His part is play'd, and, though it were too short, Pal. O cousin, Never fortune Thes. 8 To arrose is to moisten, to sprinkle. Of course every student remembers Cicero's "pocula rorantia," and Ovid's lines in Metamorphoses, iv. 480: Læta redit Juno; quam cælum intrare parantem Roratis lustravit aquis Thaumantias Iris. 9 Take the act of justice away from my hand." The gods have executed upon Arcite that judgment which Theseus was about to execute upon Palamon. The visages of bridegrooms we'll put on, And smile with Palamon; for whom an hour, As for him sorry. - O you heavenly charmers,10 Are children in some kind. Let us be thankful Let's go off, [Flourish. Exeunt. *EPILOGUE. *I would now ask ye how ye like the play; *Loved a young handsome wench, then, show his face, *Against his conscience, let him hiss, and kill *Our market. 'Tis in vain, I see, to stay ye: *Have at the worst can come, then! Now what say ye? *And yet mistake me not; I am not bold; *We have no such cause. If the tale we've told *For 'tis no other - any way content ye, *For to that honest purpose it was meant ye, 10 Charmers here means magicians or enchanters. The usage was comSee vol. xvii. page 248, note 4. mon. 11 That is, behave in a manner suited to the time. The death of Arcite has made it a time of sadness and mourning. See vol. xvii. page 31, note 13. *We have our end; and ye shall have ere long, *I dare say, many a better, to prolong We and all our might *Your old loves to us. [Flourish. CRITICAL NOTES. ACT I., SCENE 1. Page 137. Then HIPPOLYTA, the bride, led by PIRITHOUS. The old copies have Theseus instead of Pirithous. P. 137. With harebells dim. - The old copies read "With her bells dim." Surely both sense and metre require harebells. P. 137. Marigolds on death-beds blowing, And larks'-heels trim. - The old copies omit And. Compare the other stanzas. P. 137. Not an angel of the air, Bird melodious or bird fair, Be absent hence. - The old copies have "Is absent." P. 137. The boding raven, nor chough hoar, &c. - The original has nor Clough hee." Corrected by Seward. The beaks of ravens, talons of the kites, And pecks of crows, in the foul field of Thebes. The old copies have endured and fields. The latter corrected by Seward; the other, by Dyce. P. 139. Not Juno's mantle fairer than your tresses, Nor in more bounty spread; your wheaten wreath, &c. - The old copies read "Nor in more bounty spread her"; to the damage alike of rhythm and sense. P. 139. He tumbled down upon his Nemean hide. - The old copies have Nenuan. P. 140. And his love too, who is a servant to The tenor of thy speech. - The old copies have for and the instead of to and thy. Seward's correction. |