fret is that stop of a musical instrument which causes or regulates the vibration of the string. Fohnson.

7 And—twangling Jack;] of this contemptuous appellation I know not the precise meaning: Something like it, however, occurs in Magnificence, an ancient folio interlude by Skelton, printed by Rasteil:

ye wene I were some hafter, “Or ellys some jangelynge jacke of the vale.” Steevens. To twangle is a provincial expression, and signifies to flourish capriciously on an instrument, as performers often do after having tuned it, previous to their beginning a regular composition.

Henley. Twangling Fack is, mean, paltry lutanist. Malone.

I do not see with Mr. Malone, that twangling Jack means “paltry lutanist,” though it may “paltry musician.Douce.

she had - ] In the old copy these words are accidentally transposed. Corrected by Mr. Rowe. Malonc.

8

And woo her with some spirit when she comes.
Say, that she rail; Why, then I'll tell her plain,
She sings as sweetly as a nightingale:
Say, that she frown; I'll say, she looks as clear
As morning roses newly wash'd with dew:9
Say, she be mute, and will not speak a word;
Then I'll commend her volubility,
And say-she uttereth piercing eloquence:
If she do bid me pack, I'll give her thanks,
As though she bid me stay by her a week;
If she deny to wed, I 'll crave the day
When I shall ask the banns, and when be married :-
But here she comes; and now, Petruchio, speak.

Enter KATHARINA.
Good morrow, Kate;? for that's your name, I hear.

[ocr errors]

9 As morning roses newly wash’d with dew:] Milton has honoured this image by adopting it in his Allegro:

“And fresh-blown roses wash'd in dew.Steevens. 1 Good-morrow, Kate ; &c.] Thus, in the original play: “ Feran. Twenty good-morrows to my lovely Kate. Kate. You jeast I am sure; is she yours already? Feran. I tel thee Kate, I know thou lov'st me wel. “ Kate. The divel you do; who told you so?

Feran. My mind, sweet Kate, doth say I am the man, “Must wed, and bed, and marrie bonnie Kate.

Kate. Was ever seene so grosse an asse as this? Feran. I, to stand so long and never get a kisse.

Kate. Hands off, I say, and get you from this place; “Or I will set my ten commandments in your face.

Feran. I prithy do, Kate; they say thou art a shrew, “And I like thee better, for I would have thee so.

Kate. Let go my hand, for feare it reach your eare. “ Feran. No, Kate, this hand is mine, and I thy love. “ Kate. Yfaith, sir, no; the woodcoke wants his taile. Feran. But yet his bil will serve, if the other faile.

Alfon. How now, Ferando? what [says] my daughter? Feran. Shee's willing, sir, and loves me as her life. Kate. 'Tis for your skin then, but not to be your wife.

Alfon. Come hither, Kate, and let me give thy hand, “ To him that I have chosen for thy love; “And thou to-morrow shalt be wed to him.

Kate. Why, father, what do you mean to do with me, “To give me thus unto this brainsicke man, “ That in his mood cares not to murder me?

[She turnes aside and speaks “But yet I will consent and marry him,

Kaih. Well have you heard, but something hard of

hearing;
They call me-Katharine, that do talk of me.

Pet. You lie, in faith; for you are callid plain Kate,
And bonny Kate, and sometimes Kate the curst;
But Kate, the prettiest Kate in Christendom,
Kate of Kate-Hall, my super-dainty Kate,
For dainties are all cates: and therefore, Kate,
Take this of me, Kate of my consolation ;-
Hearing thy mildness prais'd in every town,
Thy virtues spoke of, and thy beauty sounded,
(Yet not so deeply as to thee belongs)
Myself am mov'd to woo thee for my wife.
Kath. Mov'd! in good time: let him that mov'd you

hither,
Remove you hence: I knew you at the first,
You were a moveable.
Pet.

Why, what's a moveable?
Kath. A joint stool.3
Pet.

Thou hast hit it: come, sit on me.
Kath. Asses are made to bear, and so are you.
Pet. Women are made to bear, and so are you.
Kath. No such jade, sir,“ as you, if me you mean.

1

(For I methinkes have liv'd too long a maide)
“ And match him too, or else his manhood's good.

Alfon. Give me thy hand: Ferando loves thee well,
“ And will with wealth and ease maintaine thy state.
“ Here Ferando, take her for thy wife,
And Sunday next shall be our wedding-day.

Feran. Why so, did I not tel thee I should be the man? “ Father, I leave my lovely Kate with you. “ Provide yourselves against our marriage day, “ For I must hie me to my country-house “ In haste, to see provision may be made " To entertaine my Kate when she doth come,” &c. Steevens.

2 Well have you heard, but something hard of hearing;] A poor
quibble was here intended. It appears from many old English
books that heard was pronounced in our author's time, as if it
were written hard. Malone.
3 A joint-stool.] This is a proverbial expression:

Cry you mercy, I took you for a join'd stool.”
See Ray's Collection. It is likewise repeated as a proverb in
Mother Bombie, a comedy, by Lyly, 1594, and by the Fool in
King Lear. Steevens.

« PredošláPokračovať »